Il s'agit d'une dérogation au principe général inverse, dont l'existence ne doit pas être affirmée à la légère et qui n'est aucunement automatique. | UN | وهذا استثناء من المبدأ العام المعاكس، الذي ينبغي عدم الاستهانة به والذي لا يكون تلقائياً على الإطلاق. |
2.8 Par la suite, la municipalité d'Elsbethen a engagé une procédure pour déterminer si une dérogation au règlement de zonage pouvait être accordée. | UN | 2-8 وبعد ذلك، شرعت بلدية إلسبيثين في إجراءات رسمية للنظر في إمكانية منح استثناء من أنظمة التقسيم إلى مناطق. |
2.16 Le 22 février 1993, la municipalité a de nouveau refusé d'accorder une dérogation au règlement de zonage. | UN | 2-16 وفي 22 شباط/فبراير 1993، رفضت البلدية مجدداً منح استثناء من أنظمة التقسيم إلى مناطق. |
Si un État souhaite importer des armes, il doit demander une dérogation au Secrétaire exécutif de la CEDEAO qui transmet la demande aux autres États membres. | UN | 108 - وإذا أرادت دولة استيراد أسلحة، فعليها طلب إعفاء من الأمين التنفيذي للجماعة، الذي يحيل بدوره الطلب إلى الدول الأعضاء. |
9. Le 26 novembre 1999, le Comité a accordé une dérogation au paragraphe 5 de la résolution 1171 (1998) du Conseil de sécurité demandée par le Gouvernement sierra-léonais pour permettre au général de brigade Mike Lamin, Ministre du commerce et de l'industrie, de mener la délégation de son pays à la réunion de l'Organisation mondiale du commerce à Seattle (États-Unis). | UN | ٩ - في ٢٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩، وافقت اللجنة على طلب من حكومة سيراليون بالاستثناء من الفقرة ٥ من قرار مجلس اﻷمن ١١٧١ )١٩٩٨( للعميد مايك لامين، وزير التجارة والصناعة لتمكينه من رئاسة وفد بلده في اجتماع منظمــة التجــارة العالمية في سياتل بواشنطن بالولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Des mesures de protection sont généralement incluses afin de préciser que l'accord ne constitue pas une dérogation au droit applicable, à l'autorité du tribunal ou aux dispositions d'ordre public. | UN | وأضافت أن الأحكام الخاصة بالضمانات تدرج عادة لإيضاح أن الاتفاق لا يشكل خروجا عن القانون المعمول به أو عن اختصاص المحكمة أو السياسة العامة. |
L'État partie souligne qu'une mesure telle que prévue par l'article 110 de la loi du 17 juillet 1992 ne constitue pas une dérogation au principe de rétroactivité de la loi pénale la plus douce mais une modalité d'application d'une réglementation transitoire ou conjoncturelle. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الإجراء المنصوص عليه في المادة 110 من القانون الصادر في 17 تموز/يوليه 1992 لا يشكل خروجاً على مبدأ رجعية القانون الجنائي الأصلح للمتهم ولكنه وسيلة لتنفيذ نظام وقتي أو انتقالي. |
Le Comité a recommandé à l’Assemblée générale d’accorder une dérogation au paragraphe 7 de la section I de sa résolution 40/243 et d’autoriser ainsi le Comité de l’information à se réunir au Siège pendant la cinquante-troisième session de l’Assemblée générale. | UN | أوصت الجمعية العامة بأن توافق على الاستثناء من أحكام الفقرة ٧ مـن الفرع اﻷول من قرار الجمعية ٤٠/٢٤٣، بحيـث تأذن للجنة اﻹعلام عقـــد اجتماعـات في المقر خلال الدورة الثالثـة والخمسين للجمعية العامة |
D'un point de vue formel, la construction était d'ailleurs tout à fait légale à ce momentlà, étant donné qu'une dérogation au règlement de zonage avait initialement été accordée à l'ancien propriétaire du terrain, quoique à leur insu. | UN | ومن الناحية الشكلية، كان الإجراء قانونياً تماماً وقتئذ، نظراً إلى أنه قد سبق منح استثناء من أنظمة التقسيم إلى مناطق لصاحب أرضهما السابق، رغم عدم علمهما بذلك. |
A recommandé à l'Assemblée générale d'accorder une dérogation au paragraphe 4 de la section I de la résolution 40/243, et donc d'autoriser le Comité à se réunir en dehors de son siège | UN | أوصت بأن تمنح الجمعية العامة استثناء من أحكام الفقرة ٤ من الجزء اﻷول من القرار ٤٠/٢٤٣، بحيث تأذن للجنة بالاجتماع خارج مقرها الدائم |
La peine de mort constitue une dérogation au droit à la vie et, comme toute dérogation, elle doit être interprétée d'une manière restrictive et appliquée dans le plus strict respect des principes fondamentaux de non—discrimination, des normes garantissant l'équité du procès et du droit à une égale protection devant la loi. | UN | وعقوبة اﻹعدام استثناء من الحق في الحياة، وهي كأي استثناء، آخر يجب أن تفسر تفسيراً مقيداً وأن تنفذ مع الحرص إلى أقصى حد على مراعاة المبادئ اﻷساسية المتمثلة في عدم التمييز ومعايير المحاكمة العادلة والحماية المتساوية أمام القانون. |
Je tiens à vous informer que, après avoir étudié soigneusement la question, le Comité des conférences recommande à l’Assemblée générale d’approuver une dérogation au paragraphe 4 de la section I de la résolution 40/243 en autorisant le comité préparatoire intergouvernemental à se réunir à New York, en dehors de son siège. | UN | وأود إبلاغكم أن لجنة المؤتمرات، بعد أن أجرت استعراضا دقيقا لهذه الحالة، توصي الجمعية العامة بمنح استثناء من أحكام الفقرة ٤ من الفرع اﻷول من القرار ٤٠/٢٤٣، بحيث تأذن للجنة التحضيرية الحكومية الدولية بالانعقاد في نيويورك، لا في مقرها المحدد. |
50. La Rapporteuse spéciale partage et réaffirme l'opinion de son prédécesseur, selon laquelle la peine capitale doit être considérée comme une dérogation au droit fondamental à la vie et, en tant que telle, être interprétée dans un sens restrictif. | UN | 50- توافق المقررة الخاصة وتؤكد على رأي سلفها الذي يرى أن عقوبة الإعدام تعتبر استثناء من الحق الأساسي في الحياة، ويجب بناء على ذلك أن تُفَسَّر تفسيراً ضيقاً. |
A recommandé à l'Assemblée générale d'accorder une dérogation au paragraphe 7 de la section I de la résolution 40/243, et, partant, d'autoriser le Comité à se réunir au Siège pendant la cinquante-deuxième session de l'Assemblée. | UN | أوصت اللجنة الجمعية العامة بمنح استثناء من الفقـرة ٧ من الجزء أولا من القرار ٤٠/٢٤٣، واﻹذن بموجب ذلك للجنة التحضيرية بالاجتماع في المقر في أثنــاء انعقاد دورة الجمعية العامة الثانية والخمسين |
A recommandé à l'Assemblée générale d'accorder une dérogation au paragraphe 7 de la section I de la résolution 40/243, et, partant, d'autoriser le Comité à se réunir au Siège pendant la cinquante-deuxième session de l'Assemblée. | UN | أوصت اللجنة الجمعية العامة بمنح استثناء من الفقـرة ٧ من الجزء أولا من القرار ٤٠/٢٤٣، واﻹذن بموجب ذلك للجنة التحضيرية بالاجتماع في المقر في أثنــاء انعقاد دورة الجمعية العامة الثانية والخمسين |
Dans un souci de certitude juridique, il serait possible de demander une dérogation au Conseil général de l'OMC afin de garantir la compatibilité d'un tel système avec les principes de nondiscrimination énoncés aux articles I, XI et XIII de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce. | UN | ويمكن، لدواعي اليقين القانوني، أن يُطلب إعفاء من المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية لضمان امتثال هذه التدابير لمبادئ عدم التمييز المنصوص عليها في المواد الأولى والحادية عشرة والثالثة عشرة من الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة. |
S'agissant du bureau extérieur de Jordanie, dans 7 des 14 contrats examinés, l'appel à concurrence pour le renouvellement des contrats avait fait l'objet d'une dérogation au motif que les fournisseurs avaient donné satisfaction, en l'absence toutefois de rapport d'évaluation des prestations fournies, étayant les décisions. | UN | وفي مكتب الأردن الميداني، تضمنت سبعة عقود من أصل العقود التي شملتها العيّنة والبالغ عددها 14 عقدا إعفاء من شرط تطبيق عملية تنافسية لتجديد العقود على أساس حسن أداء الموردين رغم عدم وجود تقارير تقييم للموردين تدعم هذه القرارات. |
Le 26 novembre 1999, le Comité a accordé une dérogation au paragraphe 5 de la résolution 1171 (1998) du Conseil de sécurité demandée par le Gouvernement sierra-léonais pour permettre au général de brigade Mike Lamin, Ministre du commerce et de l'industrie, de mener la délégation de son pays à la réunion de l'Organisation mondiale du commerce à Seattle (États-Unis). | UN | 9 - في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، وافقت اللجنة على طلب من حكومة سيراليون بالاستثناء من الفقرة 5 من قرار مجلس الأمن 1171 (1998) للعميد مايك لامين، وزير التجارة والصناعة لتمكينه من رئاسة وفد بلده في اجتماع منظمــة التجــارة العالمية في سياتل بواشنطن بالولايات المتحدة الأمريكية. |
D'un autre côté, un tribunal arbitral a déterminé qu'une clause stipulant que les différends devaient être soumis à l'arbitrage dans les 30 jours suivant la date à laquelle les négociations des parties auraient abouti à une impasse ne constituait pas une dérogation au paragraphe 2 de l'article 39. | UN | من جهة ثانية، حددت هيئة تحكيم أخرى ان البند القاضي بإحالة النـزاعات إلى التحكيم في غضون 30 يوما من وصول الطرفين إلى حائط مسدود في مفاوضاتهما لا يُعتبر خروجا عن المادة 39(2). |
Cette protection, qui reflète une tendance doctrinale et trouve appui dans la pratique de certains États et du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (UNHCR), constituerait une dérogation au principe selon lequel le caractère illégal de la présence d'un étranger sur le territoire d'un État peut justifier par lui-même l'expulsion de cet étranger. | UN | وهذه الحماية، التي تعكس اتجاهاً فقهياً() وتؤيدها ممارسة بعض الدول() وممارسة مفوضية شؤون اللاجئين() تشكّل خروجاً على المبدأ الذي يكون بمقتضاه الطابع غير القانوني لوجود أجنبي في إقليم دولة مبرراً في حد ذاته لطرد هذا الأجنبي. |