"une dérogation à" - Translation from French to Arabic

    • استثناء من
        
    • إعفاء من
        
    • استثناء في
        
    • استثناءات من
        
    • استثناءً من
        
    • الإعفاء بموجب
        
    • بجواز مخالفة
        
    • استثناء بموجب
        
    • بتقييد للحظر القانوني المفروض على
        
    • كاستثناءات على
        
    • تنازل إلى
        
    • استثناء على
        
    • للاستثناء بموجب
        
    • بالاستثناء من
        
    • إعفاءات بموجب
        
    L'Équipe suggère au Conseil de prévoir une dérogation à ces règles aux fins de l'application des lois, d'enquête ou dans le cadre du renseignement. UN ويقترح الفريق أن يوفر المجلس استثناء من هذه القواعد لأغراض إنفاذ القانون أو الاستخبار أو التحقيق.
    L'Union européenne avait ultérieurement accordé au Bangladesh une dérogation à ces règles d'origine jusqu'à la fin de 1998. UN وفي أعقاب ذلك، منح الاتحاد اﻷوروبي بنغلاديش استثناء من قواعد المنشأ هذه حتى نهاية عام ٨٩٩١.
    Le Représentant permanent a demandé au Groupe de contacter le Comité des sanctions afin de demander une dérogation à l’embargo pour les pièces de rechange. UN وطلب من الفريق مفاتحة لجنة الجزاءات لتيسير الحصول على إعفاء من الحظر على قطع الغيار.
    Il n'était donc pas en mesure de recommander de leur accorder une dérogation à l'Article 19. UN ولم يكن بوسع اللجنة بالتالي أن توصي بمنح استثناء في إطار المادة 19.
    À cette fin, le Comité a recommandé que l'Assemblée générale se concerte étroitement avec les organes qui sollicitaient une dérogation à la résolution 40/243. UN وتحقيقا لتلك الغاية، أوصت اللجنة بأن تتشاور الجمعية على نحو وثيق مع اﻷجهزة التي تطلب استثناءات من القرار ٤٠/٢٤٣.
    Elles savent parfaitement que ces importations nécessitent une dérogation à l’embargo délivrée par le Comité des sanctions. UN وهي تدرك تماما أن هذه الواردات تتطلب استثناءً من الحظر الذي تفرضه لجنة الجزاءات.
    Il demandait donc à bénéficier d'une dérogation à l'Article 19 au cas où il ne parviendrait pas à effectuer le versement nécessaire avant 2005. UN ولذا فإنها تطلب الإعفاء بموجب المادة 19 في حالة عدم تمكنها من تسديد المبلغ اللازم قبل عام 2005.
    L'Assemblée a autorisé, durant sa cinquantième session, une dérogation à cette décision afin de conserver aux services de conférence le maximum d'efficacité. UN وأذنت الجمعية أثناء الدورة الخمسين بجواز مخالفة ما قررته بغية المحافظة على أقصى قدر من الفعالية لخدمات المؤتمرات.
    Il importe aussi d'examiner à fond la situation politique et économique des États qui demandent une dérogation à l'Article 19. UN وأكد أيضا، أهمية الدراسة المتأنية للظروف السياسية والاقتصادية للدول التي تقدمت بطلبات استثناء بموجب المادة 19.
    Clause humanitaire : une dérogation à ces principes devrait être spécifiquement prévue lorsque le fichier a pour finalité la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales de la personne concernée ou l'assistance humanitaire. UN حكم إنساني: ينبغي النص بالتحديد على استثناء من هذه المبادئ عندما تكون الغاية من الملف حماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للشخص المعني أو المساعدة اﻹنسانية.
    Le Contrôleur ou toute autre autorité compétente du Siège devrait, dès que possible, autoriser en bonne et due forme une dérogation à la pratique normalement suivie, ce de manière à permettre à l'Opération d'effectuer l'intégralité de ses paiements en dollars des États-Unis. UN وينبغي للمراقب المالي أو أي سلطة أخرى مختصة في المقر أن يوافق رسميا وفي أقرب وقت ممكن على استثناء من السياسة العادية، يأذن بتسديد المدفوعات بدولارات الولايات المتحدة اﻷمريكية لجميع اﻷغراض.
    une dérogation à cette règle des dix ans est accordée aux enfants, la période de renonciation étant de trois mois après le 18e anniversaire. UN وثمة استثناء من فترة السنوات العشر هذه بالنسبة للأطفال، وذلك مع جعل فترة التخلي عن الجنسية تتمثل في ثلاثة أشهر بعد بلوغ الثامنة عشرة.
    La liberté de religion est telle que les élèves peuvent obtenir sans peine une dérogation à l'enseignement de certaines matières obligatoires. UN وكضمانة لحرية الدين، يمكن منح بعض الطلاب إعفاء من بعض المواضيع الإلزامية بدون أي صعوبة.
    Le paragraphe 4 de la résolution 1972 (2011) prévoit une dérogation à la règle des 16 mois édictée au paragraphe 3 de la résolution 1844 (2008). UN وتمنح الفقرة 4 من القرار 1972 إعفاء من الفقرة 3 من القرار 1844 مدته ستة عشر شهرا.
    Il n'était donc pas en mesure de recommander de leur accorder une dérogation à l'Article 19. UN ولم يكن بوسع اللجنة بالتالي أن توصي بمنح استثناء في إطار المادة 19.
    Le Comité consultatif considère que c'est à l'Assemblée générale qu'il appartient de décider s'il y a lieu de modifier les principes applicables aux projets à effet rapide, ou d'accorder une dérogation à ces principes dans le cas d'espèce. UN ترى اللجنة أنه يعود إلى الجمعية العامة أن تقرر فيما إذا كانت تريد تغيير السياسة العامة المتعلقة بمشاريع الأثر السريع أو منح استثناء في هذه الحالة.
    À cette fin, le Comité a recommandé que l'Assemblée générale se concerte étroitement avec les organes qui sollicitaient une dérogation à la résolution 40/243. UN وتحقيقا لتلك الغاية، أوصت اللجنة بأن تتشاور الجمعية على نحو وثيق مع اﻷجهزة التي تطلب استثناءات من القرار ٤٠/٢٤٣.
    424. Le Groupe recommande que les sociétés exportatrices tiennent compte du fait que leurs gouvernements doivent solliciter auprès du Comité des sanctions une dérogation à l’embargo avant toute autre exportation de véhicules à destination des forces de sécurité de Côte d’Ivoire. UN 424 - ويوصي الفريق بأن تأخذ الشركات المصدِّرة في الحسبان ضرورة أن تطلب حكوماتها استثناءً من الحظر من لجنة الجزاءات قبل تصدير المزيد من المركبات إلى قوات الأمن في كوت ديفوار.
    Par conséquent, ils n'étaient pas convaincus que la République centrafricaine devait bénéficier d'une dérogation à l'Article 19. UN وأعربوا بناء على ذلك عن عدم اقتناعهم بضرورة منح جمهورية أفريقيا الوسطى الإعفاء بموجب المادة 19.
    " 6. Autorise, à titre exceptionnel, durant sa cinquantième session, une dérogation à la décision énoncée au paragraphe 5 ci-dessus afin de conserver aux Services de conférence le maximum d'efficacité. " UN " ٦ - تأذن، على أساس استثنائي أثناء الدورة الخمسين، بجواز مخالفة المقرر الوارد فـــي الفقرة ٥ أعلاه، بغية الاحتفاظ لخدمات المؤتمرات بأقصى قدر من الفعالية. "
    Dans ces circonstances, ce membre était favorable à ce que l'on accorde à la Géorgie une dérogation à l'application de l'Article 19. UN وفي ظل تلك الظروف، أيدوا منح جورجيا استثناء بموجب المادة 19.
    Le Président Byron a demandé aussi que l'Assemblée générale autorise une dérogation à la règle interdisant que deux juges de la même nationalité servent le Tribunal au même moment. UN وقد طلب أيضا أن تسمح الجمعية العامة بتقييد للحظر القانوني المفروض على عمل قاضيين يحملان الجنسية نفسها، في المحكمة الدولية، في الوقت نفسه.
    La résolution 1683 (2006) du Conseil de sécurité oblige le Gouvernement libérien à apposer une marque sur les armes et munitions reçues en vertu d'une dérogation à l'embargo sur les armes. UN 196 - ويقتضي قرار مجلس الأمن للأمم المتحدة 1683 (2006) من حكومة ليبريا وسم جميع الأسلحة والذخائر التي تتلقاها كاستثناءات على الحظر المفروض على الأسلحة.
    Les États Parties sont habilités à accorder une dérogation à la Cour et doivent s’efforcer de le faire. UN وتكون للدول اﻷطراف صلاحية تقديم تنازل إلى المحكمة، وينبغي لها أن تسعى إلى ذلك.
    Le Comité recommande donc à l'Assemblée générale d'encourager tous les États ayant l'intention de demander une dérogation à le faire avant cette session ordinaire. UN وتوصي اللجنة بأن تشجع الجمعية العامة جميع الدول التي تعتزم تقديم طلبات استثناء على القيام بذلك قبل انعقاد الدورة العادية للجنة.
    Plusieurs de ces organes disent qu'ils sont régis par une charte, un texte adopté ultérieurement ou un règlement intérieur qui semblerait justifier une dérogation à la résolution 40/243. UN ويفيد عدد من تلك الهيئات أن عملها ينظمه تشريع أساسي أو لاحق أو نظام داخلي، مما يبدو أنه يشكل أساسا للاستثناء بموجب القرار ٤٠/٢٤٣.
    C'est pourquoi il a été suggéré de prévoir une disposition unique admettant une dérogation à la règle de l'épuisement des recours internes dans l'un et l'autre de ces deux cas lorsque les circonstances le justifiaient. UN ورئي أنه يمكن الاكتفاء بنص وحيد يسمح بالاستثناء من قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية في أي من هاتين الحالتين إذا كانت الظروف تبرر ذلك.
    Pour que les États Membres bénéficiant d'une dérogation à l'Article 19 ne perdent pas leur droit de vote avant que l'Assemblée générale ne se prononce sur les recommandations présentées par le Comité des contributions, il semble logique de prolonger la période de dérogation jusqu'à la fin de la session de l'Assemblée générale. UN ولضمان أن الدول الأعضاء التي منحت إعفاءات بموجب المادة 19 لم تخسر صوتها قبل اتخاذ الجمعية العامة تدابير تتعلق بالتوصيات ذات الصلة للجنة الاشتراكات، يبدو منطقياً تمديد فترة مثل هذه الإعفاءات حتى نهاية الدورة المطابقة للجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more