Le Gouvernement devrait également prendre des mesures pour codifier sa création, soit par une disposition constitutionnelle soit par une loi du Parlement. | UN | كما ينبغي أن تشرع الحكومة في وضع تدابير لتدوين إنشاء اللجنة سواء بموجب حكم دستوري أو بموجب قانون برلماني. |
une disposition constitutionnelle a été introduite pour consacrer les principes de l'état de droit et de l'indépendance du pouvoir judiciaire; | UN | إدخال حكم دستوري لحماية مبادئ سيادة القانون والاستقلال القضائي؛ |
L'utilisation d'un tel instrument peut être intentionnelle et transparente, comme par exemple lorsqu'une loi relative aux investissements étrangers directs ou une disposition constitutionnelle énonce expressément les domaines d'où les étrangers sont exclus. | UN | وقد يستعمل هذه الوسيلة عمدا ودون مواربة، كأن يحدد قانون الاستثمار المباشر اﻷجنبي أو حكم دستوري بصورة جلية المجالات التي يستبعد اﻷجانب من المشاركة فيها. |
L’Inde a par exemple adopté récemment une disposition constitutionnelle stipulant que 22,5 % des emplois de la fonction publique seraient réservés à des personnes appartenant aux groupes marginalisés, défavorisés et victimes de discrimination. | UN | فعلى سبيل المثال، اعتمدت الهند منذ وقت وجيز حكما دستوريا ينص على تخصيص 22.5 في المائة من جميع الوظائف الحكومية للفئات المهمشة والمحرومة والأفراد المعرضين للتمييز. |
Il s'agissait d'accorder une large autonomie à la région grâce à une disposition constitutionnelle qui lui permettait d'élire directement un gouvernement local doté des pouvoirs exécutif et législatif. | UN | وتنص الخطة المذكورة آنفا على منح حكم ذاتي واسع النطاق لأوسيتيا الجنوبية/منطقة تسخينفالي، الأمر الذي سيشكل ضمانا دستوريا يسمح بانتخاب حكومتها المحلية بشكل مباشر مع السلطتين التنفيذية والتشريعية. |
Un des amendements adoptés remplace une disposition constitutionnelle autorisant des dérogations aux principes constitutionnels de l'égalité entre les femmes et les hommes par une disposition introduisant des mesures positives. | UN | وشملت التعديلات التي اعتمدت الاستعاضة عن نص دستوري يسمح باستثناءات من تطبيق المبادئ الدستورية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، بنص يتعلق باتخاذ إجراءات إيجابية. |
La compétence de la Cour des droits de l'homme s'étend à toute question afférente à une disposition constitutionnelle ou d'autres dispositions juridiques relatives aux droits de l'homme ou aux libertés fondamentales, ou encore à l'un quelconque des instruments dont la liste figure à l'annexe C à l'Accord constitutionnel. | UN | يشمل اختصاص محكمة حقوق اﻹنسان أي مسألة تتعلق بأي حكم دستوري أو غيره من اﻷحكام القانونية المتصلة بحقوق اﻹنسان أو الحريات اﻷساسية أو بأي من الصكوك المدرجة في المرفق جيم في الاتفاق الدستوري. |
La compétence de la Cour des droits de l'homme s'étend à toute question afférente à une disposition constitutionnelle ou d'autres dispositions juridiques relatives aux droits de l'homme ou aux libertés fondamentales, ou encore à l'un quelconque des instruments dont la liste figure à l'annexe C à l'Accord constitutionnel. | UN | يشمل اختصاص محكمة حقوق اﻹنسان أي مسألة تتعلق بأي حكم دستوري أو غيره من اﻷحكام القانونية المتصلة بحقوق اﻹنسان أو الحريات اﻷساسية أو بأي من الصكوك المدرجة في المرفق جيم في الاتفاق الدستوري. |
L'égalité des citoyens est affirmée par une disposition constitutionnelle universelle, et générale et les autorités françaises ont la conviction que les droits des individus sont au moins aussi bien protégés par des dispositions universelles qu'ils le seraient par des dispositions spécifiques. | UN | وأوضح أن المساواة بين المواطنين يؤكدها حكم دستوري شامل وعام وأن السلطات الفرنسية مقتنعة بأن الحماية التي توفرها أحكام شاملة لحقوق اﻷفراد لا تقل عن تلك الحماية التي كانت ستوفرها أحكام محددة. |
Dans le domaine de la justice pénale, une disposition constitutionnelle prévoit que la durée de la détention avant jugement ne peut excéder un an en matière criminelle et six mois en matière correctionnelle. | UN | وفيما يتعلق بالعدالة الجنائية، هناك حكم دستوري ينص على أنه لا يجوز أن تتعدى فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة السنة عندما يتعلق الأمر بالجنايات وستة أشهر عندما يتعلق الأمر بالمخالفات. |
Une nouvelle mesure en vue de l'application concrète de l'égalité a été l'introduction d'une disposition constitutionnelle visant des mesures temporaires pour accélérer le processus d'égalité entre les personnes des deux sexes. | UN | وفي خطوة أخرى نحو تحقيق المساواة الفعلية تم تقديم حكم دستوري مفاده اتخاذ تدابير مؤقتة للتعجيل بعملية المساواة بين الجنسين. |
Le Groupe des institutions nationales, en collaboration avec le Bureau du HautCommissariat au Kosovo, a en outre fourni des conseils juridiques concernant l'adoption d'une disposition constitutionnelle prévoyant la création du poste de médiateur. | UN | كما قدمت وحدة المؤسسات الوطنية، بالتعاون مع مكتب المفوضية في كوسوفو، المشورة التشريعية بشأن وضع حكم دستوري يتعلق بإنشاء ولاية أمين المظالم. |
L'institution elle-même, en revanche, n'est pas totalement indépendante, et il a été suggéré que la solution à long terme réside soit dans l'adoption d'une disposition constitutionnelle à cet effet soit dans la création d'une institution complètement indépendante. | UN | ومن الناحية الأخرى فإن المؤسسة ذاتها ليست مستقلة تماماً وقد أوحي بأن الحل الطويل الأجل يكمن إما في اعتماد حكم دستوري بهذا المفاد أو إنشاء مؤسسة مستقلة تماماً. |
En d'autres termes, il demande justice pour un droit dérivant d'une loi précise, rédigée sur les bases d'une disposition constitutionnelle précise, et sur sa mise en œuvre. | UN | وبعبارة أخرى، عليه أن ينشد إقامة العدل بشأن حق مستمد من قانون محدد، صيغ استنادا إلى حكم دستوري معين ويتم إعماله وفقا له. |
a) L'adoption d'une disposition constitutionnelle consacrant l'abolition de la peine de mort, le 2 février 2005; | UN | (أ) اعتماد حكم دستوري يكرس إلغاء عقوبة الإعدام، في 2 شباط/فبراير 2005؛ |
17. En ce qui concerne les droits en matière de libertés religieuses, il existe à Sri Lanka une disposition constitutionnelle intangible garantissant la liberté de religion. | UN | 17- وفيما يخص الحق في حرية الدين، يوجد في سري لانكا نص دستوري لا يجوز التحلل منه يكفل حرية الدين. |
21. La MISPA affirme que malgré une disposition constitutionnelle relative à la santé et à l'éducation, les personnes handicapées ne peuvent pas exercer ces droits en raison de leurs possibilités d'accès limitées. | UN | 21- وذكرت رابطة جزر مارشال الخاصة للآباء أن الأشخاص ذوي الإعاقة، رغم وجود نص دستوري بشأن الحق في الصحة والحق في التعليم، لا يتمتعون بهذين الحقين نظراً لمحدودية الفرص المتاحة لهم. |
Si certains États ont une disposition constitutionnelle ou une loi régissant l'action à cet égard des personnes exerçant des fonctions dans le secteur public et occupant un poste dans l'administration, la plupart des réponses font état de l'utilisation de la formation des fonctionnaires et des employés de la fonction publique. | UN | ورغم أن بعض الدول قد يكون لديها نص دستوري أو تشريع ينظم الأعمال التي يضطلع بها في هذا الصدد من يباشرون المهام العامة أو يشغلون المناصب العامة، فإن غالبية الردود تبين أنه يجري تقديم التدريب للموظفين الحكوميين وموظفي الخدمة المدنية. |