"une délégation a estimé que" - Translation from French to Arabic

    • ورأى أحد الوفود أن
        
    • رأى أحد الوفود أن
        
    • وقال أحد الوفود إن
        
    • وذكر أحد الوفود أن
        
    • وأبدي رأي مفاده أن
        
    • وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أن
        
    • وأبدي رأي مفاده أنه
        
    • وأعرب عن رأي مفاده أن
        
    • واقترح أحد الوفود أن
        
    • وأُعرب عن رأي مفاده أن
        
    • وأشار أحد الوفود إلى أن
        
    • وأُعرب عن رأي مؤداه أن
        
    • وقال وفد إنه ينبغي
        
    • ورأى وفد أن
        
    • وأُبدي رأي مفاده أن
        
    une délégation a estimé que ce programme était l'un des mieux structurés qui aient été présentés. UN ورأى أحد الوفود أن البرنامج هو من أفضل البرامج المقدمة من حيث هيلكه.
    une délégation a estimé que dans le cas d'Haïti, un effort plus résolu s'imposait dans les domaines de la protection de l'enfant et de la santé en matière de reproduction. UN وفي حالة هايتي، رأى أحد الوفود أن ثمة حاجة إلى اتخاذ إجراءات حازمة في ميداني حماية الطفل والصحة الإنجابية.
    une délégation a estimé que l'UNICEF devait préciser ses idées sur l'action à mener en faveur des adolescents. UN وقال أحد الوفود إن اليونيسيف لم تقدم بعد أية أفكار واضحة عن المراهقين.
    56. une délégation a estimé que les objectifs fixés dans la note de pays pour le Lesotho étaient trop ambitieux dans le contexte du cadre quinquennal. UN ٥٦ - وذكر أحد الوفود أن اﻷهداف الواردة في المذكرة القطرية لليسوتو مسرفة في الطموح بالنسبة ﻹطار زمني مدته خمس سنوات.
    35. une délégation a estimé que la coopération régionale et interrégionale était essentielle pour veiller à ce que l'espace continue d'être utilisé à des fins pacifiques. UN 35- وأبدي رأي مفاده أن التعاون الاقليمي والأقاليمي محوري في الحفاظ على الفضاء الخارجي للأغراض السلمية.
    une délégation a estimé que les actuelles dispositions pertinentes de l'OMC étaient tout à fait suffisantes pour ce qui était du commerce. UN وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أن اﻷحكام الراهنة ذات الصلة لمنظمة التجارة العالمية تكفي تماماً فيما يتعلق بالتجارة.
    142. une délégation a estimé que les sources d'énergie nucléaires ne devaient pas être utilisées dans l'espace et notamment sur orbite terrestre basse. UN 142- وأبدي رأي مفاده أنه ينبغي عدم استخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي، لا سيما في المدارات القريبة من الأرض.
    une délégation a estimé que, dans ces conditions, le PNUD aurait tort de continuer à apporter une aide au Soudan. UN ورأى أحد الوفود أن استمرار قيام البرنامج الانمائي بتقديم المساعدة إلى السودان في ظل تلك الظروف أمر غير مستصوب.
    une délégation a estimé que, dans ces conditions, le PNUD aurait tort de continuer à apporter une aide au Soudan. UN ورأى أحد الوفود أن استمرار قيام البرنامج الانمائي بتقديم المساعدة إلى السودان في ظل تلك الظروف أمر غير مستصوب.
    une délégation a estimé que, dans ces conditions, le PNUD aurait tort de continuer à apporter une aide au Soudan. UN ورأى أحد الوفود أن استمرار قيام البرنامج الانمائي بتقديم المساعدة إلى السودان في ظل تلك الظروف أمر غير مستصوب.
    une délégation a estimé que dans le cas d'Haïti, un effort plus résolu s'imposait dans les domaines de la protection de l'enfant et de la santé en matière de reproduction. UN وفي حالة هايتي، رأى أحد الوفود أن ثمة حاجة إلى اتخاذ إجراءات حازمة في ميداني حماية الطفل والصحة الإنجابية.
    une délégation a estimé que dans le cas d'Haïti, l'approche fondée sur les droits était valable en théorie mais que le programme proposé, tel qu'il avait été décrit, était trop confus. UN وفي حالة هايتي، رأى أحد الوفود أن النهج المرتكز على الحقوق معقول من الناحية النظرية، لكن البرنامج المقترح على النحو الذي وصف به مفرط في إسهابه.
    une délégation a estimé que c’était une occasion unique et précieuse de réaffirmer qu’il était essentiel d’assurer la liberté de la presse. UN وقال أحد الوفود إن هذا الاحتفال يُعد فرصة فريدة وقيﱢمة ﻹعادة تأكيد اﻷهمية الحيوية لضمان حرية الصحافة.
    une délégation a estimé que le Fonds pouvait montrer l'exemple en encourageant les entreprises de ce secteur à ne pas limiter leurs services à la fabrication de contraceptifs. UN وقال أحد الوفود إن الصندوق يمكن أن يضطلع بدور قيادي في الترويج لزيادة مساهمة القطاع التجاري الخاص في توفير خدمات الصحة اﻹنجابية وعدم الاكتفاء بإنتاج وسائل منع الحمل.
    une délégation a estimé que les notes de pays ne démontraient pas suffisamment la priorité que l'UNICEF accordait à l'Afrique et a demandé des éclaircissements sur l'appui apporté par le Fonds à l'Initiative de Bamako, tant au niveau du siège qu'au niveau régional. UN وذكر أحد الوفود أن المذكرات القطرية لا تظهر بوضوح اﻷولوية التي تعطيها اليونيسيف ﻷفريقيا، وطلب إيضاحا بشأن الدعم الذي تقدمه اليونيسيف إلى مبادرة باماكو من المقر وعلى المستويات اﻹقليمية.
    167. une délégation a estimé que, s'agissant de la mise en place de l'entité proposée, le groupe spécial d'experts devait examiner plus avant plusieurs questions spécifiques, notamment les exigences des procédures nationales. UN 167- وأبدي رأي مفاده أن من الضروري، فيما يتعلق بإنشاء الهيئة المقترحة، أن يدرس فريق الخبراء المخصص بمزيد من التعمق بعض المسائل المحددة، منها المتطلبات الإجرائية الوطنية.
    68. une délégation a estimé que l'application des recommandations permettrait aux pays en développement de surmonter certaines difficultés et les y aiderait. UN 68- وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أن تنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث سيساعد البلدان النامية في مواجهة تحديات معيَّنة.
    149. une délégation a estimé que les États qui avaient accepté ces instruments devaient examiner leur législation nationale pour vérifier si elle était suffisante pour les appliquer. UN 149- وأبدي رأي مفاده أنه ينبغي للدول التي قبلت تلك الصكوك أن تفحص قوانينها الوطنية لمعرفة ما اذا كانت كافية لتنفيذ تلك الصكوك.
    une délégation a estimé que le Comité pourrait contribuer aux travaux de la Conférence du désarmement pour ce qui touche à certaines questions juridiques, telles que la définition et la délimitation de l'espace extra-atmosphérique et la définition des objets spatiaux. UN وأعرب عن رأي مفاده أن اللجنة تستطيع المساهمة في عمل مؤتمر نزع السلاح في مسائل قانونية مثل تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده وتعريف الأجسام الفضائية.
    une délégation a estimé que les propositions de programmes devraient non seulement continuer à tenir compte de la situation des pays mais aussi varier en durée selon la dimension des programmes et la complexité des problèmes traités. UN واقترح أحد الوفود أن اقتراحات البرامج ينبغي ألا تواصل إظهار استجابتها لظروف البلد فحسب، بل يمكن أيضاً أن تتباين في مدتها وفقا لحجم البرامج ومدى تعقيد المشاكل التي تعالجها.
    une délégation a estimé que les manquements dans l'exécution de l'obligation résultaient d'un manque de volonté politique auquel aucun nouvel instrument ne saurait remédier. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن وجود أي ثغرات في التنفيذ هو نتيجة لانعدام الإرادة السياسية، وهو وضع لن يصحّحه وضع صك جديد.
    une délégation a estimé que ce pourcentage aurait pu être supérieur si les questions avaient été formulées plus clairement. UN وأشار أحد الوفود إلى أن صياغة الاستبيان بشكل أوضح ربما أدى إلى ارتفاع معدلات الردود.
    155. une délégation a estimé que le fait d'envisager la possibilité de négocier un nouvel instrument global ne pourrait que porter atteinte aux principes énoncés dans les textes en vigueur. UN 155- وأُعرب عن رأي مؤداه أن النظر في إمكانية التفاوض حول صك شامل جديد بشأن قانون الفضاء لا يمكن أن يؤدي إلاّ إلى تقويض الاطار القائم حاليا بشأن قانون الفضاء الدولي.
    une délégation a estimé que le Directeur exécutif du BSP devrait rendre compte directement au Conseil, plutôt que par l'intermédiaire du Comité de coordination de la gestion; il a été admis qu'alors que les rapports seraient soumis au Conseil par l'intermédiaire dudit comité, le BSP continuerait d'être représenté aux réunions du Conseil par son Directeur exécutif. UN وقال وفد إنه ينبغي للمدير التنفيذي لمكتب خدمات المشاريع أن يتبع في رأيه المجلس مباشرة، دون المرور بلجنة التنسيق الاداري؛ واتفق على استمرار رفع التقارير الى المجلس عن طريق لجنة التنسيق الاداري، مع استمرار تمثيل مكتب خدمات المشاريع في اجتماعات المجلس بمديره التنفيذي.
    une délégation a estimé que les objectifs étaient trop ambitieux quant aux résultats escomptés. UN ورأى وفد أن اﻷهداف طموحة أكثر من اللازم من حيث اﻷثر الذي تنشده.
    222. une délégation a estimé que le renforcement des capacités d'utilisation des sciences et techniques spatiales et de leurs applications était essentiel pour obtenir que les activités spatiales soutiennent l'action mondiale en faveur du développement. UN 222- وأُبدي رأي مفاده أن بناء القدرات في مجال استخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها أمر أساسي لضمان دعم أنشطة الفضاء لجدول أعمال التنمية العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more