"une conscience" - Translation from French to Arabic

    • ضمير
        
    • الضمير
        
    • وعي
        
    • وعياً
        
    • ووعي
        
    • ضميراً
        
    • بوعي
        
    • وضمير
        
    • ضميرا
        
    • لوعي
        
    C'est le seul homme que vous contrôlez qui a une conscience. Open Subtitles إنه الرجل الوحيد تحت طوعك أعرف أن لديه ضمير.
    Peut-être Shakespeare ne dit pas que nous ne sommes rien pour eux, mais qu'il y a une conscience supérieure qui nous dépasse. Open Subtitles نعم,ربما شكسبير لم يقول ان الالهة لا تهم بنا ربما هو قال هنالك ضمير عالي نحن لايمكن رؤيته
    Si on croit avoir une conscience, elle gâche la vie. Open Subtitles إذا أعتقدت أن لديك ضمير سيضايقك حتى الموت
    Maintenant vous parlez d'une chose qui a drôlement l'air d'une conscience. Open Subtitles و الآن تتحدث عن شيء يشبه الضمير بشكل واضح
    L'organisme occupe un bout de cerveau et crée une conscience séparée. Open Subtitles الكائن استولى على جزء من عقلها, ووضع وعي منفصل.
    Initiés à des cultures porteuses de traditions, de religions et de systèmes de valeurs différents, ils se forment une conscience éthique qui guide leur propre mode de comportement et d'action. UN وبذلك يطورون وعياً أخلاقياً يستمدون منه أنماطهم السلوكية وتصرفاتهم.
    ii) Promouvoir une perception positive des personnes handicapées et une conscience sociale plus poussée à leur égard; UN نشر تصورات إيجابية عن الأشخاص ذوي الإعاقة، ووعي اجتماعي أعمق بهم؛
    Il englobe toutes les femmes et tous les hommes de bonne volonté du monde, tous ceux qui ont une conscience morale. UN فهي تضم جميع ذوي النوايا الحسنة في العالم، وكل من له ضمير اجتماعي.
    Le Président Schwebel en a fort heureusement une conscience aiguë jusqu'à l'obsession. UN ومن حسن الحـــظ أن ضمير الرئيس شويبل حساس إلى حد الهوس.
    Il avait une conscience sociale et un profond amour de son peuple. UN كان ملكاً ذا ضمير اجتماعي يكنّ لشعبه حبا عميقا.
    En notre nom et au nom de tous les enfants du Qatar, nous adjurons tous ceux qui ont une conscience de restituer à ces enfants leurs droits et de leur redonner la possibilité de vivre dans la sécurité et dans la dignité. UN باسمنا وباسم كل الأطفال في قطر نناشد كل من لديه ضمير أن تعينوا على إعادة الحق والحياة الآمنة الكريمة لهؤلاء الأطفال.
    Sans culture, sans identité, sans droit à une conscience collective, à une religion, il n'y a pas de vie spirituelle. UN وإذا لم يكن للفرد ثقافة، وهوية، وحق في ضمير جماعي، وفي دين، لا توجد عندئذ حياة روحية.
    Elle devait être une tribune en quête d'une conscience collective. UN وكان يُراد لها أن تكون محفلا يتوخى البحث عن ضمير جماعي.
    Chaque personne a besoin d'une conscience sociale pour prétendre à l'égalité. UN ثمة حاجة إلى وجود ضمير اجتماعي ليكون الجميع متساوين.
    Non, c'est lié au fait que j'ai une conscience et ne me dites pas que c'est mal. Open Subtitles لا.إنه بخصوص حقيقة أنه لدي ضمير ولا تخبريني أنه هناك شيء خاطئ في ذلك
    Que soient ici remerciés ceux qui ont voulu contenir l'irréparable et l'incommensurable dans les limites d'une conscience humaine retrouvée. UN ونحن نود أن نشكر هنا الذين لايزالون يرغبون في احتواء الضرر البالغ الذي لا يمكن علاجه في حدود الضمير اﻹنساني المستعاد.
    En effet, les êtres humains ne sont pas connus pour leur faculté de pouvoir effectuer mentalement des bonds en avant dans le temps, en faisant abstraction d'une conscience sociale enracinée. UN ذلك أن الكائنات البشرية غير معروفة بأنها تقوم بقفزات كمية فكرية، لا تراعي الضمير الاجتماعي المتأصل.
    Il existe une conscience de plus en plus vive que, bien que le désarmement constitue une fin en soi, il représente aussi l'axe principal de toute perspective de nouvel ordre mondial. UN وهناك وعي متزايد بأنه لئن كان نزع السلاح غاية في حد ذاته فهو أيضا مكون مركزي ﻷي رؤية للنظام العالمي الجديد.
    Par conséquent, le Partnership s'est engagé à développer une conscience mondiale par le biais de programmes éducatifs, de la sensibilisation et de la participation avec les Nations Unies. UN ولهذا فإن المنظمة ملتزمة بتنمية وعي عالمي من خلال البرامج التعليمية والمناصرة والمشاركة مع الأمم المتحدة.
    Depuis l'adoption du mandat, la communauté internationale a pris une conscience grandissante du problème et a considérablement renforcé sa capacité d'intervenir avec efficacité. UN ومنذ إنشاء الولاية، ما انفك المجتمع الدولي يزداد وعياً بمشكل التشرد الداخلي، وعزز المجتمع الدولي بصورة كبيرة قدرته على الاستجابة لهذه الحالة استجابة فعالة.
    ii) De promouvoir une perception positive des personnes handicapées et une conscience sociale plus poussée à leur égard; UN ' 2` نشر تصورات إيجابية عن المعوقين، ووعي اجتماعي أعمق بإعاقاتهم؛
    On ne peut pas leur reprocher d'avoir une conscience sociale. Open Subtitles لا يمكنك إلقاء اللوم عليهم لامتلاكهم ضميراً إجتماعياً
    Le lien détecté, n'était pas connecté physiquement à un autre voyageur, mais plutôt à une conscience. Open Subtitles الرابط الذي اكتشفناه لم يكن متصلا بمسافر آخر عبر الزمن جسديا لكنه بدل ذلك كان متصلا بوعي
    J'ai dit, et je soutiens, que l'on ne viendra pas à bout de ce fléau par la guerre, laquelle ne pourra qu'engendrer la haine et des passions fanatiques, et que la seule solution passe par une coopération sincère et résolue entre tous les pays du monde et l'avènement d'une culture et d'une conscience authentiquement universelles rejetant le terrorisme. UN وما أعلنته وما زلت أًُصر عليه هو أن تسوية هذه الآفة لن تحصل عن طريق الحرب التي لن تؤدي إلا إلى زيادة الحقد والتعصب، ولن تتحقق إلا بتعاون مخلص وثابت فيما بين جميع بلدان العالم وببناء ثقافة وضمير عالميين حقاً ضد الإرهاب.
    Dès que je t'ai vu, j'ai su que tu avais une conscience. Open Subtitles فى الحقيقة المرة الاولى التى رايتك فيها عرفت ان لديك ضميرا
    Dans ce contexte, la tâche de la Légion de la Bonne Volonté tient surtout à l'éducation et à la rééducation, assortie d'une spiritualité œcuménique, en vue de renforcer le fondement d'une conscience collective nouvelle qui commence par la transformation de la personne. UN وفي هذا الصدد، تتجلى أعمال فيلق الخير بشكل رئيسي في ميدان التعليم وإعادة التعليم بروحانية عالمية، وتدعيم الأساس لوعي جماعي جديد يبدأ بتغيير الفرد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more