Le Gouvernement du Zaïre ne peut accepter que le Conseil de sécurité, qui est un organe éminemment politique, s'arroge le pouvoir d'apprécier la validité d'une procédure ou d'une décision judiciaire. | UN | وليس بوسع حكومة زائير أن تقبل أن يعطي مجلس اﻷمن، وهو جهاز سياسي أساسا، لنفسه سلطة تقدير سلامة إجراء أو قرار قضائي. |
Ils auraient perquisitionné son domicile et confisqué son ordinateur sans y être autorisés par une décision judiciaire. | UN | ويُزعم أنه جرى تفتش منزل السيد السمحي ومصادرة حاسوبه بدون أي قرار قضائي يأذن بهذه الأعمال. |
Tant la saisie que la confiscation requièrent une décision judiciaire. | UN | ويقتضي كلٌّ من الحجز والمصادرة وجودَ حكم قضائي. |
Dans les législations internes, il peut y avoir détention d'un étranger à la suite d'une décision administrative ou à la suite d'une décision judiciaire. | UN | وقد تنص التشريعات المحلية على احتجاز الأجانب بموجب قرار إداري أو حكم قضائي. |
Si un traitement plus long est nécessaire, une décision judiciaire est exigée. | UN | وتستلزم الرعاية لفترة أطول الحصول على أمر قضائي. |
Pour ce qui est du libellé de la recommandation, l'on pourrait peutêtre trouver des termes plus souples pour laisser ouverte la possibilité qu'une affiliation exige une décision judiciaire. | UN | وربما أمكن، فيما يتعلق بصياغة التوصية، استخدام أسلوب أكثر مرونة لذكر إمكانية اقتضاء الإنهاء قرار محكمة. |
La législation sur le viol a déjà subi une modification à la suite d'une décision judiciaire. | UN | وقد حدث تغيير واحد للقانون المتعلق بالاغتصاب نتيجة لقرار قضائي. |
- Lorsque la décision d'éloignement se fonde sur une décision judiciaire antérieure; ou | UN | ' ' - عندما يستند قرار الطرد إلى قرار قضائي سابق؛ أو |
La libération peut intervenir à la suite d'une décision judiciaire : | UN | ويجوز الإفراج عن هؤلاء الأشخاص بناء على قرار قضائي: |
Les juges sont indépendants dans l'exercice de leurs fonctions judiciaires et ne peuvent être révoqués ou mutés qu'en vertu d'une décision judiciaire. | UN | ولا يخضع القضاة لتعليمات معيَّنة ولا يجوز عزلهم من مناصبهم أو نقلهم إلى مناصب أخرى إلا بموجب قرار قضائي. |
C'est une décision judiciaire rendue par une Chambre saisie expressément par le Président. | UN | فهو قرار قضائي تُصدره دائرة يقتصر تعيينها على الرئيس. |
Il est maintenu en détention en dépit d'une décision judiciaire spécifique ayant ordonné sa libération. | UN | ولا يزال رهن الاعتقال رغم قرار قضائي محدد يأمر بالإفراج عنه. |
Près de 80 % de ces détenus attendent une décision judiciaire. | UN | وأن ما يقرب من 80 في المائة من هؤلاء المعتقلين ينتظرون صدور حكم قضائي بشأنهم. |
:: Lorsqu'une décision judiciaire est prise en vue de l'expulsion, et conformément au Code pénal; | UN | :: عند صدور حكم قضائي ينص على طرد الشخص المعني، وفقا للقانون الجنائي؛ |
une décision judiciaire n'est pas nécessaire pour ce faire. | UN | ولا يلزم صدور أي حكم قضائي للقيام بذلك النوع من التجميد. |
La propriété privée est inviolable et nul ne peut en être privé si ce n'est par une décision judiciaire. | UN | وللملكية الخاصة حرمتها ولا يجوز انتزاعها من أي شخص، إلا بموجب أمر قضائي. |
une décision judiciaire différente de celle à laquelle le tribunal de district de Tokyo est arrivée devrait donc expliquer pourquoi l'argumentation de ce tribunal n'était pas acceptable. | UN | وإذا صدر قرار قضائي يختلف عن قرار محكمة مقاطعة طوكيو، فينبغي للمحكمة التي تقرره أن تبين في حيثيات الحكم سبب عدم أخذها بقرار تلك المحكمة. |
Les deux hommes sont accusés d'avoir gardé chez eux des tôles destinées à des sinistrés en exécution d'une décision judiciaire. | UN | والرجلان متهمان بالاحتفاظ بصفائح معدنية الغرض منها مساعدة بعض المنكوبين تنفيذاً لقرار قضائي. |
Souvent, lorsqu'une décision judiciaire est rendue, la justice n'est pas rendue, du fait que les décisions ne sont pas appliquées. | UN | وفي كثير من الأحيان لا تُنفذ العدالة بعد صدور الحكم القضائي بسبب الفشل المنهجي في تنفيذ هذه الأحكام. |
L'article 47 de la Constitution stipule que tout accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité soit établie par une décision judiciaire définitive. | UN | فقد نص الدستور في مادته رقم 47 أن المتهم بريء حتى تثبت إدانته بحكم قضائي بات. |
La plus-value ou la moins-value dont le bien a fait l'objet en raison des améliorations ou des dégradations intervenues après la date d'établissement de la valeur fiscale est la seule chose qui doit faire l'objet d'une expertise et d'une décision judiciaire. Cette disposition vise également les objets dont la valeur n'a pas été fixée par les services financiers. | UN | إن فائض القيمة أو ناقصها الذي يكون قد طرأ على الملكية الخاصة نتيجة للتحسينات أو للتدهور الذي تعرضت له بعد تاريخ تحديد القيمة المالية، هو وحده الذي ينبغي أن يخضع لرأي الخبير أو للقرار القضائي. |
Une indemnisation ne pouvait pas être accordée par un décret du pouvoir exécutif ou une décision administrative mais il fallait une décision judiciaire. | UN | ولا يمكن دفع التعويض بموجب مرسوم تنفيذي أو قرار إداري، وإنما يقتضي حكماً قضائياً. |
Les services de la police détiennent un fichier où figurent les individus qui ont été expulsés du pays moyennant une décision judiciaire ou administrative. | UN | وتملك دوائر الشرطة سجلا بالأفراد المطرودين من البلد بقرار قضائي أو إداري. |
Un pays a indiqué que la levée du secret bancaire n'avait jamais été refusée à ce jour et qu'une décision judiciaire à cet effet était généralement rendue sous 24 heures. | UN | وأفادت إحدى الولايات القضائية بأنَّه لم يسبق رفض رفع السرِّية المصرفية، وبأنَّ القرار القضائي في هذا الشأن يصدر عادةً في غضون 24 ساعة. |
En outre, le simple fait que l'auteur conteste son jugement, en affirmant dans l'abstrait qu'il n'existe pas de preuve suffisante, ne permet pas de dire qu'une décision judiciaire est contraire au Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كون صاحب البلاغ قد اعترض على الحكم بإدانته، مؤكداً نظرياً أنه لم تكن هناك أدلة كافية، لا يشكل أساساً لإثبات أن القرارات القضائية تنتهك الاتفاقية. |
Cette affaire pourrait aboutir à une décision judiciaire importante sur la nature des droits fonciers des Indiens ainsi que sur les obligations des Etats au titre de la Convention américaine relative aux droits de l'homme et du droit coutumier international. | UN | وقد تسفر هذه القضية عن أحكام قضائية هامة بشأن طبيعة الحقوق في اﻷراضي الهندية والتزامات الدول بموجب الاتفاقية الامريكية لحقوق اﻹنسان والقانون الدولي العرفي. |
Le fait qu'il a été ultérieurement acquitté par la cour d'appel n'implique pas en soi que son emprisonnement consécutif à une décision judiciaire ait été illégal. | UN | غير أن حكم محكمة الاستئناف بعد ذلك ببراءة صاحب البلاغ، لا يعني في حد ذاته أن سجنه بناء على أمر المحكمة كان غير مشروع. |
Par ailleurs, le Gouvernement ne peut pas ordonner la suspension de la publication d'un journal, qui requiert une décision judiciaire. | UN | ومن جهة أخرى، لا يمكن للحكومة أن تأمر بوقف نشر أي صحيفة، لأن ذلك يتطلب قراراً قضائياً. |