Certains pays assurent complètement le service de leur dette même dans ces conditions, mais le paient lourdement, alors que d'autres entrent dans une crise de la dette dans de tels cas et accumulent des arriérés. | UN | وتخدم بعض البلدان دينها الخارجي خدمة كاملة حتى في هذه الظروف، ولكن بتكلفة لا يستهان بها، بينما تدخل بلدان أخرى في أزمة ديون في حالات كهذه وتتراكم عليها المتأخرات. |
Les chercheurs pourraient ainsi mieux définir les nouveaux facteurs potentiels de vulnérabilité et aider les pays à améliorer leur stratégie de gestion de la dette et réduire ainsi le risque de survenue d'une crise de la dette. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد المجتمع البحثي على تحديد أوجه الضعف الجديدة المحتملة وأن يساعد البلدان بالتالي على تحسين استراتيجياتها المتعلقة بإدارة الديون والحد بقدر أكبر من خطر حدوث أزمة ديون. |
Les pays en développement qui avaient connu une crise de la dette provoquée par des facteurs externes, comme une brusque chute des prix des produits de base ou une augmentation des taux d'intérêt internationaux, avaient été contraints de réaffecter au remboursement de leur dette extérieure des recettes publiques destinées à l'investissement intérieur. | UN | فالبلدان النامية التي عانت من أزمة ديون بسبب عوامل خارجية، سواء تمثلت في حدوث هبوط حاد في أسعار السلع الأساسية أو حدوث ارتفاع في أسعار الفائدة على الصعيد الدولي، قد اضطرت إلى تحويل إيراداتها العامة عن مقاصدها لكي تدفع الديون الخارجية على حساب الاستثمارات الداخلية. |
La communauté internationale doit analyser les raisons qui font que les pays émergents ont mieux supporté la crise que les pays développés, tout en évitant une crise de la dette souveraine. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي من أن يحلل أسباب تحمّل البلدان الناشئة الأزمة بشكل أفضل مما تحملته البلدان المتقدمة، وتجنبها الوقوع في أزمة الديون السيادية اللاحقة. |
De même, elles ne révèlent pas les problèmes de liquidité qui ont provoqué une crise de la dette dans quelques pays d’Asie de l’Est pendant le deuxième semestre de 1997. | UN | وبصورة مماثلة فإنها لم تكشف مشاكل السيولة التي أدت إلى اندلاع أزمة الديون في بعض بلدان شرق آسيا في النصف الثاني من عام ١٩٩٧. |
Dans le cas de l'Islande, une crise monétaire a conduit à une crise bancaire puis à une crise de la dette publique. | UN | ففي حالة أيسلندا، كان السبب أزمة نقدية أدت حينها إلى أزمة مصرفية وفي نهاية المطاف إلى أزمة دين عام. |
Et pourtant, de manière fondamentale, le débat actuel sur les OMT perd de vue l’argument principal. Au lieu de demander si le mandat de la BCE lui permet d'intervenir dans une crise de la dette, les dirigeants européens devraient se demander s’il est souhaitable qu’elle intervienne. | News-Commentary | لكن الجدل الحالي المتعلق ببرنامج البنك المركزي الاوروبي لشراء السندات يتجاهل جوهر الموضوع فالسؤال الذي يجب ان يطرحه القاده الاوروبيون ليس ما اذا كان تفويض البنك المركزي الاوروبي يسمح له بالتدخل في ازمة ديون بل ما اذا كان من المفترض ان يحصل على مثل هذه التفويض. |
Quelques années plus tôt, il aurait été inimaginable que les pays avancés puissent être menacés d'une crise de la dette souveraine et de déficits budgétaires échappant à tout contrôle, et pourtant ces menaces sont devenues une réalité et nécessitent souplesse et adaptabilité. | UN | وقبل ذلك ببضع سنين، كان من المستحيل تخيل أن الاقتصادات المتقدمة ستواجه خطر أزمة ديون سيادية وحالات عجز في الميزانية خارجة عن السيطرة، ومع ذلك أصبحت تلك المخاطر حقائق واقعة، مما تطلب تحقيق المرونة والتكيف. |
L'objectif principal du CVD à l'intention des pays ayant accès aux marchés financiers est d'examiner les vulnérabilités et de concevoir des politiques visant à réduire la probabilité d'une crise de la dette. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للإطار الخاص بالبلدان متوسطة الدخل في بحث أوجه الضعف وصياغة سياسات ترمي إلى الحد من احتمال حدوث أزمة ديون. |
Les gouvernements qui s'efforcent de réduire le risque de survenue d'une crise de la dette en limitant l'emprunt extérieur et en développant l'infrastructure et le cadre institutionnel nécessaires à un fonctionnement efficace du marché intérieur de la dette devraient être encouragés et soutenus. | UN | وينبغي تشجيع ودعم الحكومات الساعية إلى التقليل من خطر حدوث أزمة ديون بالحد من الاقتراض الأجنبي المفرط وبوضع البنية الأساسية والمؤسسية التي يقتضيها وجود سوق فعالة للديون المحلية. |
Cette information aiderait les chercheurs à identifier les nouvelles vulnérabilités possibles et, ce faisant, elle aiderait aussi les pays à améliorer leurs stratégies de gestion de la dette et à réduire toujours davantage les risques d'une crise de la dette. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد دوائر البحوث على تحديد نقاط الضعف الجديدة الممكنة بما يساعد البلدان على تحسين استراتيجية إدارة الديون الخاصة بها وتقليل احتمالات حدوث أزمة ديون بدرجة أكبر. |
L'écart entre les riches et les pauvres continue de se creuser, les perspectives économiques mondiales inspirent une crainte générale d'une récession à double creux et une crise de la dette souveraine se profile en Europe. | UN | فالهوة القائمة بين الأغنياء والفقراء ما برحت تتسع، والتوقعات الاقتصادية العالمية توحي بخوف واسع النطاق من حدوث دورتي ركود متتاليتين، كما تلوح في آفاق أوروبا أزمة ديون سيادية. |
Il est clair que la priorité pour l'économie mondiale en ce moment devrait être de résoudre les problèmes des pays confrontés à une crise de la dette souveraine, et d'inverser la tendance actuelle de récession. | UN | من الواضح أن حل مشاكل البلدان التي تواجه أزمة ديون سيادية وعكس اتجاه سيناريو الركود الحالي ينبغي أن يمثل الأولوية بالنسبة للاقتصاد العالمي في هذه المرحلة. |
Les déficits doivent s’inscrire dans un horizon temporel de 5 à 10 ans. L’alternative réside soit dans une crise de la dette souveraine, qui serait suivie d’une escalade destructrice des coûts de l’emprunt, soit dans l’accumulation d’un fardeau de plus en plus écrasant pour les futures générations de contribuables. | News-Commentary | ولابد أن يهبط العجز في غضون خمسة إلى عشرة أعوام. والبديل هنا إما أزمة ديون سيادية، يعقبها ارتفاع مدمر في تكاليف الاقتراض، أو تنامي الأعباء على الجيل القادم من دافعي الضرائب. |
Le risque d'une crise de la dette dans le secteur privé et d'une multiplication des faillites bancaires est grand; au début de l'année, le gouvernement a obtenu une ligne de crédit d'un montant de 3,2 milliards de dollars de la Banque mondiale, plus 2 milliards de dollars de la Banque interaméricaine de développement afin de pouvoir faire face aux difficultés que pourraient rencontrer les banques. | UN | وثمة خطر حقيقي في حدوث أزمة ديون في القطاع الخاص وإفلاسات مصرفية واسعة النطاق؛ وفي بداية العام قامت الحكومة بتأمين خط ائتماني قدره ٢,٣ مليار دولار من البنك الدولي و٢ مليار دولار من مصرف البلدان اﻷمريكية للتنمية لمساعدتها في التغلب على المشاكل المصرفية المحتملة. |
Si l'objectif principal de ce cadre pour le premier groupe de pays est d'examiner les facteurs de vulnérabilité et de concevoir les politiques propres à réduire le risque d'une crise de la dette, pour le second groupe de pays, l'objectif est de fournir un guide pour les décisions d'affectation des dons relevant de l'aide publique au développement (APD). | UN | وفي حين أن الهدف الرئيسي للإطار للبلدان المتوسطة الدخل القادرة على الوصول إلى الأسواق هو بحث أوجه الضعف ووضع سياسات تهدف إلى تقليل احتمال حدوث أزمة ديون فإن هذا الإطار يهدف أيضا إلى أن يكون دليلا تسترشد به المؤسسة الإنمائية الدولية في قراراتها التي تتعلق بتخصيص المنح. |
Elle ne révèle pas davantage les problèmes de liquidité qui ont provoqué une crise de la dette dans certains pays d'Asie de l'Est dans le second semestre de 1997. | UN | كذلك فإن هذه اﻹحصاءات لا تكشف عن مشكلات السيولة التي أفضت إلى أزمة الديون في بعض بلدان شرق آسيا في النصف الثاني من سنة ١٩٩٧. |
L'examen par la Banque mondiale des pays pauvres très endettés avait montré que nombre de pays pauvres très endettés ayant atteint le point d'achèvement faisaient de nouveau face à une crise de la dette. | UN | ويبين استعراض البلدان الفقيرة المثقلة بالديون الذي قام به البنك الدولي أن بلدانا عديدة من هذه البلدان التي بلغت مرحلة ما بعد الإنجاز تقع ثانية في براثن أزمة الديون. |
L'examen par la Banque mondiale des pays pauvres très endettés avait montré que nombre de pays pauvres très endettés ayant atteint le point d'achèvement faisaient de nouveau face à une crise de la dette. | UN | ويبين استعراض البلدان الفقيرة المثقلة بالديون الذي قام به البنك الدولي أن بلدانا عديدة من هذه البلدان التي بلغت مرحلة ما بعد الإنجاز تقع ثانية في براثن أزمة الديون. |
Toutefois, malgré cette réussite, les États membres de l'Union européenne pâtissent d'une crise de la dette qui a été causée par plusieurs contradictions dans la structure de l'union monétaire mise en place. | UN | على الرغم من إنجازاته، لا تزال الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي تعاني من أزمة الديون الناجمة عن التناقضات المختلفة في هيكل الاتحاد النقدي القائم. |