Je vois ces commentaires comme une conséquence naturelle d'une culture d'exclusion et de pouvoir. | Open Subtitles | أنظرّ لهذه التصريحات و أراها كنتائج طبيعية لثقافة الإستّثناء و القوة |
Il a déclaré qu'en encourageant une culture d'excellence à l'UNICEF, elle avait aidé l'organisation à obtenir de bons résultats et à renforcer encore sa crédibilité. | UN | وقال إنها ساعدت اليونيسيف، عن طريق دعمها لثقافة الامتياز فيها، في تحقيق نتائج إيجابية وفي مواصلة تعزيز مصداقيتها. |
De vigoureux efforts complémentaires devraient aussi être déployés pour encourager une culture d'indépendance dans la magistrature elle-même. | UN | كما ينبغي بذل جهود اضافية قوية لتشجيع قيام مناخ مستقل في وسط السلطة القضائية ذاتها. |
Des orateurs ont indiqué que ces efforts visaient à former une culture d'intolérance à la corruption, en collaboration avec le secteur privé et les médias. | UN | وذكر المتكلمون أنَّ هذه الجهود تُبذل من أجل بناء ثقافة تتسم بعدم التسامح إزاء الفساد، وذلك بالتعاون مع القطاع الخاص ووسائط الإعلام. |
Création d'une culture d'unité d'action au sein de l'ONUDI | UN | إيجاد ثقافة قائمة على `توحيد الأداء في اليونيدو` |
Cette apologie du racisme et des crimes de haine et ces actes sans précédent commis par les pouvoirs publics ont créé une culture d'impunité et d'arménophobie dans le pays. | UN | ولقد أدى هذا التـأجيج للعنصرية والجرائم المرتكبة بدافع الحقد وتجلي مظاهرهما بشكل غير مسبوق على مستوى الدولة إلى نشوء ثقافة الإفلات من العقاب وكراهية الأرمن في ذلك البلد. |
Cela a conduit à une culture d'impunité. | UN | وأفضى ذلك إلى وجود ثقافة تسمح بالإفلات من العقاب. |
Il a déclaré qu'en encourageant une culture d'excellence à l'UNICEF, elle avait aidé l'organisation à obtenir de bons résultats et à renforcer encore sa crédibilité. | UN | وقال إنها ساعدت اليونيسيف، عن طريق دعمها لثقافة الامتياز فيها، في تحقيق نتائج إيجابية وفي مواصلة تعزيز مصداقيتها. |
Ce début d'une culture d'évaluation de leur action par les membres du Conseil mérite d'être encouragé. | UN | وهذه البداية لثقافة تقييم أعضاء المجلس لأعمالهم أمر ينبغي تشجيعه. |
Les femmes sont victimes d'une culture d'exclusion et de domination masculine. | UN | ولقد أصبحت المرأة ضحية لثقافة الاستبعاد وهيمنة الرجل. |
Les femmes sont victimes d'une culture d'exclusion et de domination masculine. | UN | ولقد أصبحت المرأة ضحية لثقافة الاستبعاد وهيمنة الرجل. |
La législation protégeant les droits des personnes handicapées devrait constituer le fondement d'une culture d'inclusion entretenue par tous les secteurs de la société. | UN | وينبغي أن يضع التشريع الذي يصون حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة الأسس لثقافة للإدماج تكرسها جميع قطاعات المجتمع. |
De vigoureux efforts complémentaires devraient aussi être déployés pour encourager une culture d'indépendance dans la magistrature elle-même. | UN | كما ينبغي بذل جهود اضافية قوية لتشجيع قيام مناخ مستقل في وسط السلطة القضائية ذاتها. |
:: La formation et l'éducation destinées à promouvoir une culture d'honnêteté et d'intégrité constituent les éléments incontournables de toute campagne de lutte contre la corruption. | UN | :: ويمثل التدريب والتثقيف من أجل تعزيز ثقافة تتسم بالأمانة والنـزاهة عنصرين حاسمين في أية حملة تستهدف مكافحة الفساد. |
VI. une culture d'évaluation | UN | سادسا - ثقافة قائمة على التقييم |
mise en place de programmes d'action en faveur des femmes pauvres (ex. Programme AGR < < Activités Génératrices de Revenu > > ), programme de micro crédit de proximité destiné à promouvoir l'émergence d'une culture d'entreprise auprès des femmes chefs de ménage. | UN | إنشاء برامج عمل لفائدة النساء الفقيرات (مثل برنامج الأنشطة المدرة للدخل)، وبرنامج قروض صغيرة مجتمعية يرمي إلى تشجيع نشوء ثقافة تنظيم المشاريع في أوساط ربات الأسر المعيشية. |
Les examinateurs n'ignorent pas qu'une culture d'efficacité et de performance a parfois une plus grande portée que l'adoption de textes spécifiques pour assurer le respect de la Convention sur le fond. | UN | وليس المستعرِضون بغافلين عن أنَّ وجود ثقافة عامة من الكفاءة والأداء قد يكون أكثر أهمية من سن تشريعات محددة لضمان الامتثال الحقيقي للاتفاقية. |
Et je voudrais ajouter que dans ce cas comme dans les autres, nous ne pouvons pas encourager une culture d'impunité. | UN | واسمحوا لي أن أضيف أننا في هذه الحالة، كما في حالات أخرى، لا يسعنا أن نشجع على ثقافة اﻹفلات من العقاب. |
Des programmes éducatifs, en cours d'élaboration, visent à promouvoir une culture d'égalité, de respect et de non-discrimination entre garçons et filles. | UN | ويجري وضع برامج تربوية ﻹيجاد ثقافة تقوم على المساواة والاحترام وعدم التمييز بين الفتيان والفتيات. |
Pareille formation aiderait à établir une < < culture d'entreprise > > commune. | UN | ولا بد لهذا التدريب من أن يساعد على إيجاد ثقافة مشتركة بين المؤسسات. |
Elles concernaient notamment l'instauration d'une culture d'ouverture et de participation sans exclusive dans laquelle l'information est partagée à tous les niveaux. | UN | وتشمل تلك التوصيات إيجاد ثقافة من الانفتاح وعدم الإقصاء، يمكن في ظلها تبادل المعلومات على نطاق واسع على جميع الأصعدة. |
Toutefois, la mission a été informée qu'une culture d'impunité continuait de régner dans le pays et était caractérisée par des arrestations arbitraires, des détentions injustifiées, des conditions carcérales inhumaines, l'usage excessif de la force et des exécutions extrajudiciaires. | UN | غير أن البعثة تلقت تقارير تفيد باستمرار انتشار ثقافة الإفلات من العقاب المطبوعة بالحبس التعسفي، والاحتجاز غير المشروع، وظروف الحبس غير الإنسانية، والإفراط في استعمال القوة، والإعدامات بغير محاكمة. |
Les femmes sont des protagonistes en même temps que des bénéficiaires de cette stratégie qui va au delà de la culture artistique littéraire et vise à promouvoir une culture d'égalité et de non-exclusion par le plein accès à la connaissance. | UN | وكانت المرأة من العاملين في هذا البرنامج والمستفيدين منه، إذ أنه يتجاوز الثقافة الأدبية والفنية لتمكين قيام ثقافة تدعو إلى المساواة وعدم التمييز استنادا إلى المعرفة التامة. |