Elle sait réagir à une confrontation et elle est très douée avec une arme. | Open Subtitles | تعلم كيفية تدافع عن نفسها أثناء المواجهة وإنها ممتاز باستخدام السلاح |
Elles nous aideront à remplacer une confrontation injustifiée par une concurrence économique dont l'absence se fait durement sentir. | UN | وستدعم عملية الاستعاضة عن المواجهة التي لا مبرر لها، بمنافسة اقتصادية نحتاج إليها كثيرا. |
Or, la libération des relations internationales de l'idéologie ne mène pas nécessairement, et ne doit pas mener, à une confrontation entre civilisations. | UN | ولكن تحرير العلاقات الدولية مــن النزعــة اﻷيديولوجية لا يؤدي ولا يتحتم أن يؤدي إلى مواجهة بين الحضارات. |
une confrontation ne peut en aucun cas être compatible avec un dialogue et une coopération véritables. | UN | والمواجهة لا يمكن أن تتوافق أبداً مع الحوار والتعاون الحقيقيين أياً كانت الظروف. |
Le risque d'une confrontation nucléaire mondiale est moins vraisemblable de nos jours qu'il ne l'était en 1978. | UN | فاحتمال حدوث مواجهة نووية عالمية أصبح اليوم أقل مما كان عليه عام 1978. |
17. Le 15 octobre 2008, Alkarama a soumis au Rapporteur spécial sur la question de la torture le cas de 13 personnes arrêtées à la suite d'une confrontation survenue en 2007 entre l'armée libanaise et des groupes armés dans le camp de réfugiés de Nahr El Bared situé dans les faubourgs du nord de Tripoli. | UN | 17- وقد عرضت منظمة الكرامة في 15 تشرين الأول/أكتوبر على المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب حالة 13 شخصاً أوقفوا لصلتهم بالمواجهات التي دارت عام 2007 بين الجيش اللبناني ومجموعات مسلحة في مخيم نهر البارد الواقع في الضواحي الشمالية لمدينة طرابلس. |
Si la question d'Abyei n'est pas réglée, l'insécurité dans la zone persistera, voire s'aggravera, et l'Envoyé spécial aura de nouveau un rôle important à jouer pour éviter une confrontation entre les deux pays. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى حل للمسألة المتعلقة بمنطقة أبيي، فإنّ الحالة الأمنية في هذه المنطقة ستظلّ متوترة بل وقد تتدهور، وستظل مشاركة المبعوث الخاص مهمة لتفادي اندلاع أي مواجهة بين البلدين. |
Le bien—être physique et psychologique de l'enfant peut primer sur le droit de l'accusé à une confrontation. | UN | والسلامة البدنية والنفسية لﻷطفال قد ترجح على حق المتهم في مواجهة متهميه. |
Le risque d'une confrontation majeure est exacerbée par une série de facteurs : le prix durablement élevé du pétrole qui offre de nouvelles opportunités financières et politiques à l'Iran, la défaite de l'Occident dans la guerre par alliés régionaux interposés à Gaza et au Liban, l'échec du Conseil de sécurité qui n'a pas réussi à amener l'Iran à accepter ne serait-ce qu'une suspension temporaire de son programme nucléaire. | News-Commentary | كما تفاقم خطر اندلاع مواجهة عسكرية كبرى نتيجة لسلسلة من العوامل الأخرى: الارتفاع المتواصل في أسعار النفط، والذي تسبب في خلق فرص مالية وسياسية جديدة لإيران؛ وهزيمة الغرب وحلفائه الإقليميين في حروب الوكالة في غزة ولبنان؛ وفشل مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة في حمل إيران على قبول تجميد برنامجها النووي ولو بصورة مؤقتة. |
Les changements fondamentaux survenus dans le domaine de la sécurité internationale ont permis de réduire le risque d'une confrontation mondiale. | UN | إن التغيرات الرئيسية الحاصلــة في اﻷمن الدولي ساعدت على تخفيف حدة التهديد الناجــم عن المواجهة العالمية. |
Au demeurant, les générations futures nous en sauront gré de leur éviter ainsi les affres d'une confrontation planétaire. | UN | والواقع أن الأجيال المقبلة ستكون ممتنة لنا لتجنيبنا إياها بذلك ويلات المواجهة العالمية. |
Pendant des décennies, nous avons évité une catastrophe, même sous la menace d'une confrontation entre les superpuissances. | UN | وتفادينا وقوع الكوارث لعقود حتى في ظل المواجهة بين الدولتين العظميين. |
Cette opposition avait donné lieu à une confrontation au sein du Conseil exécutif et de la Conférence générale de l'UNESCO. | UN | وهذا الاعتراض أدى إلى مواجهة في المجلس التنفيذي والمؤتمر العام لليونسكو. |
Les projets de résolution concernant un pays particulier sont devenus des instruments servant à promouvoir des intérêts politiques particuliers et à provoquer une confrontation stratégique. | UN | أصبحت مشاريع القرارات بشأن دول بعينها أدوات لتعزيز مصالح سياسية معينة، ويمكن أن تؤدي إلى مواجهة استراتيجية. |
une confrontation ne peut en aucun cas être compatible avec un dialogue et une coopération véritables. | UN | والمواجهة لا يمكن أن تتوافق أبداً مع الحوار والتعاون الحقيقيين أياً كانت الظروف. |
une confrontation ne peut en aucun cas être compatible avec un dialogue et une coopération véritables. | UN | والمواجهة لا يمكن أن تتوافق أبداً مع الحوار والتعاون الحقيقيين أياً كانت الظروف. |
Le risque d'une confrontation nucléaire mondiale est moins vraisemblable de nos jours qu'il ne l'était en 1978. | UN | فاحتمال حدوث مواجهة نووية عالمية أصبح اليوم أقل مما كان عليه عام 1978. |
Il y a des preuves d'une confrontation physique, et c'est là que ça fini. | Open Subtitles | هناك أدلة على حدوث مواجهة جسديّة وهنا انتهى به الأمر |
17. Le 15 octobre 2008, Alkarama a soumis au Rapporteur spécial sur la question de la torture le cas de 13 personnes arrêtées à la suite d'une confrontation survenue en 2007 entre l'armée libanaise et des groupes armés dans le camp de réfugiés de Nahr El Bared situé dans les faubourgs du nord de Tripoli. | UN | 17- وقد عرضت منظمة الكرامة في 15 تشرين الأول/أكتوبر 2008 على المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب حالة 13 شخصاً أوقفوا لصلتهم بالمواجهات التي دارت عام 2007 بين الجيش اللبناني ومجموعات مسلحة في مخيم نهر البارد الواقع في الضواحي الشمالية لمدينة طرابلس. |
Si la question d'Abyei n'est pas réglée, l'insécurité dans la zone persistera, voire s'aggravera, et l'Envoyé spécial aura alors un rôle important à jouer pour éviter une confrontation entre les deux États. | UN | وإذا لم يتم إيجاد حل للمسائل المتعلقة بمنطقة أبيي، فمن المتوقع أن تظل الحالة الأمنية في هذه المنطقة متوترة بل وقد تتدهور، وستكون مشاركة المبعوث الخاص على غاية الأهمية لتفادي اندلاع أي مواجهة بين الدولتين. |
81. Le bien-être physique et psychologique de l'enfant peut s'avérer important au point de primer sur le droit de l'accusé à une confrontation. | UN | ٨١ - وقد يكون رفاه الضحايا اﻷطفال الجسدي والنفسي على درجة من اﻷهمية تكفي لكي تكون له الغلبة على حق المتهم في مواجهة متهميه. |
Premièrement, les frappes militaires envisagées de manière imminente par les Américains et leurs alliés contre la Syrie seront-elles contenues en ampleur et en temps, ou se dirigent-ils vers une confrontation militaire plus lourde ? La dernière chose dont une économie globale fragilisée a besoin aujourd’hui est d’un autre cycle de flambée des prix pétroliers. | News-Commentary | وهناك نوعان رئيسيان من عدم اليقين الجيوسياسي أيضا. فأولا، هل تكون الضربات العسكرية المحتملة لسوريا من جانب الولايات المتحدة وحلفائها محدودة في نطاقها وزمنها، أم أنها قد تؤدي إلى اندلاع مواجهة عسكرية أوسع نطاقا؟ إن آخر ما يحتاج إليه اقتصاد عالمي هش الآن هو جولة أخرى من الارتفاعات الحادة في أسعار النفط. |
Un grand nombre de pays arabes ont effectivement eu une confrontation avec Israël et, en conséquence, une partie de leur territoire a été occupée. | UN | وفي كل الأحوال انخرط عدد من الدول العربية في مواجهة عسكرية فعلية مع إسرائيل، وتم احتلال أراضي بعضها. |
Il devrait conduire à une confrontation politique, sans contribuer à protéger les droits de l'homme au Myanmar. | UN | وأضاف أن مشروع القرار سوف يؤدي إلى مواجهة سياسية ولن يساعد في حماية حقوق الإنسان في ميانمار. |
Les attaques du Hezbollah et les déclarations bellicistes de ses dirigeants montrent bien que cette organisation n'a que faire des souhaits de la communauté internationale et veut une confrontation à l'échelle régionale. | UN | وتشير هجمات حزب الله، بالاقتران مع البيانات العدائية الصادرة عن قادته، إشارة واضحة إلى نية المنظمة الاستخفاف بإرادة المجتمع الدولي وإشعال فتيل مواجهة إقليمية أوسع نطاقا. |
Face à l'inertie du plaignant, le parquet de Tunis a décidé le 29 mai 2003 de procéder à une confrontation entre lui et les trois agents de police. | UN | وبما أن صاحب الشكوى لم يرد على هذه الوقائع، قررت النيابة العامة في تونس في 29 أيار/مايو 2003 إجراء مواجهة بين صاحب الشكوى ورجال الشرطة الثلاثة. |