| Le monde doit passer d'une décennie d'impasse à une décennie de décision. | UN | وإن العالم يحتاج إلى التحرك من عقد من الاستعصاء إلى عقد من القرار. |
| Malheureusement, ces succès ont été suivis par une décennie de stagnation. | UN | غير أن هذه النجاحات تلاها، للأسف، عقد من الركود. |
| Le Plan d'action mondial du Sommet sur la ville puisera des forces dans une décennie de conférences de l'ONU. | UN | وستستمد خطة العمل العالمية لمؤتمر قمة المدينة قوة من عقد من مؤتمرات اﻷمم المتحدة. |
| Nous reconnaissons bien volontiers que ce document n'est sans doute pas parfait, mais après une décennie de blocage, nous ne recherchons pas la perfection. | UN | ونقرّ بأنه قد لا يكون كاملاً ولا يجب أن نخفي ذلك، ولكن مرة أخرى، بعد عقد من الجمود فإننا لا نسعى إلى الكمال. |
| Le bilan d'une décennie de mise en œuvre de cette approche multidimensionnelle du développement fait apparaître des résultats appréciables sur ces trois axes stratégiques. | UN | وبعد عشر سنوات من تنفيذ هذا النهج المتعدد الأبعاد تجاه التنمية، يمكننا أن نرى تحقيق نتائج هامة في ثلاثة مجالات استراتيجية. |
| Nous savons bien qu'il faut être patient, mais nous sommes d'avis qu'après plus d'une décennie de stagnation, il est impératif d'agir. | UN | نحن ندرك أن الصبر مطلوب، لكننا نعتقد أنه، بعد عقد من الجمود، فإن الفعل صار ضرورة. |
| Or, après plus d'une décennie de négociations, nous n'avons pas réussi à progresser réellement dans la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ولكن، بعد أكثر من عقد من المناقشات، لم نتحرك نحو أي تقدم حقيقي في إصلاح مجلس الأمن. |
| Après presque une décennie de débats, les paramètres de ce débat sont d'une familiarité lassante. | UN | وبعد زهاء عقد من المناقشات، فإن بارامترات تلك المناقشة مألوفة بدرجة مملة. |
| L'Iraq a répondu par une décennie de défi à une décennie d'exigences de l'ONU. | UN | وقد أجاب العراق على عقد من مطالب الأمم المتحدة بعقد من التحدي. |
| Ce genre de journalisme est décourageant pour notre peuple, qui a grandement souffert de près d'une décennie de guerre. | UN | إن هذا النوع من الصحافة التكهنية يثبط شعبنا الذي عانى كثيرا طوال ما يقرب من عقد من الحرب. |
| Une intervention orale a porté sur la situation en Iraq condamnant l'attaque militaire qui a suivi plus d'une décennie de sanctions. | UN | تطرقت إحدى المداخلات الشفوية إلى الحالة في العراق، مُدينة الهجوم العسكري الذي جاء عقب عقد من الجزاءات. |
| Par exemple, les causes et les conséquences de la crise des droits de l'homme, qui a marqué une décennie de conflit armé, n'ont pas encore reçu l'attention voulue. | UN | وبشكل خاص، لم تعالج إلى الآن بشكل كاف أسباب وآثار أزمة حقوق الإنسان الناجمة عن عقد من الحرب. |
| dans les années 90 − enseignements d'une décennie de réforme économique pour les stratégies de développement et les partenariats | UN | الدروس المستفادة من عقد من الإصلاح الاقتصادي في وضع الاستراتيجيات الإنمائية |
| Après plus d'une décennie de travail, nous estimons qu'il est important d'imprimer un nouvel élan au processus de réforme. | UN | وبعد أكثر من عقد من العمل، نشعر بأهمية إعطاء دفعة جديدة لعملية الإصلاح. |
| Après plus d'une décennie de débats, nous avons aujourd'hui une occasion exceptionnelle, en 60 ans, de décider pour la première fois d'une véritable réforme structurelle du Conseil de sécurité. | UN | وبعد أكثر من عقد من المناقشة، لدينا الآن فرصة فريدة لاتخاذ القرار بشأن أول إصلاح هيكلي مجدٍ لمجلس الأمن منذ 60 عاماً. |
| Parler de délais artificiels après une décennie de consultations sur cette question est un peu exagéré. | UN | إن الحديث عن الحدود الزمنية المصطنعة بعد عقد من المشاورات حول هذه المسألة هو تطرف إلى حد ما. |
| Au bout de presque une décennie de stagnation et d'instabilité macro-économique, la région semblait avoir accédé à une stabilité des prix durable et à une croissance soutenable. | UN | فبعد نحو عقد من الركود وعدم الاستقرار على المستوى الاقتصادي الكلي، بدا أن هذه المنطقة قد حققت استقرارا مستديما في اﻷسعار ونموا مطردا. |
| une décennie de désordres sociaux et politiques a conduit à la chute de l'économie haïtienne et a sérieusement atteint le tissu social. | UN | فقد أسفر عقد من الاضطراب الاجتماعي والسياسي عن انهيار اقتصادها، وأثﱠر ذلك تأثيرا خطيرا في صميم نسيج مجتمعها. |
| Le représentant de la Sierra Leone attache beaucoup d'importance à l'état de droit, dont l'effondrement a causé une décennie de guerre civile dans son pays. | UN | وأضاف أن سيراليون تعلق أهمية عظيمة على سيادة القانون التي أدى انهيارها إلى عشر سنوات من الحرب الأهلية في بلده. |
| Notre objectif est qu'au 31 décembre 2012, il soit possible de passer d'une Année internationale des coopératives réussie à une décennie de croissance coopérative. | UN | إن ما نسعى إليه هو أن نتمكن من الانتقال من سنة دولية ناجحة للتعاونيات إلى عِقد من النمو التعاوني. |
| La Convention résulte d'un ensemble de compromis qui ont exigé toute une décennie de négociations délicates. | UN | وقد جاءت الاتفاقية نتيجة لصفقة استغرقت المفاوضات الدقيقة بشأنها عقداً من الزمان. |
| Il a lancé une décennie de débats et d'actions sur les questions relatives aux enfants, fixant des objectifs concrets en vue d'améliorer leur bien-être d'ici à l'an 2000. | UN | لقد استهلت تلك القمة عقدا من النقاش والعمل بشأن قضايا الأطفال، وتحديد أهداف ملموسة لتحسين رفاه الطفل بحلول عام 2000. |
| Invitons les gouvernements, les organismes internationaux, le secteur privé et les autres parties concernées à en faire une décennie de l'action, en prenant des mesures pour : | UN | ندعو الحكومات، والوكالات الدولية، والقطاع الخاص، والجهات الأخرى صاحبة المصلحة لأن تجعل من العقد عقدا للعمل باتخاذ تدابير ملموسة تُساهم في تحقيق ما يلي: |
| Derrière une décennie de dissimulations. | Open Subtitles | القابعة وراء مسألة حجب الحقائق لعقد من الزمان |
| Les effets de richesse à rebours d'une décennie de déflation des prix des actions et de l'immobilier ont également affaibli les dépenses des consommateurs. | UN | كما أن الآثار السلبية على الثروة المترتبة على عقد كامل من انكماش أسعار الأسهم والملكية ساهمت في كبح انفاق المستهلك. |