Il était utile en effet de prévoir là-dessus une disposition dans le Guide. | UN | ولقد كان من المفيد فعلا إدراج حكم في الدليل بشأن هذا الموضوع. |
Les délégations opposées à l'inclusion d'une disposition dans le Règlement autorisant une partie à être entendue comme témoin ont suggéré que ces mots soient supprimés. | UN | واقترحت الوفود التي اعترضت على إدراج حكم في القواعد يسمح بالاستماع إلى طرف بصفته شاهدا أن تُحذف تلك العبارة. |
une disposition dans ce sens est énoncée au paragraphe 1 de l'article 11 de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées (2006), qui se lit comme suit: | UN | ويرِد حكم في هذا الشأن في الفقرة 1 من المادة 11 من الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري لعام 2006، وفيما يلي نصها: |
Certaines délégations ont estimé qu'il ne serait pas nécessaire d'inclure une disposition dans ce sens et qu'il suffirait d'insérer la définition des crimes dans le Statut. | UN | ورأت وفود أخرى أنه لا يلزم إدراج حكم من هذا القبيل؛ وأنه يكفي وضع تعريف للجرائم في النظام اﻷساسي. |
L'état de dépendance de Montserrat ne devait pas gêner sa participation à de tels échanges, et la Constitution devait comporter une disposition dans ce sens. | UN | ولا ينبغي أن يحول مركز مونتسيرات كإقليم تابع دون قدرته على المشاركة في مثل هذه التجارة، وينبغي أن يُدرج في الدستور حكم يتيح ذلك. |
Elle a également estimé qu’il faudrait insérer une disposition dans cet article prévoyant que les États parties sont encouragés à réduire ou à supprimer les sanctions en cas de remise volontaire d’armes à feu illicites aux autorités (A/AC.254/5/Add.1). | UN | واقترح وفد اليابان وجود نص في هذه المادة يشجع الدول اﻷطراف على أن تخفض أو أن تعفي من العقوبة في حالة التسليم الطوعي للسلطات من أجل تجميع اﻷسلحة النارية غير المشروعة )A/AC.254/5/Add.1 و Corr.1( . |
Un intervenant a suggéré d'inclure une disposition dans le projet de résolution qui serait élaboré par le Groupe de travail pendant la session en cours prévoyant que désormais l'Assemblée générale refuserait d'examiner les recommandations du Conseil de sécurité si les dispositions des résolutions pertinentes n'étaient pas appliquées. | UN | واقترح أحد المتكلمين إدراج حكم في مشروع القرار الذي سيضعه الفريق العامل في سياق الدورة الحالية يقضي بألا تنظر الجمعية العامة في المستقبل في أي توصية من مجلس الأمن ما لم يجر تنفيذ أحكام القرارات ذات الصلة. |
Le Conseil de l'Europe recommande d'introduire une disposition dans le droit pénal qui fera explicitement de la motivation raciste une circonstance aggravante lors de la détermination des peines. | UN | وأوصى مجلس أوروبا بإدراج حكم في قانون العقوبات يشير صراحةً إلى الدافع العنصري كعامل مشدّد لدى تحديد العقوبات(13). |
3. Le Président, exhortant la Commission à examiner la proposition dans un esprit de souplesse, dit que celle-ci a pour tradition de rechercher des solutions novatrices lorsqu'un État exprime une grave préoccupation au sujet de l'acceptabilité d'une disposition dans son droit interne. | UN | 3- الرئيس: حث اللجنة على أن تنظر في الاقتراح بروح المرونة، قائلا إن الممارسة التقليدية للجنة هي أن تبحث عن حلول تتسم بالخيال عندما تعرب دولة ما عن قلق عظيم بشأن مقبولية حكم في اطار قانونها الوطني. |
b) Il existe déjà une disposition dans le Règlement de procédure traitant du caractère exécutoire des décisions du Tribunal du contentieux qui reprend le libellé du paragraphe 3 de l'article 11 de son statut, et < < les juges estiment qu'il n'y a pas lieu de le modifier > > (par. 35); | UN | (ب) هناك بالفعل حكم في اللائحة يتناول وجوب نفاذ قراراتها، وهو تكرار للحكم الوارد في المادة 11-3 من نظامها الأساسي، و " لا يرى القضاة أي حاجة إلى إدخال المزيد من التعديلات " (الفقرة 35)؛ |
Le Comité rappelle ses observations finales, dans lesquelles il notait qu'il restait préoccupé par l'absence d'une disposition dans la législation de l'État partie précisant clairement que toute déclaration dont il est établi qu'elle a été obtenue par la torture ne peut être invoquée comme un élément de preuve dans une procédure. | UN | وتذكّر اللجنة بملاحظاتها الختامية حيث أعربت عن قلقها لعدم وجود حكم في تشريع الدولة الطرف يبيّن بوضوح أن أية إفادة يتبيّن أنها انتزعت عن طريق التعذيب لا يمكن الاحتجاج بها كدليل إثبات في أي دعوى(). |
Le Comité rappelle ses observations finales dans lesquelles il notait qu'il demeurait préoccupé par l'absence d'une disposition dans la législation de l'État partie précisant clairement que toute déclaration dont il est établi qu'elle a été obtenue par la torture ne peut être invoquée comme un élément de preuve dans une procédure. | UN | وتذكّر اللجنة بملاحظاتها الختامية حيث أعربت عن قلقها لعدم وجود حكم في تشريع الدولة الطرف يبيّن بوضوح أن أية إفادة يتبيّن أنها انتزعت عن طريق التعذيب لا يمكن الاحتجاج بها كدليل إثبات في أي دعوى(). |
19) Le Comité s'inquiète de l'existence d'une disposition dans le Code pénal, actuellement examinée par la Cour constitutionnelle, qui dispense de peine le violeur qui épouse sa victime (art. 4 et 13). | UN | (19) وتشعر اللجنة بالقلق لوجود حكم في القانون الجنائي، الذي تنظر فيه المحكمة الدستورية في الوقت الحالي، يعفى من العقوبة المغتصب الذي يتزوج من ضحيته (المادتان 4 و13). |
Les tentatives faites par le Cabinet ukrainien pour abolir la peine de mort par le biais d'une disposition dans le nouveau code pénal n'ont pas eu l'aval du Conseil suprême de l'Ukraine (Parlement). | UN | وفشلت محاولات الحكومة الأوكرانية الغاء عقوبة الاعدام، عن طريق حكم في القانون الجنائي الجديد، في أن تنال تأييد المجلس الأعلى (البرلمان) الأوكراني. |
212. Le Comité réaffirme sa préoccupation au sujet de l'absence d'une loi interdisant les organisations qui favorisent et encouragent la discrimination raciale et d'une disposition dans le Code pénal stipulant que toute diffusion d'idées fondées sur la supériorité ou la haine raciales est punie par la loi. | UN | 212- وتعرب اللجنة من جديد عن قلقها إزاء عدم وجود قانون يحظر المنظمات التي تشجع التمييز العنصري وتحرض عليه ولعدم وجود حكم في قانون العقوبات يبين أن نشر أفكار تستند إلى التفوق العنصري أو الكراهية يعاقب عليها القانون. |
212. Le Comité réaffirme sa préoccupation au sujet de l'absence d'une loi interdisant les organisations qui favorisent et encouragent la discrimination raciale et d'une disposition dans le Code pénal stipulant que toute diffusion d'idées fondées sur la supériorité ou la haine raciales est punie par la loi. | UN | 212- وتعرب اللجنة من جديد عن قلقها إزاء عدم وجود قانون يحظر المنظمات التي تشجع التمييز العنصري وتحرض عليه ولعدم وجود حكم في قانون العقوبات يبين أن نشر أفكار تستند إلى التفوق العنصري أو الكراهية يعاقب عليها القانون. |
Certaines délégations ont estimé qu'il ne serait pas nécessaire d'inclure une disposition dans ce sens et qu'il suffirait d'insérer la définition des crimes dans le statut. | UN | ورأت وفود أخرى أنه لا يلزم إدراج حكم من هذا القبيل؛ وأنه يكفي وضع تعريف للجرائم في النظام اﻷساسي. |
Ainsi que Caroline Dommen l'a fait observer < < ... si le mécanisme de règlement des différends était saisi d'un conflit entre une règle de l'OMC et une disposition dans le domaine des droits de l'homme, il lui faudrait à l'évidence tenir compte du droit international relatif aux droits de l'homme > > . | UN | وكما أشارت كارولين دومين " ... إذا ما عُرِض أي تضارب بين قاعدة من قواعد منظمة التجارة العالمية وأي حكم من الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان على آلية تسوية المنازعات، فإنه من الواضح أن هذه الآلية ستراعي قانون حقوق الإنسان الدولي في هذا الصدد " (49). |
L'état de dépendance de Montserrat ne devait pas gêner sa participation à de tels échanges, et la Constitution devait comporter une disposition dans ce sens. | UN | ولا ينبغي أن يحول مركز مونتيسيرات كإقليم تابع دون قدرتها على المشاركة في مثل هذه التجارة، وينبغي أن يُدرج في الدستور حكم يتيح ذلك. |
Elle a également estimé qu’il faudrait insérer une disposition dans cet article prévoyant que les États parties sont encouragés à réduire ou à supprimer les sanctions en cas de remise volontaire d’armes à feu illicites aux autorités (A/AC.254/5/Add.1) (voir aussi note 4). | UN | واقترح وفد اليابان وجود نص في هذه المادة يشجع الدول اﻷطراف على أن تخفض أو أن تعفي من العقوبة في حالة التسليم الطوعي للسلطات من أجل تجميع اﻷسلحة النارية غير المشروعة )A/AC.254/5/Add.1 و Corr.1(. )أنظر أيضا الحاشية ٤(. |
Elle a également estimé qu’il faudrait insérer une disposition dans cet article prévoyant que les États Parties sont encouragés à réduire ou à supprimer les sanctions en cas de remise volontaire d’armes à feu illicites aux autorités (A/AC.254/5/Add.1). | UN | واقترح وفد اليابان أنه ينبغي وجود نص في هذه المادة يشجع الدول اﻷطراف على أن تخفض أو أن تعفي من العقوبة في حالة التسليم الطوعي للسلطات من أجل تجميع اﻷسلحة النارية غير المشروعة )A/AC.254/5/Add.1 و Corr.1( . |