une croissance régulière du nombre de mesures d'incitation économiques et politiques déclarées est enregistrée au cours de la période de mise en œuvre de la Stratégie. | UN | تسجيل زيادة مطردة في عدد الحوافز الاقتصادية والسياساتية المبلغ عنها في التقارير على مدى فترة تنفيذ الاستراتيجية. |
On enregistrera une croissance régulière du nombre d'incitations économiques et politiques déclarées durant la période de mise en œuvre de la Stratégie. | UN | تسجيل زيادة مطردة في عدد الحوافز الاقتصادية والسياساتية طوال فترة تنفيذ الاستراتيجية. |
Pour empêcher que la crise monétaire ne frappe à nouveau et revenir sur la voie d'une croissance régulière comme ils ont commencé à le faire au début de l'année 1999, ils doivent se débarrasser des facteurs qui ont créé la crise actuelle. | UN | ولا بد لها من القضاء على العوامل التي أحدثت الأزمة الراهنة إذا أرادت منع وقوع أزمة نقدية جديدة ومواصلة سبيل النمو المطرد الذي عادت إليه في مطلع عام 1999. |
Toutefois, si l'on veut assurer une croissance régulière et plus harmonieuse en 1998, il faudra renforcer la demande intérieure afin de ne plus dépendre exclusivement des exportations. | UN | إلا أن تحقيق نمو مطرد وأكثر توازنا في عام ٨٩٩١ سيتطلب تعزيز الطلب الداخلي بدلا من التعويل على الصادرات. |
De nombreux pays moins avancés qui l'ont appliqué ont connu une croissance régulière dans les domaines retenus. | UN | وقالت إن كثيراً من أقل البلدان نمواً التي نفّذت برنامج عمل بروكسل قد شهدت نمواً مطرداً في المجالات المتفق عليها. |
une croissance régulière de la participation des OSC et institutions scientifiques et technologiques aux processus liés à la Convention est enregistrée au cours de la période de mise en œuvre de la Stratégie. | UN | هناك نمو منتظم في مشاركة منظمات المجتمع المدني ومؤسسات العلوم والتكنولوجيا في عمليات الاتفاقية وهذا مسجل طوال فترة تنفيذ الاستراتيجية. |
Comme nous n'en sommes qu'à deux cycles de présentation de rapports, il n'est pas possible d'identifier une croissance régulière mais plutôt une progression en direction de la cible. | UN | وبما أن عدد دورات الإبلاغ لم يتجاوز 2، فإن من غير الممكن تحديد زيادة مطردة ولكن بالأحرى اتجاه إيجابي نحو تحقيق الهدف. |
On enregistrera une croissance régulière des ressources financières prévues pour faciliter l'accès aux technologies par les pays parties touchés durant la période de mise en œuvre de la Stratégie. | UN | تسجيل زيادة مطردة في الموارد المالية المخصصة لتسهيل الوصول إلى التكنولوجيا في البلدان الأطراف المتأثرة طوال فترة تنفيذ الاستراتيجية. |
une croissance régulière des ressources financières affectées à la facilitation de l'accès aux technologies par les pays touchés est enregistrée au cours de la période de mise en œuvre de la Stratégie. | UN | تسجيل زيادة مطردة في الموارد المالية المخصصة لتيسير حصول البلدان الأطراف المتأثرة على التكنولوجيا طوال فترة تنفيذ الاستراتيجية. |
une croissance régulière de la participation des OSC et institutions scientifiques et technologiques aux processus liés à la Convention est enregistrée au cours de la période de mise en œuvre de la Stratégie. | UN | تُسجّل زيادة مطردة في مشاركة منظمات المجتمع المدني ومؤسسات العلم والتكنولوجيا في عمليات الاتفاقية طوال فترة تنفيذ الاستراتيجية. |
une croissance régulière du nombre d'initiatives liées à la DDTS mises en place par les OSC et les institutions scientifiques et technologiques dans le domaine de l'éducation est enregistrée au cours de la période de mise en œuvre de la Stratégie. | UN | تسجيل زيادة مطردة في عدد مبادرات منظمات المجتمع المدني ومؤسسات العلم والتكنولوجيا المتصلة بالتثقيف بشأن التصحر وتدهور الأراضي والجفاف، طوال فترة تنفيذ الاستراتيجية. |
une croissance régulière de la participation des OSC et institutions scientifiques et technologiques aux processus liés à la Convention est enregistrée au cours de la période de mise en œuvre de la Stratégie. | UN | تسجيل زيادة مطردة في مشاركة منظمات المجتمع المدني ومؤسسات العلم والتكنولوجيا في عمليات الاتفاقية طوال فترة تنفيذ الاستراتيجية. |
Dans le même temps, le secteur du commerce a également enregistré de bons résultats, grâce au niveau élevé des dépenses de consommation, soutenues par une croissance régulière du secteur agricole et des fonds envoyés par les Philippins travaillant à l'étranger. | UN | وفي الآن ذاته، كان أداء قطاع التجارة جيداً أيضاً نتيجة لقوة الإنفاق الاستهلاكي، علاوة على النمو المطرد في قطاع الزراعة وتحويلات الفلبينيين العاملين في الخارج. |
En outre, une croissance régulière et soutenue du commerce mondial est indispensable pour permettre à des pays connaissant des difficultés en matière de paiements extérieurs de procéder à un ajustement positif, dans la perspective d’une expansion de l’économie locale et d’une croissance des revenus locaux, et non d’un repli économique. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فلا غنى عن النمو المطرد والمستمر في عالم التجارة للسماح للبلدان التي تواجه صعوبات في سداد مدفوعاتها الخارجية ﻹجراء تكييف إيجابي في سياق توسع اقتصادي داخلي ونمو في الدخول، بدلا من الانكماش. |
une croissance régulière et soutenue du commerce mondial est essentielle pour permettre aux pays qui éprouvent des difficultés de paiements extérieurs de prendre des mesures d’ajustement positif dans un cadre d’expansion économique interne et d’accroissement de leurs revenus; il en va différemment d’une situation de contraction. | UN | ١٥ - إن النمو المطرد والمستديم في التجارة العالمية أمر أساسي لتمكين البلدان التي تواجه مصاعب متعلقة بالمدفوعات الخارجية من القيام بعملية تكيف إيجابية في سياق توسع اقتصادي داخلي ونمو في الدخل المحلي بدلا من انكماشهما. |
Dans un environnement faiblement inflationniste, on comptait que l'Europe occidentale connaîtrait en 1995 une croissance régulière de l'ordre de 3 %, tirée principalement par la formation de capital fixe et les exportations nettes. | UN | وفي بيئة ذات تضخم منخفض، كانت التوقعات بالنسبة ﻷوروبا في عام ١٩٩٥ تفيد بحدوث نمو مطرد بنسبة ٣ في المائة تقريبا، سيتحقق في معظمه عن طريق الاستثمار الثابت وصافي الصادرات. |
La péninsule arabe, l'Asie, le Pacifique, l'Europe et le Commonwealth des États indépendants ont bénéficié d'une croissance régulière dans la période de 2005 à 2009. | UN | وشهدت الدول العربية ودول مناطق آسيا والمحيط الهادئ وأوروبا ورابطة الدول المستقلة نمواً مطرداً في الفترة من عام 2005 إلى عام 2009. |
une croissance régulière du nombre d'initiatives liées à la DDTS mises en place par les OSC et les institutions scientifiques et technologiques est enregistrée au cours de la période de mise en œuvre de la stratégie. | UN | هناك نمو منتظم في عدد المبادرات المرتبطة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف في مجال التعليم التي تبنها منظمات المجتمع المدني ومؤسسات العلم والتكنولوجيا وهذا مسجل طوال فترة تنفيذ الاستراتيجية. |
La sous-région, dans son ensemble, devrait enregistrer une croissance régulière en 2014, malgré un ralentissement modeste probable de la croissance en Chine et au Japon. | UN | ويُتوقع أن تسجل المنطقة دون الإقليمية ككل نموا مطردا في الأداء الاقتصادي في عام 2014 رغم احتمال حدوث تباطؤ طفيف في اقتصاد كل من الصين واليابان. |
Les autres ressources, les contributions affectées provenant des donateurs bilatéraux et les ressources confiées au PNUD par les partenaires multilatéraux, affichent une croissance régulière qui excède la plupart des années leurs prévisions annuelles respectives dans le plan stratégique. | UN | وشهدت موارد أخرى اتجاها للنمو المطرد في المساهمات المخصصة من الجهات المانحة الثنائية، وكذلك في الموارد التي يعهد بها إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي شركاء متعددو الأطراف، والتي تجاوزت في معظم السنوات التوقعات السنوية ذات الصلة للخطة الاستراتيجية. |
une croissance régulière du nombre de mesures d'incitations économiques et politiques déclarées est enregistrée au cours de la période de mise en œuvre de la stratégie. | UN | تم تسجيل زيادة ثابتة في عدد الحوافز السياسية والاقتصادية طوال فترة تنفيذ الاستراتيجية. |
La stabilité économique, une croissance régulière de la demande et de bons moyens de financement étaient un préalable à l'investissement des entreprises dans la recherche. | UN | إن الاستقرار الاقتصادي والنمو المطرد في الطلب وكفاية التسهيلات اﻹئتمانية هي شرط لازم لاستثمار مؤسسات اﻷعمال في البحث والتطوير. |
En outre, au fil des ans, on a constaté une croissance régulière de la proportion des gouvernements qui apportent une aide directe aux services de planification familiale - de 63 % en 1976, on est passé à 75 % en 1999. | UN | وفضلا عن ذلك، حصل تزايد مطرد على مر السنوات في نسبة الحكومات التي تقدم دعما مباشرا لخدمات تنظيم الأسرة، من 63 في المائة في عام 1976 إلى 75 في المائة في عام 1999. |
Les perspectives pour l'Afrique : une croissance régulière à moyen terme | UN | توقّعات الأداء في أفريقيا: نمو مطّرد في الأجل المتوسط |