Leurs effets combinés ont provoqué une contraction de l'économie. | UN | وأدى التأثير المزدوج لها إلى انكماش اقتصادي. |
Les programmes d'ajustement conduisent souvent dans un premier temps à une contraction de l'activité économique, et par la suite seulement à une expansion des investissements privés et des exportations, sous l'effet des réformes structurelles. | UN | وغالبا ما تؤدي برامج التكيف إلى انكماش أولي في النشاط الاقتصادي ينعكس اتجاهه فيما بعد بفضل توسع الاستثمار الخاص والصادرات استجابة لﻹصلاح الهيكلي. |
L’ajustement des prix et les réformes ont immédiatement entraîné une contraction de la croissance économique, qui à son tour a provoqué une augmentation sensible du chômage dans plusieurs pays. | UN | وكان التأثير المباشر لتعديل اﻷسعار وتدابير السياسة المتعلقة بالنمو الاقتصادي هو حدوث انكماش استلزم ارتفاعا ملحوظا في معدل البطالة في عدد من البلدان. |
Toutefois, si l'on exclut ces deux économies à croissance rapide, les autres économies en développement de la région ont subi une contraction de 0,6 % en 2009. | UN | غير أنه إذا ما نحّينا هذين الاقتصادين السريعي النمو جانبا نجد أن سائر الاقتصادات النامية في المنطقة قد حقّقت معدّل نموّ سالب في عام 2009، فقد شهدت انكماشا بنسبة 0.6 في المائة. |
Cette croissance fait suite à une contraction de 2,9 % en 2009. | UN | ويأتي ذلك في أعقاب انكماش الاقتصاد بنسبة 2.9 في المائة في عام 2009(). |
Un rééquilibrage durable de la demande mondiale et du commerce international passe donc par l'adoption de politiques expansionnistes dans les pays excédentaires, plutôt que par une contraction de la demande aux Etats—Unis. | UN | ومن ثم، فإن العودة إلى نمط أكثر استدامة، للطلب العالمي والموازين التجارية، تتطلب باﻷحرى سياسات توسعية في بلدان الفوائض لا انكماشاً في الولايات المتحدة. |
Les investissements étrangers directs en Afrique ont également baissé, avec une contraction de 10 % qui les a ramenés à 55 milliards de dollars en 2010. | UN | وقد انخفض الاستثمار الأجنبي المباشر في أفريقيا أيضا، حيث تقلص بنسبة 10 في المائة إلى 55 بليون دولار في عام 2010. |
Il pourrait en résulter un ralentissement de l'économie mondiale et une contraction de l'économie des pays, qui subirait une réduction de la demande de leurs exportations. | UN | وقد تكون النتيجة هي تباطؤ الاقتصاد العالمي، إلى جانب انكماش الاقتصادات الآسيوية بسبب انخفاض الطلب على صادراتها. |
Une aggravation de cette crise provoquerait des troubles considérables sur les marchés financiers et une forte aversion au risque à l'échelle mondiale, se soldant par une contraction de l'activité économique dans l'ensemble des pays développés, avec des effets de contagion pour les pays en développement et les économies en transition. | UN | ومن المرجح أن يترافق تفاقم الأزمة مع حدوث اضطرابات حادة في الأسواق المالية وارتفاع حاد في النفور من المجازفة على الصعيد العالمي، مما سيؤدي إلى انكماش النشاط الاقتصادي في البلدان المتقدمة عامة، الذي قد يمتد إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
En Guinée équatoriale, largement tributaire de son secteur pétrolier, la baisse de la production de pétrole entraînera une contraction de l'économie en 2014 et en 2015, ce qui compromettra davantage les perspectives d'une véritable réduction du niveau élevé de pauvreté, qui persiste en dépit du haut niveau de revenu par habitant. | UN | وفي غينيا الاستوائية، التي تعتمد اعتماداً كبيرا على قطاع النفط، سيؤدي تراجع إنتاج النفط إلى انكماش الاقتصاد في عامي 2014 و 2015؛ مما سيؤدي إلى تقويض التوقعات بحدوث أي انخفاض يذكر في مستويات الفقر العالية التي ما زالت مستمرة رغم ارتفاع نصيب الفرد من الدخل في البلد. |
De faibles niveaux d'investissement dans les secteurs des minéraux, des minerais et des métaux − ainsi que des difficultés concernant la modernisation des capacités extractives − avaient entraîné une contraction de l'offre. | UN | وأدى انخفاض مستويات الاستثمار في قطاعات المعادن والخامات والفلزات - بالاقتران مع تحديات الموقف فيما يتعلق بتحسين قدرة قطاع التعدين - إلى انكماش في العرض. |
L'absence d'activité économique a entraîné une contraction de l'emploi d'environ 20 %, le taux de chômage passant de 11 % au troisième trimestre de 2000 à 78 % au deuxième trimestre de 2002. | UN | 11 - وأدى انعدام النشاط الاقتصادي الداخلي إلى انكماش في العمالة بنسبة 20 في المائة تقريبا() مما رفع معدل البطالة من 11 في المائة في الربع الثالث من عام 2000 إلى 78 في المائة في النصف الثاني من عام 2002(). |
Un ralentissement de la croissance de la production en Europe occidentale (qui est une source importante d'IED pour les pays en transition) pourrait aussi induire une contraction de l'investissement direct dans les pays en transition. | UN | فحدوث تباطؤ في نمو الناتج في أوروبا الغربية (التي هي مصدر رئيسي للاستثمار المباشر الأجنبي في بلدان الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية) قد يؤدي إلى انكماش الاستثمار المباشر في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
En de telles circonstances, il serait difficile d'éviter une contraction de l'activité économique des pays en développement, ce qui risquerait de compromettre les avantages durement acquis dans le cadre des OMD. | UN | وفي ظل هذه الظروف سيكون من الصعب تفادي حدوث انكماش النشاط الاقتصادي في البلدان النامية يهدد بتقويض ما تحقق بشق الأنفس من مكاسب فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية. |
On estime que les économies de la sous-région du Machreq arabe ont subi en moyenne une contraction de 0,6 % en 2013, après une croissance de 0,1 % en 2012. | UN | 17 - تشير التقديرات إلى أن الاقتصادات في منطقة المشرق العربي دون الإقليمية شهدت انكماشا بنسبة 0.6 في المائة في المتوسط في عام 2013، بعد أن سجلت معدل نمو قدره 0.1 في المائة في عام 2012. |
La crise financière et la récession mondiales se sont traduites par de graves problèmes économiques en Afrique du Sud, notamment une contraction de l'économie de 1,9 %, une baisse des recettes fiscales, une hausse des emprunts et une aggravation du déficit budgétaire, ainsi qu'une baisse de 3,4 % de l'emploi au premier semestre de 2009. | UN | 62 - وأدت الأزمة المالية والركود الاقتصادي على الصعيد العالمي إلى نشوء تحديات اقتصادية خطيرة بالنسبة لجنوب أفريقيا، بما في ذلك انكماش الاقتصاد بنسبة 1.9 في المائة، وانخفاض عائدات الضرائب، وزيادة الاقتراض، وزيادة عجز الميزانية، وارتفاع الضغوط على البرامج الاجتماعية، وكذلك تسجيل انخفاض بنسبة 3.4 في المائة في مجموع العمالة، في النصف الأول من عام 2009. |
Dans le même temps, les pays en développement de transit n'ont connu qu'une contraction de 1,2 %, c'est-à-dire plus facile à supporter, tandis que la moyenne mondiale n'a diminué que de 0,5 %. | UN | وفي الوقت نفسه، شهدت بلدان المرور العابر النامية انكماشاً متواضعاً قدره 1.2 في المائة، في حين انخفض المتوسط العالمي بنسبة 0.5 في المائة لا أكثر. |
Enfin, de nombreux pays d'Asie de l'Est et du Sud-est se trouvant simultanément confrontés à une contraction de leur demande intérieure, la région dans son ensemble pourrait avoir besoin d'accroître ses exportations nettes pour retrouver les taux de croissance d'avant la crise. | UN | وأخيراً، طالما كان هناك بلدان كثيرة في شرق وجنوب شرق آسيا تواجه مجتمعة وفي نفس الوقت انكماشاً في الطلب المحلي، فقد يقتضي اﻷمر أن يحقق اﻹقليم برمته زيادة في الصادرات الصافية حتى يتسنى له استئناف معدل النمو السابق لﻷزمة. |
Le taux de croissance, qui s'est établi à 3,9 % en 2010, faisant suite à une contraction de 2,1 % en 2009, devrait redescendre à 3,3 % cette année. | UN | وكان نمو الاقتصاد العالمي في عام 2010 بنسبة 3.9 في المائة بعد أن تقلص بنسبة 2.1 في عام 2009، ومن المقدر أن يتباطأ هذا العام ليصل إلى 3.3 في المائة. |
À l'issue de l'examen du barème des traitements des agents des services généraux et des catégories apparentées au Siège de l'Organisation des Nations Unies, effectué en juillet 2009, la Commission avait recommandé que le barème reste inchangé, du fait que l'indice des prix à la consommation correspondant avait subi une contraction de 1,1 % au cours des 12 mois écoulés depuis juillet 2008. | UN | 5 - وأضاف قائلا إن الاستعراض الذي أجري في تموز/يوليه 2009 لجدول المرتبات للموظفين من فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها في مقر الأمم المتحدة، قد خلص إلى توصية بأن يظل ذلك الجدول على حاله، بناء على تقلص بنسبة 1.1 في المائة في الرقم القياسي ذي الصلة لأسعار الاستهلاك على مدى فترة الأشهر الاثني عشر منذ تموز/يوليه 2008. |