"une délégation a déclaré qu" - Translation from French to Arabic

    • وذكر أحد الوفود أنه
        
    • وقال أحد الوفود إنه
        
    • وذكر أحد الوفود أن
        
    • وأعرب أحد الوفود
        
    • ذكر أحد الوفود أن
        
    • أحد الوفود إن
        
    • وذكر أحد الوفد أن
        
    • وذكر وفد أنه
        
    • وذكر وفد بأنه
        
    • وصرح أحد الوفود بأن
        
    • ذكر أحد الوفود أنه
        
    une délégation a déclaré qu'elle n'accepterait aucune recommandation concernant cette liaison. UN وذكر أحد الوفود أنه ليس مستعداً لقبول أي توصية تتصل بهذه الوصلة.
    une délégation a déclaré qu'elle n'accepterait aucune recommandation concernant cette liaison. UN وذكر أحد الوفود أنه ليس مستعداً لقبول أي توصية تتصل بهذه الوصلة.
    une délégation a déclaré qu'au moment où les ressources allaient en s'amenuisant, l'un des meilleurs moyens d'y remédier serait d'intensifier les efforts de communication. UN وقال أحد الوفود إنه في حقبة تناقص الموارد، فإن التوسع في جهود الاتصال يعد أحد أفضل السبل لمواجهة ذلك التناقص.
    une délégation a déclaré qu'il faudrait disposer d'un plan d'action plus précis et d'un budget plus détaillé pour pouvoir examiner la question de l'appui financier à apporter à la mise en oeuvre des plans d'action. UN وذكر أحد الوفود أن هناك حاجة لوضع خطة عمل أكثر دقة وميزانية أكثر تفصيلاً لكي ينظر في الدعم المالي لتنفيذ الخطط.
    une délégation a déclaré qu'elle souhaitait voir adopter un plan d'action à l'échelle mondiale qui servirait de feuille de route pour la réalisation des objectifs susmentionnés d'ici à 2015. UN وأعرب أحد الوفود عن هدف يتمثل في وضع خطة عمل عالمية من شأنها أن تشكل خريطة طريق لبلوغ هذه الأهداف بحلول عام 2015.
    11. Pour ce qui est des cadres de référence régionaux, une délégation a déclaré qu'un pacte régional récemment conclu entraverait les flux d'investissements étrangers directs vers les pays qui cherchaient à exporter dans la région en question. UN ١١ - وفيما يتعلق باﻷطر اﻹقليمية، ذكر أحد الوفود أن اتفاقا إقليميا تمت الموافقة عليه مؤخرا يضعف من تدفق الاستثمار اﻷجنبي المباشر الى البلدان التي تحاول التصدير الى سوق تلك المنطقة.
    une délégation a déclaré qu'il n'était pas possible de compter sur la seule diffusion électronique des publications de la CNUCED car tous les pays ne possédaient pas les mêmes capacités en matière d'accès à Internet. UN وقال أحد الوفود إن تباين قدرات البلدان فيما يتصل بشبكة الإنترنت يحول دون الاعتماد على الأساليب الإلكترونية لتعميم منشورات الأونكتاد.
    une délégation a déclaré qu'elle n'accepterait aucune recommandation concernant cette liaison. UN وذكر أحد الوفود أنه ليس مستعداً لقبول أي توصية تتصل بهذه الوصلة.
    une délégation a déclaré qu'il n'y avait pas lieu de renégocier le Programme pour l'habitat, qu'on n'en avait pas le temps et qu'il fallait avant tout agir. UN وذكر أحد الوفود أنه لا يوجد الوقت ولا الداعي لإعادة التفاوض بشأن جدول أعمال الموئل، وأن ما يلزم هو العمل.
    une délégation a déclaré qu'elle aurait préféré un rapport plus analytique. UN وذكر أحد الوفود أنه كان يفضل إصدار تقرير تحليلي بدرجة أكبر.
    une délégation a déclaré qu'il aurait été utile de mettre l'accent sur les droits en matière de reproduction dans le PFPA. UN 61 - وذكر أحد الوفود أنه كان سيكون من المفيد التأكيد على الحقوق الإنجابية في الإطار التمويلي المتعدد السنوات.
    une délégation a déclaré qu'il aurait été utile que chaque organisation publie un rapport répondant point par point aux critiques soulevées par l'équipe d'évaluation. UN وذكر أحد الوفود أنه كان من المفيد أن تردّ التقارير المقدمة من كل منظمة على نقاط الانتقادات التي أثارها فريق التقييم على أساس كل نقطة على حدة.
    une délégation a déclaré qu'à son avis, des détails critiques avaient été omis dans la présentation de la révision proposée et qu'étant donné qu'il n'était pas considéré prudent de l'approuver seulement en partie, l'approbation devrait être reportée à une session ultérieure du Conseil. UN وذكر أحد الوفود أنه يرى أن تفاصيل بالغة الأهمية قد أغفلت في عرض التنقيح المقترح، وأنه لما كان من غير المعقول أن يوافق على جزء منه فقط، ينبغي تأجيل الموافقة إلى دورة لاحقة يعقدها المجلس.
    une délégation a déclaré qu'au moment où les ressources allaient en s'amenuisant, l'un des meilleurs moyens d'y remédier serait d'intensifier les efforts de communication. UN وقال أحد الوفود إنه في حقبة تناقص الموارد، فإن التوسع في جهود الاتصال يعد أحد أفضل السبل لمواجهة ذلك التناقص.
    une délégation a déclaré qu'il devait être aisément utilisable par les personnes handicapées. UN وقال أحد الوفود إنه ينبغي أن يكون هذا النظام ميسَّرا للأشخاص ذوي الإعاقة.
    une délégation a déclaré qu'elle considérait que cette approche était un modèle et a encouragé le FNUAP à s'y associer activement. UN وذكر أحد الوفود أن هذا المنهاج يعد نموذجيا في نظره وحث الصندوق على الاشتراك فيه بشكل نشط.
    une délégation a déclaré qu'il faudrait avoir des engagements pluriannuels pour assurer la prévisibilité et la croissance du financement. UN وذكر أحد الوفود أن التبرعات المعلنة لسنوات عديدة أمر ضروري لضمان إمكانية التنبؤ بالتمويل ونموه.
    une délégation a déclaré qu'elle souhaitait voir adopter un plan d'action à l'échelle mondiale qui servirait de feuille de route pour la réalisation des objectifs susmentionnés d'ici à 2015. UN وأعرب أحد الوفود عن هدف يتمثل في وضع خطة عمل عالمية من شأنها أن تشكل خريطة طريق لبلوغ هذه الأهداف بحلول عام 2015.
    130. Dans le contexte de la restructuration, une délégation a déclaré qu'il fallait éviter toute rhétorique inutile dans les projets de proposition, lesquels devraient être plus concis, et comporter à peu près trois paragraphes. UN ١٣٠ - وفي سياق إعادة التشكيل، ذكر أحد الوفود أن ثمة حاجة الى تجنب الصياغات الطنانة التي لا لزوم لها في مشاريع المقترحات، بل ينبغي لهذه المشاريع أن تكون أقصر، فلا يتجاوز طولها نحو ثلاث فقرات.
    une délégation a déclaré qu'il n'était pas possible de compter sur la seule diffusion électronique des publications de la CNUCED car tous les pays ne possédaient pas les mêmes capacités en matière d'accès à Internet. UN وقال أحد الوفود إن تباين قدرات البلدان فيما يتصل بشبكة الإنترنت يحول دون الاعتماد على الأساليب الإلكترونية لتعميم منشورات الأونكتاد.
    une délégation a déclaré qu'étant une petite organisation, le FNUAP devrait axer son action sur la mobilisation pour laisser aux donateurs plus importants le soin d'apporter une aide à la prestation de services. UN وذكر أحد الوفد أن كون الصندوق منظمة صغيرة أدعى له بأن يركز على مسألة الدعوة وأن يترك للجهات المانحة اﻷكبر أن تركز على توفير المساعدة في مجال تقديم الخدمات.
    une délégation a déclaré qu'étant donné le caractère expérimental du projet, il était très important d'évaluer ce dernier avant de pouvoir en étendre la portée. UN وذكر وفد أنه نظرا إلى أن هذا المشروع نموذجي، فإن التقييم مهم جدا من أجل المزيد من توسيعه.
    une délégation a déclaré qu'à son avis le PNUD devrait en faire davantage pour aider les femmes. UN وذكر وفد بأنه يرى بأنه ينبغي على البرنامج أن يعمل المزيد لمساعدة المرأة.
    une délégation a déclaré qu'à terme, le PNUD devrait intégrer les activités relatives à la bonne gouvernance et aux droits de l'homme, puisque les deux thèmes étaient manifestement imbriqués. UN وصرح أحد الوفود بأن بوسع البرنامج الإنمائي، على المدى الطويل، أن يدمج موضوع الحكم مع موضوع حقوق الإنسان، فالموضوعان مترابطان على نحوٍ واضح.
    Dans un commentaire général avant le vote, une délégation a déclaré qu'à la lumière des nouveaux éléments que l'International Council avait soumis au Comité, elle n'avait pas d'autre choix que de demander au Comité de revoir sa décision. UN وفي تعليق عام قبل التصويت. ذكر أحد الوفود أنه في ضوء العناصر الجديدة التي عرضها المجلس الدولي على اللجنة، لا خيار له إلا أن يطلب إلى اللجنة إعادة النظر في مقررها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more