"une demande formelle" - Translation from French to Arabic

    • طلب رسمي
        
    • بطلب رسمي
        
    D’une part, elle indique que toute nouvelle autorisation « nécessite une demande formelle d’exemption » sans préciser ce qui est censé faire l’objet de « l’exemption ». UN أولا، فإن نص الرد كالتالي: ”يستلزم تقديم طلب رسمي بالاستثناء“.
    Les parties désireuses d'émettre une plainte ou de demander qu'un différend soit réglé sont invitées à soumettre une demande formelle en ce sens, sous forme de lettre ou de courrier électronique. UN ويجري تشجيع الأطراف التي ترغب في تقديم الشكوى أو طلب تسوية نزاع على إرسال طلب رسمي في صورة خطاب أو بريد إلكتروني.
    Le Groupe d'experts a été invité à soumettre une demande formelle. UN وقد أشير على فريق الخبراء بتقديم طلب رسمي.
    Cependant, pour que les informations demandées soient utilisables dans le cadre d'une procédure pénale interne, une demande formelle est nécessaire. UN غير أنّ من الضروري تقديم طلب رسمي من أجل استخدام المعلومات المطلوبة في الإجراءات الجنائية الداخلية بنجاح.
    29. Le Ministère sierra-léonais des affaires étrangères et de la coopération internationale a fait une demande formelle à l'Administration générale de lutte contre les stupéfiants par l'intermédiaire de l'ambassade d'Égypte en Sierra Leone, et une réponse est toujours attendue. UN 29- وتقدّمت وزارة الخارجية والتعاون الدولي في سيراليون بطلب رسمي إلى الإدارة العامة لمكافحة المخدرات من خلال السفارة المصرية في سيراليون، وما زالت بانتظار الرد.
    À cet effet, elle envisage de transmettre une demande formelle d'assistance technique pour le renforcement des capacités des cadres nationaux chargés de la rédaction des rapports aux organes des traités. UN ولهذا الغرض، فهي تعتزم إحالة طلب رسمي للمساعدة التقنية من أجل تعزيز قدرات المديرين الوطنيين المكلفين بإعداد التقارير الموجهة إلى هيئات المعاهدات.
    Au Japon, les services de détection et de répression pouvaient communiquer des informations à leurs homologues étrangers sans avoir reçu une demande formelle d'entraide judiciaire, sauf si ces informations devaient être produites comme moyens de preuve. UN وفي اليابان، قد تتشارك سلطات إنفاذ القوانين في المعلومات مع نظيراتها الأجنبية دون طلب رسمي بتبادل المساعدة القانونية، ما لم تلتمس المعلومات كدليل اثبات.
    - Présentation d'une demande formelle d'extradition qui doit être signifiée à la personne arrêtée dans un délai de maximum trois semaines après son arrestation. UN - تقديم طلب رسمي بالتسليم يحال إلى شخص المقبوض عليه خلال ثلاثة أسابيع، على أقصى تقدير، بعد القبض عليه.
    une demande formelle d'approbation de cette passation par profits et pertes sera présentée à l'Administrateur du PNUD après que le Bureau de l'audit et des études de performance aura procédé à un contrôle préalable. Note 12 UN وسيقدم طلب رسمي للموافقة على شطب مبلغ 4.2 مليون دولار إلى مدير البرنامج الإنمائي بعد إنجاز مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء لاستعراض تبذل فيه العناية الواجبة.
    Il envisage de transmettre une demande formelle d'assistance technique en la matière, afin de former des cadres nationaux à la rédaction des rapports aux organes de traités. UN وتعتزم تقديم طلب رسمي للمساعدة التقنية في هذا المجال لتدريب الأطر الوطنية على تحرير التقارير المقدمة إلى هيئات المعاهدات.
    Elle envisage à cet effet de leur transmettre une demande formelle d'assistance technique pour le renforcement des capacités des cadres nationaux chargés de la rédaction des rapports. UN ولذلك، فإنها تعتزم إحالة طلب رسمي للمساعدة التقنية من أجل تعزيز قدرات كوادرها الوطنية المسؤولة عن إعداد التقارير المقدمة إلى الهيئات المذكورة.
    L'Inspecteur est d'avis qu'il conviendrait de créer un réseau analogue pour les questions liées à la sécurité et à la santé au travail et, à cet effet, le Secrétaire général devrait soumettre une demande formelle à l'Assemblée générale en ce sens. UN وينبغي في رأي المفتش أن يتم إنشاء شبكة مشابهة للقضايا المتصلة بالسلامة والصحة المهنيتين، وأن يقوم الأمين العام بتقديم طلب رسمي إلى الجمعية العامة لإنشاء هذه الشبكة.
    une demande formelle a été déposée le 31 décembre 2010 et cette affaire a été examinée en 2011. UN وقد قدِّم طلب رسمي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2010 وجرى استعراض هذه الحالة في عام 2011.
    a) Pour une arrestation provisoire (art. 52); pour une demande formelle d'arrestation et de remise de l'accusé (art. 57); UN )أ( للقبض بصفة مؤقتة )المادة ٥٢(؛ لتقديم طلب رسمي للاعتقال والتسليم )المادة ٥٧(؛
    En dépit d'une demande formelle signifiée en mai 2007 de rapatrier les déchets au Royaume-Uni, les déchets auraient plutôt abouti en Inde et en Malaisie. UN ورغماً عن طلب رسمي بإعادة النفايات إلى المملكة المتحدة تم تقديمه في أيار/مايو 2007، فمن المعتقد أنها أرسلت إلى الهند وماليزيا.
    En dépit d'une demande formelle signifiée en mai 2007 de rapatrier les déchets au Royaume-Uni, les déchets auraient plutôt abouti en Inde et en Malaisie. UN ورغماً عن طلب رسمي بإعادة النفايات إلى المملكة المتحدة تم تقديمه في أيار/مايو 2007، فمن المعتقد أنها أرسلت إلى الهند وماليزيا.
    Au cours de ces consultations, les autorités nationales ont fait part de leur intérêt pour un Programme d'évaluation du secteur financier à l'appui des efforts qu'elles ont engagés pour améliorer et renforcer les systèmes bancaire et financier; une demande formelle en ce sens sera présentée dans un proche avenir. UN وخلال هذه المشاورات، عبرت سلطات سان مارينو عن اهتمامها بالاضطلاع ببرنامج لتقييم القطاع المالي دعما لجهودها الرامية إلى تحسين النظام المصرفي والمالي وتعزيزه، وسينشأ عن ذلك في المستقبل القريب تقديم طلب رسمي في هذا الصدد.
    Ils peuvent également utiliser leurs contacts pour conseiller les services de répression et le ministère public de l'État hôte, ainsi que ceux de leur propre État, quant à la façon de présenter une demande formelle d'assistance. UN ويستطيع هؤلاء أيضاً استخدام هذه الاتصالات لإسداء المشورة إلى السلطات المعنية بإنفاذ القانون والملاحقة القضائية لدى الدولة المضيفة، وإلى سلطاتهم المقابلة في بلدانهم، بشأن كيفية صياغة طلب رسمي التماساً للمساعدة.
    Le tribunal s'est assuré, moyennant des dépositions de témoins et des documents figurant au dossier, que l'auteur avait été informée à plusieurs reprises, tant oralement que par écrit, que les documents relatifs à l'examen de langue devaient être sollicités par le biais du chef du Conseil des naturalisations, à qui il fallait adresser une demande formelle. UN وأكدت المحكمة، من خلال إفادات أدلى بها شهود والوثائق المدرجة في الملف، أن صاحبة البلاغ أُبلغت مراراً وتكراراً، شفوياً وخطياً، بوجوب طلب أوراق امتحان اللغة عن طريق رئيس مجلس شؤون الجنسية، وذلك بتقديم طلب رسمي.
    a) Voir s'il est possible de présenter une demande formelle au Fonds pour l'environnement mondial concernant la création d'un nouveau domaine d'intervention pour y inclure la Convention de Bâle et faire du Fonds un mécanisme de financement pour la Convention; UN (أ) استكشاف جدوى التقدم بطلب رسمي إلى مرفق البيئة العالمية بشأن إنشاء مجال محوري جديد يشمل نطاق اتفاقية بازل وجعل مرفق البيئة العالمية آلية مالية للاتفاقية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more