Dans deux cas, l'absence de législation ou de pratique générait des incertitudes quant à savoir si une demande d'extradition pouvait être rejetée pour ce motif. | UN | وفي حالتين خلَّف عدم وجود تشريعات أو ممارسات درجةً من عدم اليقين بشأن إمكانية رفض طلب التسليم استناداً إلى هذا السبب. |
une demande d'extradition ne peut être refusée au seul motif que l'infraction est considérée comme touchant à des questions fiscales. | UN | ولا يجوز رفض طلب التسليم لمجرّد اعتبار الفعل الإجرامي متعلقا بمسائل مالية. |
Dans ce cas, indiquer si une demande d'extradition est requise avant que l'État partie n'établisse sa compétence. | UN | يُرجى في تلك الحالة بيان ما إذا كان يلزم طلب تسليم المجرم قبل إقرار الولاية القضائية للدولة الطرف. |
Dans ce cas, indiquer si une demande d'extradition est requise avant que l'État partie n'établisse sa compétence. | UN | يُرجى في تلك الحالة بيان ما إذا كان يلزم طلب تسليم المجرم قبل إقرار الولاية القضائية للدولة الطرف. |
Seules les infractions donnant lieu à extradition sont prises en compte s'agissant de statuer sur une demande d'extradition. | UN | ولا يُنظر عند البت في أي طلب للتسليم إلا في الجرائم التي تستوجب تسليم مرتكبيها. |
Une procédure appropriée est appliquée à chaque stade de l'examen d'une demande d'extradition. | UN | ويُراعى تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة في جميع مراحل النظر في طلب التسليم. |
Une procédure régulière est observée à tous les stades de l'examen d'une demande d'extradition. | UN | ويُراعى تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة في جميع مراحل النظر في طلب التسليم. |
Dans deux cas, l'absence de législation ou de pratique générait des incertitudes quant à savoir si une demande d'extradition pouvait être refusée pour ce motif. | UN | وفي حالتين، خلَّف عدمُ وجود تشريعات أو ممارسات درجةً من الريبة بشأن إمكانية رفض طلب التسليم استنادا إلى هذا السبب. |
En règle générale, la Géorgie répond à une demande d'extradition le plus rapidement possible. | UN | وكقاعدة عامة، تعالج جورجيا طلب التسليم في وقت محدد قدر الإمكان. |
En conséquence, les motivations politiques ne peuvent être retenues pour justifier le rejet d'une demande d'extradition. | UN | وبالتالي لا يمكن اعتبار الباعث السياسي سببا لرفض طلب التسليم. |
De tels conflits peuvent entraîner le refus d'une demande d'extradition. | UN | وهذه المنازعات يمكن أن تؤدي إلى رفض طلب التسليم. |
Dans ce cas, indiquer si une demande d'extradition est requise avant que l'État partie n'établisse sa compétence. | UN | يُرجى في تلك الحالة بيان ما إذا كان يلزم طلب تسليم المجرم قبل إقرار الولاية القضائية للدولة الطرف. |
D'après ce qu'a dit le Premier Ministre Kengo au Rapporteur spécial, la raison de la détention serait une demande d'extradition formulée par l'actuel Gouvernement burundais. | UN | وكما بين رئيس الوزراء كنغو للمقرر الخاص كان الباعث على القبض عليهم طلب تسليم من الحكومة الحالية في بوروندي. |
En 2011, une demande d'extradition en lien avec une infraction de corruption a été formulée à laquelle il n'a pas encore été donné suite. | UN | وفي عام 2011 قُدم طلب تسليم واحد في قضية تتعلق بالفساد، ولم تتم الاستجابة للطلب بعد. |
En cas de rejet d'une demande d'extradition d'un national aux fins d'exécution d'un jugement, la loi n'envisage pas la possibilité d'exécuter une décision pénale étrangère en France. | UN | وإذا رُفض طلب تسليم مواطن لتنفيذ حكم عليه، لا ينصّ القانون على إمكانية تنفيذ عقوبة جنائية أجنبية في فرنسا. |
Dans ce cas, indiquer si une demande d'extradition est requise avant que l'État partie n'établisse sa compétence. | UN | يُرجى تحديد ما إذا كان يلزم طلب تسليم المجرم قبل إقرار الولاية القضائية للدولة الطرف. |
La Malaisie et les autres parties auxdits traités n'ont aucune obligation de poursuivre un non-national au cas où une demande d'extradition serait rejetée. | UN | وليس على ماليزيا أو شركائها في المعاهدة محاكمة مَن هم ليسوا من رعاياها في حالة رفض طلب للتسليم. |
Qui plus est, l'article 7 de la loi semble exiger le rejet d'une demande d'extradition pour que l'affaire puisse être soumise aux autorités compétentes. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن المادة 7 من قانون الاتفاقية تقتضي رفض طلب بالتسليم قبل اشتراط إحالة القضية إلى السلطات المختصة. |
Seul un État partie considérait que l'absence de double incrimination était un motif facultatif, et non obligatoire, de rejet d'une demande d'extradition. | UN | فدولة طرف واحدة فقط ذهبت إلى أنَّ انعدام ازدواجية التجريم يُعَدُّ سبباً اختيارياً، لا إلزامياً، لرفض طلبات التسليم. |
L'Etat de détention peut s'acquitter de son obligation suivant la première option en faisant droit à une demande d'extradition, transférant ainsi à l'Etat requérant la responsabilité de l'ouverture des poursuites. | UN | المسؤولية عن نظر القضية إلى الدولة المقدمة لطلب التسليم. |
Si un État partie qui subordonne l'extradition à l'existence d'un traité est saisi d'une demande d'extradition par un autre État partie avec lequel il n'est pas lié par un traité d'extradition, il peut considérer le présent protocole comme constituant la base juridique de l'extradition en ce qui concerne lesdites infractions. | UN | وإذا تلقت دولة طرف تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة طلباً لتسليم مجرم من دولة طرف أخرى لا تربطها بها معاهدة لتسليم المجرمين، يمكنها أن تعتبر هذا البروتوكول أساساً قانونياً للتسليم فيما يتعلق بهذه الجرائم. |
Selon un autre point de vue, la formulation de la disposition devrait être inversée de manière à indiquer qu'un étranger peut être expulsé lorsque les conditions requises pour son expulsion sont remplies, indépendamment du fait, ou de la possibilité, qu'il fasse l'objet d'une demande d'extradition. | UN | ووفقا لرأي آخر، ينبغي أن تحول صيغة الحكم كي تنص على أنه يمكن طرد أي أجنبي عند استيفاء الشروط الأساسية للطرد، بصرف النظر عن الواقع، أو إمكانية أن يكون الشخص الأجنبي المعني رهنا بطلب التسليم. |
Le 18 décembre 2000, les États-Unis ont adressé à l'État partie une demande d'extradition. | UN | وفي 18 كانون الأول/ديسمبر 2000، قدمت الولايات المتحدة طلباً إلى الدولة الطرف بتسليم صاحب البلاغ. |
En ce qui concerne la procédure judiciaire engagée contre Mme Mendoza en Espagne pour soustraction de mineurs, l'État partie note que l'Espagne a présenté une demande d'extradition de Mme Mendoza. | UN | وفيما يتعلق بالدعوى التي رفعها صاحب البلاغ ضد السيدة ميندوثا في إسبانيا بحجة عدم إحضار قُصَّر، تلاحظ الدولة الطرف أن إسبانيا تقدمت بطلب من أجل تسليم السيدة ميندوثا. |
Cette obligation est sensiblement plus restrictive que celle du type aut dedere aut judicare, qui oblige l'État à poursuivre le suspect uniquement lorsqu'il a déjà refusé une demande d'extradition. | UN | وهذا الالتزام أكثر تقييدا بشكل ملحوظ من التزام من نوع تسليم المجرم أو محاكمته، الذي يلزم الدولة بعدم محاكمة المشتبه فيه إلا بعد أن تكون قد رفضت في وقت سابق طلب تسليمه. |
La législation roumaine permet-elle de refuser une demande d'extradition d'un terroriste présumé pour des motifs politiques? | UN | هل ينص قانون رومانيا على إمكانية رفض طلبات تسليم الأشخاص المتهمين بالإرهاب انطلاقا من دوافع سياسية؟ |
Par le passé, la Tanzanie a refusé une demande d'extradition car elle considérait que l'infraction en question était de nature politique. | UN | وسبق لتنزانيا أنْ رفضت طلباً للتسليم اعتبرت أنَّ الجريمة التي يقوم عليها ذات طبيعة سياسية. |
Toutefois, le délit commis ne peut pas être invoqué pour justifier une demande d'extradition. | UN | وعلى كل حال، فإن الجرم لا يمكن أن يكون أساسا لطلب تسليم. |
Malheureusement, son transfèrement à La Haye a pris du retard à la suite d'une demande d'extradition vers la Serbie-et-Monténégro. | UN | ومما يؤسف له أن وجود طلب بتسليمه مقدم من صربيا والجبل الأسود قد حال دون نقله. |