L'une des plus exquises style du bas de la pièce. | Open Subtitles | واحدة من أكثر رائعة التصميم من النحت الغائر |
La mortalité maternelle demeure l'une des tragédies les plus dévastatrices et pourtant l'une des plus évitables de notre époque. | UN | ما زالت وفيات الأم تُمثل واحدة من أشد المآسي تدميراً في زمننا الراهن رغم أنه يمكن الوقاية منها. |
La société civile indienne est l'une des plus actives du monde. | UN | والمجتمع المدني في الهند من بين أكثر المجتمعات المدنية نشاطا في أي مكان في العالم. |
La région du Pacifique, qui compte 22 petits États insulaires en développement, est l'une des plus diversifiées au monde sur le plan culturel. | UN | تتألف منطقة المحيط الهادئ من 22 من الدول الجزرية الصغيرة النامية وهي إحدى أكثر مناطق العالم تنوعا ثقافيا. |
Une délégation a indiqué que cette table ronde avait été l'une des plus intéressantes et des plus instructives de celles auxquelles elle avait eu l'occasion de participer dans le cadre du système des Nations Unies. | UN | ووصف أحد الوفود الحدث الخاص بأنه من أكثر أفرقة المناقشة التي حضرها في إطار الأمم المتحدة تعمقا وتثقيفا. |
Le terrorisme nucléaire est l'une des plus graves menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | والإرهاب النووي هو أحد أشد الأخطار تحدياً للسلم والأمن الدوليين. |
Elle a noté que la Constitution sudafricaine était une des plus progressistes s'agissant de l'accès à l'eau potable, et que le pays avait pu accroître sensiblement le nombre de personnes ayant accès à l'eau. | UN | ولاحظت ألمانيا أن دستور جنوب أفريقيا هو أحد الدساتير الأكثر تقدمية فيما يتعلق بإتاحة الحصول على مياه الشرب المأمونة وأشارت إلى أن جنوب أفريقيا قد تمكنت من زيادة عدد السكان الذين يحصلون على الماء بسهولة زيادة كبيرة. |
En matière de développement, la séance d'aujourd'hui est l'une des plus importantes. | UN | وفي مجال التنمية، فإن اجتماع اليوم واحد من أهم الاجتماعات. |
Il décrit la collection du Requérant comme l'une des plus riches collections privées qu'il ait vues. | UN | ويستطرد واصفا المجموعة التي يملكها صاحب المطالبة فيقول إنها واحدة من أجود المجموعات الخاصّة التي رآها. |
une des plus anciennes civilisations du monde a émergé dans la région, et cette terre a été traversée par la Grande Route de la soie. | UN | ففي هذه المنطقة بزغت واحدة من أعرق حضارات العالم، وكانت هذه اﻷرض ممرا لطريق الحرير العظيم. |
La région de l'Asie et du Pacifique, une des plus diverses et des plus complexes qui soient au monde, fait face à un ordre du jour exigeant dans le cadre changeant actuel de la sécurité. | UN | ومنطقة آسيا والمحيط الهادئ، وهي من أكثر مناطق العالم تعقيدا وتباينا، تواجه جدول أعمال لنزع السلاح يشكل تحديا في |
une des plus grandes menaces pour le bien-être et les droits des femmes est aussi une des plus subtiles. | UN | فأحد أكبر الأخطار التي تتهدّد رفاه المرأة وحقوقها هو أيضا أحد أكثر تلك الأخطار خفاء. |
La plupart des pays d'Afrique australe ont enregistré une bonne pluviométrie, faisant suite à l'une des plus mauvaises saisons du siècle. | UN | فقد تلقت معظم بلدان الجنوب الافريقي أمطارا جيدة، عقب واحد من أسوأ الفصول في القرن. |
La région d'Asie est l'une des plus sensibles aux changements climatiques. | UN | تُعتبر المنطقة الآسيوية واحدة من أكثر المناطق تأثرا بتغير المناخ. |
Aujourd'hui, cette région est l'une des plus dynamiques du pays. | UN | وأصبحت تلك المنطقة اليوم واحدة من أكثر مناطق بلدنا حيوية. |
Le libellé figurant dans le projet de loi type est le résultat d'un consensus obtenu à cette session, ce qui montre que la question est probablement l'une des plus sensibles dans le projet de loi type. | UN | وقد كانت صياغة مشروع القانون النموذجي ثمرة لتوافق الآراء الذي تم التوصل اليه في تلك الدورة. ويظهر تاريخ هذه القضية أنها ربما كانت واحدة من أكثر القضايا حساسية في مشروع القانون النموذجي. |
Des infrastructures matérielles inadéquates étaient l'une des plus fortes contraintes auxquelles était confrontée l'Afrique pour ce qui était de l'offre. | UN | وتشكل الهياكل الأساسية المادية غير الملائمة عائقاً من أشد العوائق في جانب العرض التي تعاني منها أفريقيا. |
La prolifération des armes nucléaires reste l'une des plus graves menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ويظل انتشار الأسلحة النووية واحدا من أشد التحديات خطورة أمام السلم والأمن العالميين. |
La société civile indienne est l'une des plus dynamiques au monde. | UN | والمجتمع المدني في الهند هو من بين أكثر المجتمعات نبضا بالحياة في العالم. |
L'option d'un tribunal international créé par le Conseil de sécurité ne serait sans doute pas l'une des plus économique. | UN | 101 - وليس من المرجح لخيار إنشاء مجلس الأمن لمحكمة دولية أن يكون من بين أكثر الخيارات فعالية من حيث التكلفة. |
La République de Moldavie est un pays enclavé, ce qui est important surtout dans une région qui est l'une des plus dynamiques du globe, où le commerce, les transports et les communications s'intensifient rapidement. | UN | ومن الجوانب المهمة ملاحظة أن جمهورية مولدوفا بلد غير ساحلي، خاصة على ضوء موقع البلد في إحدى أكثر المناطق دينامية على مستوى العالم، حيث تتزايد التجارة والنقل والاتصالات بشكل سريع. |
Une délégation a indiqué que cette table ronde avait été l'une des plus intéressantes et des plus instructives de celles auxquelles elle avait eu l'occasion de participer dans le cadre du système des Nations Unies. | UN | ووصف أحد الوفود الحدث الخاص بأنه من أكثر أفرقة المناقشة التي حضرها في إطار الأمم المتحدة تعمقا وتثقيفا. |
Le terrorisme est devenu l'une des plus graves menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | لقد برز الإرهاب بوصفه أحد أشد التهديدات خطورة على السلم والأمن الدوليين. |
Elle a noté que la Constitution sudafricaine était une des plus progressistes s'agissant de l'accès à l'eau potable, et que le pays avait pu accroître sensiblement le nombre de personnes ayant accès à l'eau. | UN | ولاحظت ألمانيا أن دستور جنوب أفريقيا هو أحد الدساتير الأكثر تقدمية فيما يتعلق بالحصول على مياه الشرب المأمونة وأشارت إلى أن جنوب أفريقيا تمكنت من زيادة عدد السكان الذين يحصلون على الماء بسهولة زيادة كبيرة. |
L'investissement dans l'enseignement des sciences est l'une des plus importantes sources de transformation économique. | UN | والاستثمار في تعليم العلوم واحد من أهم مصادر التحول الاقتصادي. |
Il décrit la collection du Requérant comme l'une des plus riches collections privées qu'il ait vues. | UN | ويستطرد واصفا المجموعة التي يملكها صاحب المطالبة فيقول إنها واحدة من أجود المجموعات الخاصّة التي رآها. |
C'est l'une des plus prestigieuse université technologique du pays. | Open Subtitles | أنها واحدة من أعرق الجامعات في البلاد |
Les conditions du redéploiement dans la région d'Ixil, l'une des plus durement touchées par le conflit armé interne, où aucun changement n'a été constaté, demeurent préoccupantes. | UN | ولا تزال خصائص النشر تدعو للقلق في منطقة إيشيل، وهي من أكثر المناطق تأثرا بالمواجهة المسلحة الداخلية، حيث لم يطرأ عليها تغير يذكر. |
Selon l'évaluation à mi-parcours, cette activité a été l'une des plus efficaces. | UN | وورد ذكر هذا الدعم في تقييم منتصف المدة بوصفه أحد أكثر المجالات الفعالة للتدخل. |
En fait, la situation démographique en Ukraine, une des plus mauvaises d'Europe, se caractérise par une baisse rapide du taux de natalité et l'accroissement du nombre de personnes âgées. | UN | والحالة الديموغرافية بأوكرانيا من أسوأ الحالات في الواقع بأوروبا، فهناك هبوط حاد في معدل الولادة وارتفاع في نسبة السكان المسنين. |
Un exemple emblématique est celui du village de Kufr al-Deek, près d'Ariel, l'une des plus grandes colonies israéliennes de peuplement de Cisjordanie. | UN | ومن أكثر الأمثلة رمزية مثل قرية كفر الديك قرب أرييل، وهي واحدة من أكبر المستوطنات الإسرائيلية في الضفة الغربية. |
"Fondée en 1807, "il s'agit d'une des plus vieilles bibliothèques "du pays." | Open Subtitles | "تأسست عام 1807م، وواحدة من أقدم المكتبات المستقلّة في البلاد" |