Sahel : Vers une démarche plus globale et mieux coordonnée | UN | منطقة الساحل: نحو اتباع نهج أكثر شمولا وتنسيقا |
Sahel : vers une démarche plus globale et mieux coordonnée | UN | منطقة الساحل: نحو اعتماد نهج أكثر شمولا وتنسيقاً |
Sahel : vers une démarche plus globale et mieux coordonnée | UN | منطقة الساحل: نحو اعتماد نهج أكثر شمولا وتنسيقا |
Ils se sont en outre félicités des mesures que les organismes des Nations Unies avaient prises en vue d’adopter une démarche plus globale dans le cas des pays qui se trouvaient dans des situations particulières. | UN | ورحبت الحكومات بالخطوات التي اتخذتها منظومة اﻷمم المتحدة لاعتماد نهج أشمل بالنسبة للبلدان التي تمر بظروف خاصة. |
Par exemple, le projet de réinstallation du HCR au Moyen-Orient a représenté une démarche plus globale et cohérente face à la réinstallation. | UN | من ذلك، على سبيل المثال، أن مشروع المفوضية في الشرق الأوسط بشأن إعادة التوطين وضع نهجا أكثر شمولا واتساقا لإعادة التوطين من الشرق الأوسط. |
La gestion des risques suppose de passer d'une protection essentiellement technologique des systèmes d'information à une démarche plus globale. | UN | وتستلزم إدارة المخاطر التحول من معالجة أمن المعلومات بالتركيز على التكنولوجيا إلى اتباع نهج أكثر شمولاً. |
Sahel : vers une démarche plus globale et mieux coordonnée | UN | منطقة الساحل: نحو اعتماد نهج أكثر شمولا وتنسيقا |
Il faut mettre au point une démarche plus globale et coordonnée pour ce qui est de la gestion des catastrophes. | UN | ويلزم تطوير نهج أكثر شمولا وتنسيقا تجاه إدارة الكوارث. |
Nous aimerions que la Conférence ait une démarche plus globale. | UN | إننا نود أن نرى مؤتمر نزع السلاح وقد انفتح على نهج أكثر شمولا. |
Ils se sont en outre félicités des mesures que les organismes des Nations Unies avaient prises en vue d’adopter une démarche plus globale dans le cas des pays qui se trouvaient dans des situations particulières. | UN | ورحبت الحكومات بالخطوات التي اتخذتها منظومة اﻷمم المتحدة لاعتماد نهج أكثر شمولا بالنسبة للبلدان التي تمر بظروف خاصة. |
Il fallait, pour ce faire, adopter une démarche plus globale qui tienne compte de l'objectif de développement ainsi que du rôle et de la fonction des matières premières dans la croissance économique et la réduction de la pauvreté. | UN | ويقتضي الأمر اتباع نهج أكثر شمولا يتضمن منظورا إنمائيا ويراعي دور ووظائف السلع الأساسية في النمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
:: Élargir l'angle d'approche des politiques forestières afin que soit adoptée une démarche plus globale tenant compte des dimensions environnementale, sociale et économique; | UN | :: توسيع منظور السياسات الحرجية من أجل تحقيق نهج أكثر شمولا إزاء الغابات من خلال مراعاة الأبعاد البيئية والاجتماعية والاقتصادية |
< < Sahel : vers une démarche plus globale et mieux coordonnée | UN | " منطقة الساحل: نحو اعتماد نهج أكثر شمولا وتنسيقا |
Il faudra adopter une démarche plus globale et stratégique pour faire face aux problèmes liés au manque d'eau. | UN | وسيلزم اتخاذ نهج أشمل واستراتيجي أكثر لمعالجة المسائل المتصلة بنُدرة المياه. |
Le programme de développement pour l'après-2015 devrait donc promouvoir une démarche plus globale et plus efficace concernant l'autonomisation des femmes, et fixer des objectifs plus ambitieux concernant celles-ci, avec les moyens d'application adéquats. | UN | ولذا ينبغي اتباع نهج أشمل وأكثر فعالية في خطة التنمية لما بعد عام 2015 إزاء التمكين للمرأة، وإدراج هدف أكثر طموحا عن النساء، مع توفير ما يلزم من وسائل التنفيذ. |
Il est temps de concevoir et de mettre en œuvre une démarche plus globale, qui tient compte des préoccupations des femmes, afin de faire face au changement climatique et à la dégradation de l'environnement. | UN | لقد حان الوقت للإمعان في التفكير الذي يستهدف تنفيذ نهج أشمل ويتسم بالإنصاف جنسانياً من أجل مكافحة تغيُّر المناخ والتدهور البيئي. |
Cependant, de l'avis général, la suppression de l'analphabétisme exigera une démarche plus globale tendant à prolonger les programmes d'alphabétisation par une formation en cours d'emploi et à apprendre aux habitants des campagnes à lire et à écrire au moins dans leur langue maternelle. | UN | غير أن الشعور العام كان أن محو اﻷمية سوف يتطلب نهجا أكثر شمولا يكمل برامج التعليم عن طريق التدريب في موقع العمل ويستهدف جعل السكان الريفيين ملمين بلغتهم اﻷم على اﻷقل. |
dans l’élaboration de leurs programmes. D’autres ont étendu le champ de leurs activités et adopté une démarche plus globale axée sur la multiplicité des besoins des adolescents dans le cadre d’une approche intégrée de la santé. | UN | وقد أشرك العديد من المنظمات غير الحكومية، فيما يبـدو، المراهقين فــي وضع البرامج، في حين قامت منظمات أخرى بتوسيع نطاق أعمالها بحيث تبنت نهجا أكثر شمولا يتناول مجموعة مختلفة من احتياجات المراهقين في إطار نهج صحي شامل. |
Il conviendrait d'envisager la mise en place d'une politique et d'une stratégie interministérielles pour adopter une démarche plus globale afin de lutter efficacement contre l'insécurité alimentaire et la malnutrition. | UN | وينبغي توخي وضع سياسات واستراتيجية فيما بين الوزارات لضمان اتباع نهج أكثر شمولاً للتصدي بفعالية لمسألة الأمن الغذائي ونقص الغذاء. |
Il est nécessaire d'adopter une démarche plus globale pour la prévention et le règlement des conflits, qui soit aussi plus apte à favoriser le développement à la suite de conflits. | UN | ويلزم الأخذ بنهج أكثر شمولاً لمنع الصراعات وحل النـزاعات وتحقيق التنمية في مرحلة ما بعد الصراعات. |
La procédure spéciale suivie pour UNIFEM et dans d'autres situations où la responsabilité des cadres est en jeu a toutefois démontré que le système de justice interne exigeait une démarche plus globale et mieux coordonnée. | UN | ومع ذلك فإن العملية المخصصة المتبعة في صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة والحالات اﻷخرى التي تشمل المساءلة اﻹدارية قد أظهرت ضرورة اﻷخذ بنهج أكثر شمولا واتساقا في تطبيق نظام داخلي للعدالة. |
Pour permettre une démarche plus globale de la gestion des ressources humaines, l'évaluation des connaissances professionnelles ferait partie des normes et des procédures de recrutement et serait intégrée à l'évaluation des compétences dans le cadre de la sélection des candidats. | UN | وكان القصد منه، كجزء من نهج أكثر شمولية يتبع إزاء إدارة الموارد البشرية، هو إدراج تقييم الاحتياجات المعرفية لمعايير وعمليات التعيين وتكاملها مع تقييم الكفاءة المتصل باختيار المرشحين. |
Elle part du principe que pour que les pauvres aient réellement accès à la justice il ne faut pas se préoccuper seulement des moyens juridiques ou de l'accès aux services juridiques, à la défense et aux tribunaux, mais adopter une démarche plus globale qui tienne compte de facteurs structurels, sociaux et économiques plus larges. | UN | واستند هذا التقرير إلى فهم مؤداه أن لجوء مَن يعيشون في فقر إلى القضاء لجوءاً معقولاً لا يعتمد على مجرد الأدوات القانونية أو الوصول إلى المحامين والمحاكم بل يقتضي نهجاً أشمل وأكثر اتساماً بالطابع الكلي يراعي العوامل الهيكلية والاجتماعية والاقتصادية الأعم. |