"une croissance plus rapide" - Translation from French to Arabic

    • نمو أسرع
        
    • بنمو أسرع
        
    • وزيادة سرعة النمو
        
    • بمعدل أسرع
        
    • النمو بشكل أسرع
        
    • أن النمو اﻷسرع
        
    • نمواً أسرع
        
    • تنمو أسرع
        
    • النمو الأسرع
        
    • وتيرة النمو
        
    • نمت بسرعة أكبر
        
    Dans beaucoup de pays en développement, l'accroissement des exportations d'articles manufacturés ne s'est pas accompagné d'une croissance plus rapide du produit intérieur brut (PIB). UN وفي حال كثير من البلدان النامية، فإن الزيادة في الصادرات المصنوعة لم يرافقها نمو أسرع في الناتج المحلي الإجمالي.
    Cette stratégie devrait viser à favoriser une croissance plus rapide et plus soutenue, conjuguée aux changements technologiques et structurels. UN وينبغي لهذه الاستراتيجية أن تهدف إلى التشجيع على نمو أسرع وأكثر استدامة وكذلك التشجيع على التغيير الهيكلي والتكنولوجي.
    Il a été reconnu que la croissance enregistrée dans certaines régions en développement avait stimulé l'économie mondiale à un moment d'apathie générale, et qu'une croissance plus rapide dans les pays en développement serait bénéfique pour tous. UN واتفق على أن النمو الذي حدث في مناطق نامية معينة كان مصدر قوة للاقتصاد العالمي في وقت اتسم فيه بضعف عام، وأن تحقيق نمو أسرع في البلدان النامية سيفيد الجميع.
    Dans certains cas, des enclaves enregistrant une croissance plus rapide de leurs exportations sont apparues dans les industries extractives; elles étaient généralement liées à l'IED, mais avaient peu de relations avec le reste de l'économie. UN وفي بعض الحالات، فإن جيوباً تتسم بنمو أسرع للصادرات قد ظهرت في قطاعات الاستخراج، المرتبط عادة بالاستثمار الأجنبي المباشر، ولكن لا تربطها سوى حلقات ضعيفة بباقي الاقتصاد.
    Les récentes tendances du marché reflètent un ralentissement de la croissance sur les marchés existant de longue date et une croissance plus rapide en Europe orientale, en Amérique latine, en Asie, en Afrique et au MoyenOrient. UN وتعكس اتجاهات السوق الأخيرة تباطؤ النمو في الأسواق المكتملة النمو وزيادة سرعة النمو في أوروبا الشرقية وأمريكا اللاتينية وآسيا وأفريقيا والشرق الأوسط.
    Les salaires du secteur formel et les emplois du secteur privé ont connu une croissance plus rapide que dans aucune autre partie du monde. UN وارتفعت الأجور في القطاع الرسمي وارتفعت العمالة بمعدل أسرع في القطاع الخاص مما شهده أي جزء آخر في العالم.
    Les sociétés où les inégalités de revenus et les discriminations à l'égard de catégories particulières d'individus sont faibles ont tendance à connaître une croissance plus rapide. UN وتنزع المجتمعات التي يقل فيها التفاوت في الدخل ويقل فيها التمييز ضد فئات محددة من الأفراد إلى النمو بشكل أسرع.
    Si une croissance plus rapide est de toute évidence essentielle à la réduction de la pauvreté dans cette région, une accélération globale de la croissance économique n'y suffira vraisemblablement pas, à elle seule, pour avoir un effet notable sur les indicateurs de la pauvreté ou sur le nombre des pauvres. UN وبالرغم من أن النمو اﻷسرع أمر أساسي بدون شك للحد من الفقر في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لا يرجح أن يكون النمو الاقتصادي اﻹجمالي اﻷسرع كافيا وحده لتحقيق أثر ملحوظ على مؤشرات الفقر أو عدد الفقراء.
    Par exemple, les économies qui se sont tournées vers la fabrication et affichaient une croissance plus rapide ont réduit leur dépendance vis-à-vis de l'aide, qui ne représente plus que 3 % de leur produit national brut. UN على سبيل المثال، فإن الاقتصادات التي انتقلت إلى الصناعة التحويلية والتي شهدت نمواً أسرع خفضت اعتمادها على المعونة، التي أصبحت تمثل حوالي 3 في المائة فقط من الناتج المحلي الإجمالي فيها.
    Une réduction globale de ces subventions entraînerait un effet de substitution au profit d'entreprises plus propres et plus efficientes, et une croissance plus rapide et moins polluante, soit, en somme, des avantages économiques et écologiques. UN وسيؤدي إجراء تخفيضات عالمية في هذه اﻹعانات الى حدوث تغييرات مفيدة اقتصاديا وبيئيا لصالح إقامة صناعات أنظف وأكثر كفاءة وتحقيق نمو أسرع وأكثر اخضرارا.
    La recherche montre qu'investir dans l'enseignement et dans la recherche-développement peut contribuer à une croissance plus rapide. UN وقد أكدت البحوث في المجالات السالفة الذكر على أن الاستثمار في التعليم وفي البحوث والاستحداث يمكن أن يسهم في تحقيق نمو أسرع.
    Ces pourcentages augmenteront avec le temps, à mesure que certaines plantations déjà établies deviendront productives et que les progrès de la génétique et l’amélioration de la gestion permettront une croissance plus rapide. UN وسترتفع هذه النسب مع مرور الزمن حالما تبدأ الغابات المزروعة اﻹنتاج وحالما تُفضى التحسينات الوراثية واﻹدارية إلى نمو أسرع.
    On a supposé qu'un modèle favorisant une croissance plus rapide favoriserait également une plus grande prospérité sociale et que les gouvernements prendraient des mesures pour faire respecter des normes minimales en matière de répartition du revenu et pour mettre en place des filets de protection sociale. UN وكان من المفترض أن نموذجاً يؤدي إلى نمو أسرع يسفر كذلك عن زيادة الرفاه وأن الحكومات سوف تتخذ إجراءات لضمان استيفاء المعايير الدنيا بالنسبة لتوزيع الدخل وأنه سيتم إنشاء شبكات للأمن الاجتماعي.
    Les pays doivent passer de l'étape de l'accumulation initiale du capital à une croissance plus rapide de la productivité totale des facteurs et se mettre à même de supporter la concurrence internationale dans les filières à forte valeur ajoutée. UN ويتعين على البلدان التحول من التراكم الأولي لرأس المال إلى نمو أسرع في الإنتاجية الإجمالية لعوامل الإنتاج، وأن تصبح قادرة على المنافسة دوليا في قطاعات ذات قيمة مضافة أعلى.
    Récemment, la Malaisie a également imposé un moratoire d'un an, ce qui lui a permis d'avoir une croissance plus rapide que d'autres pays asiatiques touchés par la crise et d'attirer à nouveau les créanciers au bout de quelques mois. UN وبالمثل، فرضت ماليزيا مؤخرا وقف سداد الدين لمدة عام، واستطاعت نتيجة ذلك أن تحقق معدلات نمو أسرع من البلدان الآسيوية الأخرى المتأثرة بالأزمة؛ وخلال بضعة أشهر عاد الدائنون.
    Des marchés compétitifs garantiraient la meilleure répartition des ressources en fonction de l'avantage comparatif, d'où des recettes d'exportation permettant d'importer les capitaux et les biens intermédiaires garants d'une croissance plus rapide. UN فمن شأن الأسواق المتسمة بالمنافسة ضمان تحقيق أفضل تخصيص للموارد وفقاً للميزة النسبية، وضمان تحقيق إيرادات تصديرية بغية استيراد السلع الإنتاجية والوسيطة لضمان تحقيق نمو أسرع.
    En outre, comme il est noté dans le Rapport sur le commerce et le développement, 2002, dans le cas de beaucoup de pays en développement l'accroissement des exportations de produits manufacturés ne s'est pas accompagné d'une croissance plus rapide de leur produit intérieur brut (PIB) ou d'une convergence plus affirmée de leurs niveaux de revenu avec ceux des pays développés. UN كما يلاحظ، حسب ما أشار إليه تقرير التجارة والتنمية لعام 2002، أن الزيادة في صادرات المصنوعات، في حالة الكثير من البلدان النامية، لم تقترن بنمو أسرع في ناتجها المحلي الإجمالي أو بتقارب متزايد مع مستويات الدخل في البلدان المتقدمة.
    Par ailleurs, cette nouvelle conception du crédit a permis une croissance plus rapide du microcrédit, mais les prestataires eux-mêmes s'inquiètent désormais de ce qu'en l'absence de contrôle juridique, la même caution pourrait être utilisée pour garantir plusieurs prêts auprès de différents prestataires en situation de concurrence. UN 40 - وعلاوة على ذلك، فإنه في حين سمح النهج الأحدث للإقراض بنمو أسرع في الإقراض البالغ الصغر، بدأ مقدمو التمويل أنفسهم يشعرون بالقلق لأنه بدون وجود رقابة قانونية مناسبة على تقديم الرهون هناك خطر إمكان استخدام الرهون ذاتها لدعم الحصول على قروض متعددة من مقدمي تمويل متنافسين ومختلفين.
    Le moyen le moins onéreux serait une répartition internationale de la charge, avec un rééquilibrage budgétaire aux États-Unis, une croissance plus rapide dans la zone euro, et une appréciation du taux de change et un léger ralentissement de la croissance en Chine. UN واعتُبِر أن السبيل الأقل كلفة هو التقاسم الدولي للأعباء الذي ينطوي على تعزيز إيرادات الولايات المتحدة، وزيادة سرعة النمو في منطقة اليورو، وزيادة قيمة سعر الصرف، وإجراء قدر من التخفيض في معدل النمو في الصين.
    Cependant, on peut remarquer que seule l'économie égyptienne a connu en 1994 une croissance plus rapide que l'année précédente. UN غير أنه يمكن ملاحظة أن اقتصاد مصر هو فقط الذي نما بمعدل أسرع في عام ١٩٩٤ من السنة السابقة.
    Les sociétés où les inégalités de revenus et la discrimination à l'égard de catégories particulières d'individus sont plus faibles ont tendance à connaître une croissance plus rapide. UN كما أن المجتمعات التي يقل فيها التفاوت في الدخل ويقل فيها التمييز ضد فئات محددة من الأفراد تنزع إلى النمو بشكل أسرع.
    Si une croissance plus rapide est de toute évidence essentielle à la réduction de la pauvreté dans cette région, une accélération globale de la croissance économique n'y suffira vraisemblablement pas, à elle seule, pour avoir un effet notable sur les indicateurs de la pauvreté ou sur le nombre des pauvres. UN وبالرغم من أن النمو اﻷسرع أمر أساسي بدون شك للحد من الفقر في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لا يرجح أن يكون النمو الاقتصادي اﻹجمالي اﻷسرع كافيا وحده لتحقيق أثر ملحوظ على مؤشرات الفقر أو عدد الفقراء.
    Les pays caractérisés par l'existence d'une main—d'oeuvre excédentaire auront peut—être besoin d'une croissance plus rapide encore que par le passé pour assurer une amélioration de la répartition des revenus. UN وقد تتطلب هذه الاقتصادات التي تتسم بفائض عمالة نمواً أسرع بكثير اﻷن عما كان عليه الحال في الماضي وذلك من أجل تحسين توزيع الدخل.
    Si Taiwan, la Corée du Sud et la Chine voient tous doubler leurs revenus tous les 10 ans, nombre des pays pauvres qui entreprennent ces changements ne connaissent pas une croissance plus rapide que les pays riches. UN فبينما تُضاعف تايوان وكوريا الجنوبية والصين جميعا دخولها كل عقد، فإن الكثير من البلدان الفقيرة التي تقوم بهذه التغييرات لا تنمو أسرع من البلدان الغنية.
    Il s'agit de profiter du progrès scientifique et technique, accompagné par l'évolution institutionnelle et organisationnelle, pour relever la productivité et lancer ainsi une croissance plus rapide. UN والهدف من ذلك هو استخدام التقدم في العلم والتكنولوجيا، مقترناً بتغييرات مؤسسية وتنظيمية، لزيادة الإنتاجية وبالتالي دعم النمو الأسرع.
    En l'absence d'une forte reprise intérieure tirée par la demande, il ne semble guère probable que l'Europe se substitue aux ÉtatsUnis pour ramener l'économie mondiale à une croissance plus rapide. UN وإذا لم يحصل الانتعاش المحلي القوي القائم على الطلب، فإنه لا يبدو من المحتمل أن تسبق أوروبا الولايات المتحدة إلى استعادة وتيرة النمو التي كانت تميز الاقتصاد العالمي في الماضي.
    En fait, l'histoire économique montrait que les pays qui exportaient des capitaux privés et dépendaient relativement peu des ressources extérieures connaissaient une croissance plus rapide. UN والواقع أن التاريخ الاقتصادي يبين أن البلدان التي صدَّرت رأس المال الخاص واعتمدت على القليل من الموارد الأجنبية قد نمت بسرعة أكبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more