"une décision rendue" - Translation from French to Arabic

    • قرار صادر
        
    • قرار صدر
        
    • القرار المؤرخ
        
    • حكم صادر
        
    • حكم صدر
        
    • لقرار صادر
        
    • استئناف قرار
        
    • الحكم الذي يصدر
        
    • لقرار متخذ
        
    • قراراً يصدر بناء
        
    • قرار أصدرته
        
    • القرار الذي يصدر
        
    • حكم أصدرته
        
    • بالقرار الذي يصدر
        
    La Chambre d'appel a conclu qu'Aloys Ntabakuze n'avait pas qualité pour demander le réexamen d'une décision rendue dans une autre affaire. UN وارتأت دائرة الاستئناف أن الويس نتاباكوزي ليست له صفة تخوله التماس إعادة النظر في قرار صادر في قضية أخرى.
    De plus, il prévoit la possibilité de faire appel auprès de la cour d'appel, sur un point de droit et, après autorisation, sur un point de fait, d'une décision rendue par le tribunal. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينص مشروع القانون على إمكانية استئناف قرار صادر عن المحكمة أمام محكمة الاستئناف استناداً إلى أمر يتعلق بالقانون، وبإذن خاص إلى أمر يتعلق بالوقائع.
    Dans une décision rendue le 6 avril 2000, la Chambre d'appel a confirmé la peine prononcée. UN وفي قرار صدر في 6 نيسان/ أبريل 2000، أكدت دائرة الاستئناف ذلك الحكم.
    En réponse à la demande d'informations concernant le suivi, que le Comité lui avait adressée le 25 mars 2005, l'État partie a indiqué que le requérant avait obtenu l'asile en application d'une décision rendue le 14 janvier 1999. UN ردا على طلب اللجنة المؤرخ 25 آذار/مارس 2005 للحصول على معلومات بشأن متابعة قرارها، أعلمت الدولة الطرف اللجنة أنها منحت صاحب الشكوى اللجوء بموجب القرار المؤرخ 14 كانون الثاني/يناير 1999.
    une décision rendue dans un État ne sert à rien si elle ne peut être reconnue et exécutée dans un autre État. UN فلا جدوى من حكم صادر في دولة إذا لم يعترف به وينفذ في دولة أخرى.
    Par une décision rendue le 7 juin 1994, la Cour constitutionnelle a confirmé la constitutionnalité des dispositions en question, considérant qu'elles imposaient le devoir de respecter des valeurs de caractère universel, et pas seulement de caractère religieux Voir le rapport périodique de la Pologne au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, CERD/C/299/Add.10, par. 64. UN وقد أكدت المحكمة الدستورية، بموجب حكم صدر عنها في ٧ حزيران/يونيه ٤٩٩١، دستورية اﻷحكام المذكورة معتبرة أنها لا تنطوي إلا على واجب الاحترام لقيم تتسم بطابع عالمي لا بطابع ديني فحسب)٩(.
    Ces tribunaux comportent un deuxième degré et les parties peuvent donc faire appel pour contester sur le fond une décision rendue en première instance. UN ولهذه المحاكم درجتان ويجوز من ثم للطرفين الطعن في الأسس الموضوعية لقرار صادر عن المحكمة الابتدائية.
    1. Il peut être fait appel, conformément au Règlement de procédure et de preuve, d'une décision rendue en vertu de l'article 74 selon les modalités suivantes : UN 1 - يجوز استئناف قرار صادر بموجب المادة 74، وفقا للقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات على النحو التالي:
    3. En outre, il serait inopportun de laisser entendre que l'État partie a refusé de < < faire exécuter > > une décision rendue par ses tribunaux. UN 3- وعلاوة على ذلك، سيكون من الخطأ القول إن الدولة الطرف رفضت " تنفيذ " قرار صادر عن محاكمها المحلية.
    3. En outre, il serait inopportun de laisser entendre que l'État partie a refusé de < < faire exécuter > > une décision rendue par ses tribunaux. UN 3- وعلاوة على ذلك، سيكون من الخطأ القول إن الدولة الطرف رفضت " تنفيذ " قرار صادر عن محاكمها المحلية.
    Dans une décision rendue en 2004, elle a indiqué que ces instruments avaient force obligatoire en El Salvador et avaient primauté sur le droit interne. UN وأشارت، في قرار صدر في عام 2004، إلى أن للصكوك الدولية قوة قانونية ملزمة في السلفادور وأن لها الغلبة على التشريعات المحلية.
    Dans une décision rendue le 26 septembre, la Cour constitutionnelle a demandé au Gouvernement d'appliquer sa décision du 30 juillet. UN وطلبت المحكمة الدستورية، في قرار صدر في 26 أيلول/سبتمبر، إلى الحكومة احترام الحكم الذي أصدرته المحكمة في 30 تموز/يوليه.
    La demande de la Commission visant à faire déposer des prisonniers a été rejetée par le Tribunal spécial qui a estimé, dans une décision rendue le 30 octobre, que le chef Hinga Norman ne devait pas comparaître devant elle parce que cela était incompatible avec son droit à un procès équitable. UN ورفضت المحكمة الخاصة طلباً قدمته اللجنة بشأن مثول المحتجزين أمامها علناً، حيث رأت في قرار صدر عنها بتاريخ 30 تشرين الأول/أكتوبر أنه لا ينبغي للزعيم هينغا نورمان أن يمثل أمام اللجنة بالنظر لأن ذلك يتنافى وحقه في الحصول على محاكمة منصفة.
    En réponse à la demande d'informations concernant le suivi, que le Comité lui avait adressée le 25 mars 2005, l'État partie a indiqué que le requérant avait obtenu l'asile en application d'une décision rendue le 14 janvier 1999. UN ردا على طلب اللجنة المؤرخ 25 آذار/مارس 2005 للحصول على معلومات بشأن متابعة قرارها، أعلمت الدولة الطرف اللجنة أنها منحت صاحب الشكوى اللجوء بموجب القرار المؤرخ 14 كانون الثاني/يناير 1999.
    En réponse à la demande d'informations concernant le suivi, que le Comité lui avait adressée le 25 mars 2005, l'État partie a indiqué que le requérant avait obtenu l'asile en application d'une décision rendue le 14 janvier 1999. UN عملاً بطلب اللجنة المؤرخ 25 آذار/مارس 2005 للحصول على معلومات بشأن المتابعة، أعلمت الدولة الطرف اللجنة أنها منحت صاحب الشكوى اللجوء بموجب القرار المؤرخ 14 كانون الثاني/يناير 1999 لقرار اللجنة
    Par une décision rendue le 7 mai 1990, le tribunal a annulé le droit de visite de l'auteur, ayant considéré qu'il existait un risque que celui-ci enlève ses enfants. UN وبموجب حكم صادر في 7 أيار/مايو 1990 ألغت المحكمة حقوق صاحب البلاغ في الزيارة بذريعة احتمال قيامه باختطاف طفليه.
    26. Suite à une décision rendue en 2007 par le Conseil privé, le 5 septembre 2009, les autorités ont libéré les 7 dernières des 17 personnes emprisonnées pour l'assassinat, en 1983, du Premier Ministre d'alors, Maurice Bishop, et de dix autres Grenadiens. UN 26- وفي 5 أيلول/سبتمبر 2009، أفرجت الحكومة عن الأشخاص السبعة الباقين من أصل " 17 غرينادياً " أودِعوا السجن بتهمة قتل رئيس الوزراء موريس بيشوب وعشرة مواطنين آخرين في عام 1983. واستند قرار الإفراج إلى حكم صدر في عام 2007 عن جلسة لإعادة المحاكمة أمر بها مجلس الملكة الخاص.
    L'expulsion ordonnée par un juge civil d'EULEX en confirmation d'une décision rendue par des juges locaux dans un litige opposant le club de chasse de Drenusha et la municipalité de Viti/Vitina au sujet d'un bien immobilier a finalement été exécutée en mai, et l'affaire a été officiellement déclarée close. UN ونُفذ أخيرا في أيار/مايو أمر الإخلاء الذي صدر عن أحد قضاة البعثة المدنيين إعمالا لقرار صادر عن قضاة محليين في نزاع حول ممتلكات بين نادي درينوشا للصيد وبلدية فيتي/فيتينا وأُقفل ملف القضية رسميا.
    1. Le Procureur et la personne déclarée coupable peuvent, conformément au Règlement, former un recours contre une décision rendue sur la base des articles 45 ou 47, pour vice de procédure, erreur de fait ou de droit ou bien disproportion entre le crime et la peine. UN ١- يجوز للمدعي العام وللشخص المدان، وفقا للائحة، استئناف الحكم الذي يصدر بمقتضى المادتين ٤٥ أو ٤٧ بسبب خطأ في اﻹجراءات أو خطأ في الواقع أو خطأ في القانون أو عدم تناسب بين الجريمة والعقوبة.
    < < 2. L'expulsion de cet apatride n'aura lieu qu'en exécution d'une décision rendue conformément à la procédure prévue par la loi. UN " 2 - لا ينفذ طرد مثل هذا الشخص إلا تطبيقا لقرار متخذ وفقا للأصول الإجرائية التي ينص عليها القانون.
    La CH n'est pas une décision rendue sur une base légale et constitue plutôt une faveur accordée par un ministre. UN فإعادة النظر لاعتبارات إنسانية ليست قراراً يصدر بناء على أساس قانوني. بل إنها بالأحرى معروف يسديه وزير من الوزراء.
    En vertu d'une décision rendue en 2008 par le tribunal administratif de Gdansk, le certificat que doit produire toute personne souhaitant se marier, qui atteste son statut de célibataire, ne fait pas mention du futur conjoint. UN وبمقتضى قرار أصدرته محكمة غدانسك الإدارية في عام 2008، لا تشير شهادة العزوبة التي ينبغي أن يقدمها أي شخص يرغب في الزواج إلى اسم زوج المستقبل.
    9. M. Ben Achour souligne qu'une décision rendue au bout de trois ou cinq ans n'a pas le même effet. UN 9- السيد بن عاشور شدد على أن القرار الذي يصدر بعد ثلاث أو خمس سنوات ليس له نفس الأثر.
    La procédure engagée en vue de contester la décision de retrait de la licence des stations de radio appartenant au SLPP prise par la Commission a été ajournée suite à une décision rendue par un tribunal de Freetown. UN وتأجلت الإجراءات القانونية للطعن في قرار اللجنة الخاص بإلغاء رخصة محطة إذاعية تابعة للحزب الشعبي لسيراليون بسبب حكم أصدرته محكمة في فريتاون.
    1. une décision rendue dans un État contractant par un tribunal qui avait compétence conformément à la présente Convention est reconnue et exécutée dans un autre État contractant conformément à la loi de cet autre État lorsque les deux États ont fait une déclaration conformément à l'article 74. UN ١ - يعترف بالقرار الذي يصدر في إحدى الدول المتعاقدة عن محكمة لها ولاية بمقتضى هذه الاتفاقية وينفذ في دولة متعاقدة أخرى وفقا لقانون تلك الدولة المتعاقدة الأخيرة عندما تكون كلتا الدولتين قد أصدرتا إعلانا بمقتضى المادة ٧4.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more