"une décision de justice" - Translation from French to Arabic

    • حكم قضائي
        
    • قرار قضائي
        
    • قرار من المحكمة
        
    • أمر قضائي
        
    • صدور الأحكام
        
    • قرار محكمة
        
    • حكم قانوني
        
    • القرارات القضائية
        
    • بحكم قضائي
        
    • أحكام قضائية
        
    • صادر عن المحكمة
        
    • قرار صادر عن محكمة
        
    • حكم من المحكمة
        
    • بقرار قضائي
        
    • بقرار من المحكمة
        
    A la lumière de la Constitution et de la loi, nul ne peut être totalement ou partiellement privé de la liberté, sauf en cas d'intervention d'une décision de justice dans ce sens. UN وفي ضوء الدستور والقانون، لا يجوز حرمان أي شخص من حريته جزئياً أو كلياً، إلا بموجب حكم قضائي.
    Ainsi, une décision de justice a condamné fermement le lévirat mais cette pratique est toujours une réalité, dont on ne connaît pas l'ampleur. UN فقد أدان حكم قضائي زواج السلفة، ولكن هذه الممارسة لا تزال قائمة ولا يُعرف مدى انتشارها.
    Tout citoyen qui conteste une décision de justice définitive a la possibilité de défendre personnellement et directement ses droits devant une instance de cassation. UN فكل مواطن غير راض عن قرار قضائي نهائي لديه حق الدفاع عن حقوقه بشكل شخصي مباشر أمام محكمة النقض.
    Depuis son retour à Livno en 1997, elle avait essayé en vain d'obtenir une décision de justice lui permettant de reprendre possession de sa maison. UN ومنذ عودتها إلى ليفنو في عام 1997، كانت قد حاولت بدون جدوى الحصول على قرار من المحكمة يعيد إليها ملكية بيتها.
    une décision de justice peut ordonner que ceux-ci soient saisis ou remis aux services de détection et de répression. UN ويمكن الحصول على هذه السجلات أو طلب تسليمها إلى سلطات إنفاذ القانون بموجب أمر قضائي.
    Aux termes de la loi coréenne sur le recours juridictionnel, l'exécution de la décision d'expulsion ne peut être suspendue que par une décision de justice. UN ففي إطار قانون التقاضي الإداري لجمهورية كوريا، لا يمكن وقف تنفيذ قرار الطرد إلا بموجب قرار محكمة.
    En ce qui concerne la catégorie I, il semblerait que la privation de liberté soit fondée sur une base légale, qui est en l'occurrence une décision de justice. UN وفيما يتعلق بالفئة الأولى، فإن الحرمان من الحرية، يقوم، فيما يبدو، على أساس قانوني، وهو حكم قضائي.
    Toutes personnes morales ou physiques munies d'une décision de justice ou document justifiant qu'elles ont intérêt à demander le gel d'avoirs. UN جميع الأشخاص الاعتباريين أو الطبيعيين الحاصلين على حكم قضائي أو مستند يبرر مصلحتهم في تجميد الأصول.
    [une décision de justice antérieure sur laquelle la condamnation est fondée a été annulée] UN ]عندما يكون قد ألغي حكم قضائي سابق استند إليه الحكم باﻹدانة؛[
    L'exercice de ce droit connaît cependant certaines limitations dans la pratique, en particulier dans les cas de condamnation à la peine capitale, en vertu d'une décision de justice. UN ولكن ممارسة هذا الحق تتعرض مع ذلك لبعض القيود عملياً، ولا سيما في حالات الحكم باﻹعدام، بمقتضى حكم قضائي.
    Aucune des démarches entreprises par les auteurs n'a abouti à une décision de justice, ni même à une enquête diligente et raisonnablement complète. UN ولم تسفر أي من المساعي التي قام بها صاحبا البلاغ عن اتخاذ قرار قضائي ولا حتى عن إجراء تحقيق فوري وكامل نسبياً.
    Dans le droit anglais, seule une décision de justice peut conférer à une personne des responsabilités parentales. UN وأوضح أن القانون الإنكليزي ينص على عدم منح أي شخص سلطات الوالدين إلا بموجب قرار قضائي.
    Aucune des démarches entreprises par les auteurs n'a abouti à une décision de justice, ni même à une enquête diligente et raisonnablement complète. UN ولم تسفر أي من المساعي التي قام بها صاحبا البلاغ عن اتخاذ قرار قضائي ولا حتى عن إجراء تحقيق فوري وكامل نسبياً.
    Depuis son retour à Livno en 1997, elle a essayé en vain d’obtenir une décision de justice lui permettant de reprendre possession de sa maison. UN ومنذ عودتها إلى ليفنو في عام ١٩٩٧، حاولت دون جدوى الحصول على قرار من المحكمة يعيد إليها ملكية بيتها.
    L'arrestation de M. Sabarsky n'était pas fondée sur une décision de justice. UN ولم يستند إلقاء القبض عليه إلى أمر قضائي مسبق.
    La question abordée dans la requête ne peut avoir fait l'objet d'une décision de justice et l'affaire ne peut simultanément faire l'objet d'une procédure d'enquête préliminaire ni d'une procédure judiciaire. UN ولا يجوز تنفيذ أي قرار محكمة في موضوع التظلم، ولا يجوز أن تخضع المسألة في الوقت نفسه لإجراءات تتعلق بشكوى ابتدائية أو إجراءات قضائية.
    En règle générale, le bailleur doit obtenir une décision de justice constatant que le locataire n'a pas payé son loyer, avant de pouvoir demander l'expulsion; toutefois, si au moment de la signature du contrat le locataire a accepté de pouvoir être expulsé sans décision du tribunal, en cas de non paiement du loyer, le bailleur peut demander directement l'expulsion aux services de police. UN وكقاعدة عامة، يجب على المؤجر، قبل طلب طرد المستأجر، الحصول على حكم قانوني بأنه لم يدفع الإيجارات، ولكن في الحالة التي يكون فيها المستأجر قد وافق عند توقيع عقد الإيجار على طرده من المسكن دون حكم من المحكمة عند عدم دفع الإيجار، يصبح بإمكان المؤجر أن يطلب مباشرة من السلطات المنفذة طرده من المسكن.
    L'inexécution d'une décision de justice ayant acquis la force de la chose jugée ainsi que toute interférence avec le fonctionnement des tribunaux engagent la responsabilité des responsables, dans les conditions fixées par la loi. UN ويترتب على عدم تنفيذ القرارات القضائية التي اكتسبت قوة القانون، والتدخل أيضا في عمل المحاكم، تحمل التبعات المحددة في القانون.
    Aux termes de la Constitution, l'expropriation n'est légale qu'en vertu d'une décision de justice et, en règle générale, tous les étrangers sont soumis à cette disposition. UN ويحظر الدستور المصادرة الخاصة إلا بحكم قضائي وهو ما يخضع إليه الأجانب بوجه عام. تطبيقات قضائية
    Seul un petit nombre de plaintes débouchent sur une décision de justice, généralement un avertissement, une peine avec sursis ou une amende. UN ولا تـكاد تصدر أحكام قضائية في عدد ضئيل من الحالات التي يـُبلـَّغ عنها إلا وتليها تحذيرات وتعليق أحكام وفرض غرامات.
    La destitution d'un juge, sa suspension, sa mutation dans un autre tribunal ou à un autre poste contre sa volonté nécessitent une décision de justice et ne sont possibles que dans les cas prévus par la loi. UN ولا يجوز عزل قاض من منصبه أو وقفه عن العمل أو نقله إلى منصب آخر رغم إرادته إلا بحكم صادر عن المحكمة وفي الحالات المنصوص عليها في القانون.
    L'ordonnance d'habeas corpus stipule que nul ne peut être mis en détention, sauf sur la base d'une décision de justice. UN وينص الأمر بالإحضار على أنه لا يمكن اعتقال أي فرد إلا على أساس قرار صادر عن محكمة.
    Les juges sont nommés à vie et ne peuvent être destitués que sur la base d'une décision de justice. La fonction de juge non professionnel UN ويعين القضاة مدى الحياة ولا يمكن عزلهم من المنصب إلا بناء على حكم من المحكمة.
    La Constitution de 2014, en son article 29, dispose également que nul ne peut être arrêté ou détenu sauf en cas de flagrant délit ou en application d'une décision de justice, que le détenu doit être immédiatement informé de ses droits et des chefs retenus contre lui et qu'il a le droit d'être représenté par un conseil. UN 12- كما أكّد كذلك في فصله 29 على عدم إمكانية إيقاف شخص أو الاحتفاظ به إلاّ في حالة التلبّس أو بقرار قضائي على أن يعلم فوراً بحقوقه وبالتهمة المنسوبة إليه وله أن يُنيب محامياً.
    Si un organe d'information manifeste au travers de son activité la volonté de réhabiliter le nazisme et de glorifier les criminels nazis et leurs complices, son activité peut être suspendue par une décision de justice fondée sur la déclaration de l'organe de l'État compétent qui a enregistré ledit organe d'information, ou émanant du procureur saisi de l'affaire. UN في حال وجود أدلة في أنشطة أي منبر إعلامي تشير إلى رد الاعتبار إلى النازية وتمجيد المجرمين النازيين وأعوانهم، يجوز وقف هذا المنبر عن العمل بقرار من المحكمة بناء على طلب الهيئة الحكومية المعينة التي سجلت المنبر الإعلامي المعني، أو النائب العام المختص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more