Il reste que, selon une analyse de la sécurité alimentaire menée par le Gouvernement avec la société civile et des partenaires de la coopération pour le développement, une crise alimentaire n'est pas à exclure. | UN | ومع ذلك، حذر تحليل للأمن الغذائي أجرته الحكومة والمجتمع المدني وشركاء التعاون الإنمائي من احتمال وقوع أزمة غذائية. |
Lorsqu'il y a une crise alimentaire dans un pays, eh bien cette crise alimentaire peut mettre en danger la paix et la stabilité dans ce pays. | UN | وعندما تحدث أزمة غذائية في بلد ما، فبوسع تلك الأزمة الغذائية أن تهدد السلم والاستقرار في ذلك البلد. |
Le Niger est notamment aux prises avec une crise alimentaire prolongée. | UN | وما زالت النيجر بوجه خاص تكابد أزمة غذائية استطال أجلها. |
La région subissait également une crise alimentaire persistante et souffrait d'un manque de développement général. | UN | وتواجه المنطقة أيضا أزمة غذاء مستمرة وتعاني من انعدام التنمية بوجه عام. |
Plus de 800 000 personnes y sont en proie à une crise alimentaire qu'il est urgent d'enrayer. | UN | فهناك أزمة غذاء متواصلة تضر بعدد من الناس يفوق 000 800 شخص، وهذا أمرٌ يحتاج إلى معالجة فورية. |
Nous considérons qu'il faut renforcer les systèmes d'alerte rapide pour prévenir une crise alimentaire et nutritionnelle. | UN | نحن نعتقد أنه ينبغي تعزيز نظم الإنذار المبكر لمنع حدوث أزمة الغذاء والتغذية. |
Les changements climatiques ont eu un impact catastrophique sur la production et les prix des aliments, contribuant à la résurgence d'une crise alimentaire dévastatrice, notamment en Afrique de l'Est. | UN | 27 - وأضاف أن تغير المناخ ينطوي على انعكاسات كارثية بالنسبة لإنتاج الأغذية والأسعار الغذائية وساهم في عودة أزمة الأغذية المدمرة، خاصة في شرق أفريقا. |
Le fait est que la plupart des pays qui connaissent ou risquent de connaître un jour une crise alimentaire sont aussi ceux qui affrontent des problèmes de dégradation des terres. | UN | وحقيقة الأمر أن معظم البلدان التي تواجه، أو المعرضة لأن تواجه، أزمة غذائية اليوم هي أيضاً تلك البلدان التي تعاني من مشاكل تردي الأراضي. |
Pour combattre véritablement les changements climatiques et éviter une crise alimentaire mondiale, nous devons prêter une attention particulière au rôle des femmes, en particulier dans les pays les moins avancés. | UN | وإذا كنا نريد حقا مكافحة تغير المناخ وتفادي حدوث أزمة غذائية عالمية، يتعين علينا إيلاء اهتمام وثيق لدور المرأة، وبخاصة في أقل البلدان نموا. |
Des hausses brutales des prix des produits alimentaires de base conduisent à une crise alimentaire mondiale. | UN | فالارتفاع الحاد في أسعار المواد الغذائية الأساسية يؤدي إلى أزمة غذائية عالمية. |
une crise alimentaire condamnerait des millions de gens à la famine et causerait une instabilité générale. | UN | ومن شأن أية أزمة غذائية أن تتسبب في مجاعة الملايين وأن تثير القلاقل على نطاق واسع. |
Si rien n'est fait pour mettre un terme à cette situation et créer les conditions d'une bonne reprise de l'activité agricole, le pays pourrait, à moyen terme, se trouver confronté à une crise alimentaire. | UN | وإذا لم يتم فعل أي شيء لوضع حد لهذا الوضع وإيجاد الظروف الملائمة لانتعاش النشاط الزراعي، فقد يجد البلد نفسه، على المدى المتوسط، أمام أزمة غذائية. |
La situation des familles guaranies expulsées et spoliées de leurs terres est en effet très grave et s'accompagne d'une crise alimentaire qu'il faut résoudre d'urgence. | UN | وحالة أسر الغواراني التي طردت من أراضيها وأصبحت بلا أرض حالة حرجة جدا بالفعل، وتعاني هذه الأسر من أزمة غذائية تتعين معالجتها على وجه السرعة. |
La capacité du Programme alimentaire mondial de poursuivre son programme d'alimentation des réfugiés vulnérables, parmi lesquels les personnes handicapées, âgées ou souffrant de maladie chronique, principalement en provenance d'Angola, suscite une grande préoccupation et pourrait conduire à une crise alimentaire si les fonds nécessaires ne peuvent être mobilisés. | UN | وقال إن عجز برنامج الأغذية العالمي عن مواصلة برامجه الخاصة بالتغذية للاجئين المعرضين، بمن فيهم المعاقون والمسنون والمصابون بأمراض مزمنة، ومعظمهم من أنغولا، يعد مصدر قلق بالغ ويمكن أن يؤدي إلى أزمة غذائية تلوح في الأفق إذا لم يتسن تعبئة الأموال الضرورية. |
Selon le Programme alimentaire mondial, la population vit une crise alimentaire, et connaît une pénurie de farine, de riz, de sucre, de produits laitiers, de lait, d'aliments en conserve et de viande fraîche. | UN | ووفقا لبرنامج الأغذية العالمي، يواجه السكان أزمة غذائية بسبب النقص في الدقيق والأرز والسكر ومنتجات الألبان والحليب والأغذية المعلبة واللحوم الطازجة. |
La population de l'Afrique ayant toutes les chances de croître sensiblement, le continent risque de se trouver plongé dans une crise alimentaire de plus en plus grave, tant que la gestion de ses ressources naturelles ne sera pas modifiée. | UN | وحيث أن من المتوقع ارتفاع عدد سكان أفريقيا بشكل كبير، فالقارة معرضة لخطر السقوط في أزمة غذاء متفاقمة في حال عدم إجراء تغييرات عاجلة في إدارة مواردها الطبيعية. |
Ce système s'est effondré au milieu des années 90 lorsque le pays a connu une crise alimentaire prolongée qui a entraîné une malnutrition chronique et d'autres tragédies sous l'effet conjugué des catastrophes naturelles, de la dégradation de l'environnement et d'erreurs de gestion. | UN | وشهد النظام فشلا ذريعا في منتصف التسعينيات عندما أدت أزمة غذاء مطولة إلى تفشي سوء التغذية وحدوث مآس أخرى. ووقعت الأزمة نتيجة كوارث طبيعية وتدهور بيئي وسوء في الإدارة من جانب السلطات. |
Ils subissent une crise alimentaire dans un monde d'abondance. | UN | فهم يعيشون أزمة غذاء في عالم من الوفرة. |
En résumé, nous devons agir rapidement pour faire face à une crise alimentaire et énergétique qui ne disparaîtra pas d'elle-même. | UN | خلاصة القول إننا يجب أن نتصرف بسرعة لمعالجة أزمة الغذاء والطاقة، التي لن تختفي بنفسها. |
Préoccupé par l'apparition d'une crise alimentaire dans la partie méridionale du pays et, à cet égard, exprimant sa gratitude au Programme alimentaire mondial pour les efforts qu'il continue de déployer pour aider les populations vulnérables de la Guinée-Bissau, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء أزمة الأغذية الناشئة في الجزء الجنوبي من البلد، وإذ يعرب في هذا الخصوص عن التقدير للجهود المتواصلة التي يبذلها برنامج الأغذية العالمي لمساعدة المجتمعات السكانية الضعيفة في غينيا - بيساو، |
Un autre aspect de ses activités était d'encourager un dialogue constructif pour que soient adoptées de manière coordonnée les mesures les plus appropriées pour réagir aux premiers signes d'instabilité des prix et écarter le risque d'une crise alimentaire régionale ou mondiale. | UN | وثمة ركن آخر من أركان نظام المعلومات يتمثل في تشجيع الحوار السياساتي الفعال بحيث يتسنى اعتماد أنسب السياسات بطريقة منسقة من أجل التقاط الإشارات التي تدل على تقلب الأسعار ومواجهة هذه التقلبات ودرء خطر حدوث أزمات غذاء عالمية أو إقليمية. |
L'épuisement des stocks de céréales et la hausse rapide des prix, notamment des denrées alimentaires de base, ont provoqué une crise alimentaire mondiale. | UN | وقد ظهرت أزمة أغذية عالمية مع استنفاد مخزونات الغلال وحدوث زيادة سريعة في الأسعار، ولا سيما أسعار السلع الأساسية. |
Qui plus est, des analyses et des prévisions circulent depuis longtemps sur l'imminence d'une crise alimentaire mondiale. | UN | وإضافة إلى ذلك ظلت تتوارد تحليلات وتنبؤات بحدوث أن أزمة أمن غذائي عالمية وشيكة. |
Il y a quelques jours au Japon, dans le cadre de la réunion du G-8, le Secrétaire général a déclaré qu'aujourd'hui, le monde est confronté à trois crises simultanées : une crise alimentaire, une crise climatique et une crise du développement. | UN | منذ أيام قليلة أشار الأمين العام في خطابه أمام مؤتمر قمة مجموعة البلدان الـ 8 في اليابان إلى أن العالم يواجه ثلاث أزمات متزامنة: أزمة في الغذاء وأزمة في المناخ وأزمة في التنمية. |
Elle a félicité la République populaire démocratique de Corée pour sa volonté de mettre en place une coopération technique et a fait observer que le pays était confronté à des catastrophes naturelles, à une crise alimentaire et à la crise financière internationale, ce qui diminuait sa capacité à répondre aux besoins de ses citoyens. | UN | ورحبت الجزائر باستعداد الدولة للاستفادة من المساعدة التقنية ولاحظت أن البلد يواجه كوارث طبيعية وأزمة غذائية والأزمة المالية الدولية، الأمر الذي حد من قدرته على تلبية احتياجات مواطنيه. |