"une conséquence naturelle" - Translation from French to Arabic

    • نتيجة طبيعية
        
    Pour d'autres membres, l'accroissement de la fragmentation du droit international était aussi une conséquence naturelle de son développement. UN وأوضح ذلك الرأي أعضـاء آخـرون بقولهم إن الزيادة في التجزؤ هي أيضا نتيجة طبيعية لاتساع نطاق القانون الدولي.
    La prévention des conflits est une conséquence naturelle plutôt que l'objet du développement. UN أما منع الصراعات فهو نتيجة طبيعية للتنمية وليس الغرض منها.
    Cette variation est une conséquence naturelle de l'existence d'une compétence universelle pour juger des actes de piraterie. UN وهذا التباين هو نتيجة طبيعية لوجود ولاية عالمية على أعمال القرصنة.
    La fragmentation est une conséquence naturelle de l'expansion du droit international, mais elle risque d'aboutir à des conflits de jurisprudence. UN والتجزؤ نتيجة طبيعية لتوسع نطاق القانون الدولي، ولكنه قد يؤدي إلى تنازع فيما بين الأحكام القضائية.
    On a aussi fait observer que la fragmentation était une conséquence naturelle de l'expansion du droit international et un signe de vitalité. UN كما أشير إلى أن التجزؤ هو نتيجة طبيعية لتوسع القانون الدولي ودليل على حيويته.
    Les soldats le considèrent souvent comme l'un des " avantages en nature " et comme une incitation à faire preuve de courage sur le champ de bataille — en d'autres termes, comme une conséquence naturelle de la guerre. UN وكثيرا ما ينظر إليه كحافز للجنود ﻹظهار الشجاعة في ميدان القتال - أي بعبارة أخرة، أنه نتيجة طبيعية للحرب.
    Quant à fragmentation du droit international, elle est une conséquence naturelle du développement du droit international dans un monde fragmenté. UN 84 - فيما يتعلق بموضوع تجزؤ القانون الدولي فإن هذا التجزؤ هو نتيجة طبيعية لتوسع القانون الدولي في عالم متجزئ.
    C'est là une conséquence naturelle de la croissance du nombre de membres. UN هذه نتيجة طبيعية لزيادة العضوية.
    En conclusion, le Liban souligne que la mondialisation est une conséquence naturelle de la percée du capitalisme libéral et des progrès technologiques. UN 16 - وفي الختام، ذكر لبنان أن العولمة هي نتيجة طبيعية في مسار النظام الرأسمالي والليبرالي وفي مسار التطور التقني.
    Elle convient que les migrations sont une conséquence naturelle de la mobilité et de la mondialisation, et qu'il faut créer des filiales légales de migration pour tenir compte des besoins du marché et des aspirations légitimes des individus. UN ووافقت على أن الهجرة في هذا العالم المتحرك والمعولم هي نتيجة طبيعية ويجب خلق قنوات قانونية إضافية لها إدراكاً لاحتياجات سوق العمل وتطلعات الأفراد المشروعة.
    L'État partie cite une étude publiée par des professeurs de droit qui considère que l'adoption d'un concept global et compréhensif de revenus, comprenant également les pourboires, correspond non seulement à la pratique sociale mais est aussi une conséquence naturelle du principe de la capacité contributive. UN وتشير الدولة الطرف إلى دراسة نشرها أساتذة قانون تعتبر أن اعتماد مفهوم جامع وشامل للإيرادات، بما فيها الإكراميات، يتوافق ليس مع الممارسة الاجتماعية فحسب بل هو نتيجة طبيعية لمبدأ القدرة على الدفع.
    L'État partie cite une étude réalisée par des juristes qui considère que l'adoption d'une vision globale des revenus, comprenant également les pourboires, est non seulement conforme aux pratiques sociales mais est aussi une conséquence naturelle du principe de la capacité contributive. UN وتشير الدولة الطرف إلى دراسة نشرها أساتذة قانون تعتبر أن اعتماد مفهوم جامع وشامل للإيرادات، بما فيها الإكراميات، لا يتوافق مع الممارسة الاجتماعية فحسب بل إنه نتيجة طبيعية لمبدأ القدرة على الدفع.
    La délégation chypriote considère que la fragmentation du droit est une conséquence naturelle de son développement et est d'avis que la CDI se saisisse de la question, question qui ne se prête pas à la codification mais serait mieux traitée dans le cadre d'une série d'études ou de séminaires. UN ومضى يقول إن وفده يعتبر الزيادة في التجزؤ نتيجة طبيعية لتوسع القانون الدولي، وأنه يؤيد أن تنظر فيه اللجنة. وأردف قائلا إن هذا الموضوع غير قابل للتدوين لكن يمكن معالجتة على نحو أنسب في سلسلة دراسات أو حلقات دراسية.
    C'est là une conséquence naturelle de l'accord sur l'échange de population qui a été conclu entre les deux parties à Vienne le 2 août 1975 et qui a été mis en oeuvre sous la supervision de l'ONU en septembre de la même année, ouvrant ainsi la voie à un règlement fédéral bizonal. UN وتلك نتيجة طبيعية لاتفاق تبادل السكان الذي تم التوصل إليه بين الطرفين في فيينا في ٢ آب/أغسطس ١٩٧٥، والذي جرى تنفيذه تحت إشراف اﻷمم المتحدة في أيلول/سبتمبر ١٩٧٥، بما يمهد السبيل لتسوية اتحادية تقوم على وجود منطقتين.
    M. Feliz (Ministerio Latino), rappelant les événements qui ont conduit à la proclamation de l'État libre associé de Porto Rico, fait observer que si les appels à l'indépendance sont une conséquence naturelle du désir de surmonter ce qui a été ressenti comme une oppression, il faut comprendre les conséquences qu'aurait l'indépendance pour Porto Rico. UN 82 - السيد فيليز (الكنيسة اللاتينية): أشار إلى الأحداث التي أفضت إلى إعلان كومنولث بورتوريكو، وقال إنه في الوقت الذي تشكل فيه الدعوات إلى الاستقلال نتيجة طبيعية للتغلب على ما يتصور من اضطهاد قائم، فمن المهم إدراك ما ينطوي عليه استقلال بورتوريكو.
    L'une des principales conclusions du Rapport sur l'état des villes dans le monde 2008/2009 est que les inégalités ne sont pas une conséquence naturelle de la croissance économique et qu'il est possible de les combattre ou de les réduire en prenant des mesures d'atténuation orientées vers l'avenir. UN ومن الاستنتاجات المهمة للتقرير المعنون " حالة المدن في العالم 2008/2009 " أن " التفاوت ليس نتيجة طبيعية للنمو الاقتصادي و... يمكن السيطرة عليه وتقليله ببذل الحكومات جهودا تطلعية للحد منه " .
    Aussi néfastes qu'aient pu être les politiques de l'Occident, les forces islamistes en sont une conséquence naturelle dans les pays arabes, une véritable réponse aux échecs du nationalisme arabe laïque et de l'État arabe moderne. Cela ne veut pas dire que l'Occident ne peut être d'aucune aide. News-Commentary مهما بلغت السياسات الغربية من خبث، فإن ظهور القوى الإسلامية نتيجة طبيعية في الأراضي العربية، فهي تشكل استجابة حقيقية لإخفاقات القومية العربية العلمانية والدولة العربية الحديثة. وهذا لا يعني أن الغرب لا يستطيع أن يقدم المساعدة، ولكن ينبغي له أن يفعل هذا بقدر كبير من التواضع والحساسية الثقافية، مستخدماً الدبلوماسية الذكية بدلاً من "ضربات مكافحة الإرهاب".

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more