"une disposition légale" - Translation from French to Arabic

    • حكم قانوني
        
    • نص قانوني
        
    Cela est prévu dans une disposition légale ou est capital pour d'importantes raisons d'intérêt public; UN إذا نص حكم قانوني على جمع البيانات، أو كان جمعها ضرورياً لخدمة مصلحة عامة هامة؛
    Il a été ajouté en outre que dans certains États, l'émission de ces instruments et documents était soumise à l'existence d'une disposition légale explicite. UN كما أُضيف أنَّ إصدار تلك الصكوك والمستندات في بعض الولايات القضائية يخضع لوجود حكم قانوني صريح.
    La prescription peut être suspendue pendant la période durant laquelle une disposition légale ou un événement imprévu fait obstacle au démarrage ou à la poursuite de l'instance pénale. UN ويمكن تعليق التقادم خلال الفترة التي يحول حكم قانوني أو ظرف غير متوقّع دون بدء إجراء جنائي أو استمراره.
    La torture était clairement interdite par le dispositif juridique mais sa criminalisation devait être officialisée par une disposition légale. UN فالتعذيب محظور بوضوح في القوانين ولكن تجريمه لم يكتسب بعد الصيغة الرسمية بموجب نص قانوني.
    16. Par ailleurs, on trouve dans l'ordre juridique en vigueur une disposition légale qui revêt la plus haute importance pour le cas particulier visé dans cet article. UN ٦١- وزيادة على ذلك، وكجزء من النظام القانوني الساري، هناك نص قانوني بالغ اﻷهمية في الحالة المحددة التي تجرى معالجتها في هذه المادة.
    59. Le Président convient que la recommandation devrait être remaniée de manière à stipuler clairement que l'autorité contractante n'a pas le pouvoir de s'écarter d'une disposition légale. UN 59- الرئيس: وافق على أن التوصية ينبغي أن تعاد صياغتها لكي يكون واضحا أن ليس لهيئة متعاقدة صلاحية الحيد عن حكم قانوني.
    2. Adoption d'une disposition légale mentionnant explicitement la liberté de religion des mineurs de 18 ans. UN ٢ - اعتماد حكم قانوني يشير صراحة إلى الحرية الدينية للقصر دون سن الثامنة عشرة.
    Le délai de prescription pouvait être suspendu pendant la période durant laquelle une disposition légale ou un événement imprévu faisait obstacle au démarrage ou à la poursuite de l'instance pénale. UN وكان بالوسع تعليق فترة التقادم خلال الفترة التي يحول فيها حكم قانوني أو ظرف غير متوقّع دون بدء دعوى جنائية أو استمرارها.
    En outre, toute femme lésée par une disposition légale quelconque peut également saisir les tribunaux afin d'en obtenir la révision pour le motif qu'elle serait contraire à l'article 12 de la Constitution relatif au droit à l'égalité. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يجوز أيضا للمرأة التي يلحقها الحيف من أي حكم قانوني أن تلجأ إلى المحاكم طالبة إليها مراجعة ذلك التشريع بالذات باعتباره يتجاوز سلطة المادة 12 من الدستور بشأن المساواة.
    La Cour constitutionnelle doit aussi être considérée comme un recours car elle est chargée de statuer dans des actions individuelles alléguant l'infraction d'une disposition légale au regard d'une disposition constitutionnelle. UN وينبغي أيضا أن تعتبر المحكمة الدستورية هيئة للمعالجة، حيث أنها مكلفة بإصدار أحكام في الدعاوى الفردية بانتهاك حكم قانوني لحكم دستوري.
    Il fait valoir qu'il ne suffit pas de citer une disposition légale pour décrire une procédure, et que l'application de la disposition en question dans la pratique judiciaire et administrative doit être prise en considération. UN وجادل بالقول إنه لا يكفي الإشارة إلى حكم قانوني لوصف إجراء من الإجراءات، بل يجب مراعاة تطبيق هذا الحكم في الممارسة القضائية والإدارية.
    Il existe certes une différence entre la modification d'une ordonnance préalable et celle et d'une disposition légale, mais cette dernière paraît justifiée en l'occurrence. UN فهناك في الحقيقة فارق بين أمر سابق من محكمة وتعديل حكم قانوني ، إلا أن الوضع الثاني له ما يبرره فيما يبدو في الحالة الراهنة .
    13. Ces transactions étaient entièrement protégées par la loi au moment où elles ont été effectuées, en vertu d'une disposition légale qui exonérait explicitement les opérations de ce type de toute suspicion de pratiques de change illicites. UN 13- وقد كانت هذه الصفقات محمية حماية تامة بموجب القانون وقت تنفيذها استناداً إلى حكم قانوني صريح استثنى صراحة هذا النوع من المعاملات من اعتبارها صفقات صرف غير قانونية.
    13. Ces transactions étaient entièrement légales au moment où elles ont été effectuées, en vertu d'une disposition légale qui prévoyait expressément que les opérations de ce type ne constituaient pas des opérations de change illicites. UN 13- وكانت هذه المعاملات وقت إجرائها محميةً حمايةً تامة بموجب القانون. ويُعزى ذلك إلى حكم قانوني صريح كان يستثني صراحةً هذا النوع من المعاملات من معاملات صرف القَطع الأجنبي غير المشروعة.
    Ainsi, la participation aux mesures d'insertion sociale et professionnelle est élevée au rang d'une condition d'octroi à l'exception des requérants non aptes ni pour le marché normal du travail, ni pour les mesures prévues par la loi RMG, ni pour ceux qui en sont dispensés en vertu d'une disposition légale. UN وهكذا، جُعلت المشاركة في تدابير الإدماج الاجتماعي والمهني شرطاً للاستفادة من ذلك القانون، ويستثنى منه أصحاب الطلبات غير المؤهلين لسوق العمل العادية أو للاستفادة من التدابير المنصوص عليها في القانون الخاص بالحد الأدنى المكفول للدخل، أو المستثنين منه بموجب حكم قانوني.
    b) Refuse de s'acquitter d'une obligation spécifique imposée par une décision judiciaire, une disposition légale ou un acte administratif individuel; UN (ب) برفض الوفاء بالتزام معيَّن مفروض بموجب قرار من المحكمة أو حكم قانوني أو بإجراء إداري مستقل؛
    4. Ajouter une disposition légale obligeant l'État à prévoir des programmes de réadaptation à l'intention des victimes de torture, conformément à l'article 14 de la Convention contre la torture. UN 4- إضافة نص قانوني ينص على إلزام الدولة بتبني برامج لإعادة تأهيل ضحايا التعذيب بما يتوافق مع المادة ١٤ من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    6. Selon la < < règle d'interprétation > > , en cas de doute sur l'interprétation à donner à une disposition légale, les autorités choisiront l'interprétation la plus conforme aux obligations conventionnelles du Danemark. UN 6- وتُعرَف القاعدة الأولى باسم `قاعدة التفسير`. ويترتب عليها أن السلطات، كلما وقع شك بخصوص تفسير نص قانوني معين، تفضل التفسير الذي يتوافق على أفضل نحو مع الالتزامات القائمة بموجب المعاهدات.
    b) L'absence d'une disposition légale interdisant clairement d'invoquer l'état de nécessité pour justifier la torture; UN (ب) عدم وجود نص قانوني يحظر بوضوح الاحتجاج بحالة الضرورة لتبرير التعذيب؛
    Remarquant que, d'après le rapport, le comité d'arbitrage peut accorder jusqu'à trois quarts des biens communs à un des époux, elle aimerait savoir s'il existe dans la législation érythréenne une disposition légale qui nécessiterait que le comité rende une sentence aussi déséquilibrée. UN 44 - وأشارت إلى أنه وفقا لما جاء في التقرير، يجوز للجنة التحكيم أن تمنح الزوجة ما يصل إلى ثلاثة أرباع المال المشترك أو الملكية العامة. وأعربت عن الرغبة في معرفة ما إذا كان هناك نص قانوني في قانون إريتريا يسوغ للجنة تحديد مثل هذه المنحة غير المتوازنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more