On a aussi fait des propositions sur la façon dont les États Membres pourraient être associés à la formulation d'une doctrine de maintien de la paix. | UN | وطُرحت اقتراحات بشأن الكيفية التي يمكن بها تحقيق إسهام الدول الأعضاء في وضع نظرية لحفظ السلام. |
La doctrine qui veut que le souverain ait latitude de faire tout ce qu'une loi n'interdit pas est une doctrine qui a fait long feu. | UN | والنظرية القائلة بأن الحاكم حر في أن يفعل أي فعل لا يحظره القانون صراحة نظرية نسفت منذ زمن طويل. |
Le système judiciaire en Arabie saoudite repose sur la charia, qui est une doctrine tolérante et respectueuse des droits de tous les citoyens. | UN | فالنظام القانوني في المملكة العربية السعودية يستند إلى الشريعة، التي هي عقيدة من التسامح واحترام حقوق جميع المواطنين. |
En l'absence de tout contrôle, cette nouvelle tendance grandissante peut prendre de l'ampleur et en venir à constituer le fondement d'une doctrine officielle légitimant le racisme, même après la fin de l'apartheid. I. Yougoslavie | UN | وإذا لم تكن هناك أية رقابة فمن الممكن أن يصبح هذا الاتجاه المتزايد قوياً إلى حد ما ويتمكن من تكوين قاعدة متينة لتحويل العنصرية إلى عقيدة مشروعة رسمية حتى بعد انتهاء الفصل العنصري. |
Peut-on réellement continuer à défendre une doctrine militaire basée sur les arsenaux nucléaires en tant que piliers de la sécurité? | UN | هل يمكن ﻷي مذهب عسكري دفاعي حقا أن يقوم على أساس الترسانات النووية باعتبارها دعائم اﻷمن؟ |
une doctrine établie d'un commun accord: tous les États dotés d'armes nucléaires s'engagent à ne pas recourir en premier à l'arme nucléaire; | UN | الاتفاق على مذهب: حيث تلتزم كل دولة حائزة للسلاح النووي بعدم البدء باستخدامه؛ |
En outre, une doctrine, des politiques et des procédures ont été convenues pour l'exercice des fonctions de commandement et de contrôle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم الاتفاق على المذهب والسياسات والإجراءات بالنسبة للقيادة والتحكم. |
Par sa jurisprudence, elle a donné à la Constitution une doctrine bien définie quant à la manière interpréter les notions d'égalité et de non-discrimination fondée sur le sexe. | UN | ووضع الدستور، عن طريق ولايته وقراراته المتخذة، مذهبا محددا لمعنى المساواة وعدم التمييز المستند إلى نوع الجنس. |
Elle n'a pas choisi de recevoir des soins restreints par une doctrine religieuse. | Open Subtitles | لم تختار أن تتسلم العناية الصحية المقيدة من قبل تعاليم دينية |
Il est évident que nous avons besoin d'une doctrine pour contenir le séparatisme agressif. | UN | ومن الواضح أننا نحتاج إلى نظرية لاحتواء النزعة الانفصالية العدوانية. |
On a aussi fait des propositions sur la façon dont les États Membres pourraient être associés à la formulation d'une doctrine de maintien de la paix. | UN | وطُرحت اقتراحات بشأن الكيفية التي يمكن بها تحقيق إسهام الدول الأعضاء في وضع نظرية لحفظ السلام. |
Une de leurs principales priorités a été de continuer à travailler sur la base d'une doctrine commune. | UN | وتُواصل الإدارتان العمل على أساس نظرية مشتركة تعد أولوية رئيسية. |
Etant donné les très nombreuses surprises qui n'ont pas tardé à apparaître dans la première phase de la transformation, et à la suite de controverses sur les politiques appliquées et leur fondement théorique, la seconde moitié des années 90 a vu se développer une doctrine de la transition assortie de certaines retouches. | UN | وبالنظر إلى ضخامة عدد هذه المفاجئات التي سرعان ما بدت ظاهرة في فترة التحول الأولى وبعدما ثار الجدل حول السياسات التي تنفذ وخلفيتها النظرية ظهرت نظرية انتقال مشروط في النصف الثاني من التسعينات. |
une doctrine de défense doit avant tout traduire le respect du droit international humanitaire et le souci de préserver la sécurité commune. | UN | ويتعين لأي عقيدة دفاعية، أن تعكس، من باب الأولوية، احترام القانون الإنساني الدولي وأمن البشرية. |
Le Gouvernement cubain n'a pas l'intention d'ériger sa modeste expérience en une doctrine ou de faire de sa société un modèle pour qui que ce soit. | UN | وليس في نية الحكومة أن تحول تجربتها المتواضعة إلى عقيدة أو تجعل من مجتمعها نمطا يحتذيه الجميع. |
La politique adoptée par l'actuel Gouvernement israélien va à l'encontre de la réalité; elle reflète une doctrine qui professe l'occupation, l'hégémonie militaire et l'imposition du fait accompli sur une base ethnique dépassée depuis longtemps. | UN | إن السياسة التي تتخذها الحكومة الاسرائيلية الحالية هي صدام مع الواقع، ﻷنها تعكس عقيدة تؤمن بالاحتلال والهيمنة العسكرية وفرض اﻷمر الواقع. |
Il faudrait approuver la législation en attente, adopter une politique de défense et une doctrine militaire nouvelle et progresser vers la création d'un système de renseignement civil sous contrôle démocratique. | UN | وينبغي اعتماد التشريعات التي لا تزال معلقة، وسن مذهب جديد للسياسات الدفاعية والنظام العسكري؛ وإحراز تقدم في إنشاء نظام للمخابرات المدنية في ظل رقابة ديمقراطية. |
Le terrorisme international n'est pas un phénomène propre à une couleur, une religion ou une doctrine. Il représente un obstacle à la paix, à la sécurité et au progrès mondiaux. | UN | إن ظاهرة الإرهاب الدولي التي لا تنتسب إلى لون بذاته أو مذهب أو دين بعينه، لا تزال مشكلة تؤرق عالمنا المعاصر وتشكل تهديدا للأمن والاستقرار والتقدم. |
Il impose une doctrine de protection globale et incorpore le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant, ce qui est conforme aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | فهو يفرض مذهب حماية شاملة ويتضمن مبدأ خدمة مصالح الأطفال على أفضل وجه، وذلك تمشيا مع اتفاقية حقوق الطفل. |
Cette sous-représentation est peut-être l'une des raisons qui expliquent que les convictions chrétiennes continuent si souvent de revêtir la forme d'une doctrine conservatrice nuisible aux intérêts des femmes. | UN | والتمثيل الناقص للمرأة بين زعماء الكنائس في ناميبيا قد يمثل أحد اﻷسباب الذي من أجله تستمر المعتقدات المسيحية في أغلب اﻷحيان في اتخاذ شكل المذهب المسيحي المحافظ الذي يعمل ضد مصالح المرأة. |
Dans l'ensemble, il est évident que les mandats de protection de civils ne sont pas assortis comme il convient de la volonté politique et des ressources nécessaires, ou d'une doctrine et de principes directeurs clairs pour les soldats de la paix. | UN | وإجمالا، من الواضح أن ولايات حماية المدنيين لا تُضاهى حتى الآن بالعزيمة السياسية والموارد أو المذهب والتوجيهات التنفيذية الواضحة لأفراد حفظ السلام. |
L'unilatéralisme piétine impitoyablement les intérêts communs les plus universels de la communauté internationale, car c'est une doctrine dangereuse qu'applique la superpuissance pour chercher à établir un ordre unipolaire du monde et à subordonner tous les pays à ses propres intérêts. | UN | فالنزعة الأحادية تطيح من دون رحمة أغلب المصالح العالمية المشتركة للمجتمع الدولي، باعتبارها مذهبا خطيرا تتخذه الدولة العظمى في السعي إلى إنشاء نظام عالمي أحادي بغية أن تخضع كل البلدان لمصالحها هي. |
Il ne s'agit pas de définir une doctrine globale du renforcement des capacités, mais il y a tout à gagner à mettre en commun les expériences et les idées issues de situations diverses. | UN | وليست هناك حاجة ماسة إلى وضع تعاليم شاملة لبناء القدرات. ولكن هناك مكاسب كبيرة ستتحقق من تبادل الخبرات والتعمق في فهم مختلف حالات بناء القدرات. |
M. Solari Yrigoyen souhaiterait que la délégation précise s'il s'agit d'une doctrine officielle devant être acceptée par tous ou s'il est possible de ne pas y adhérer. | UN | وقال السيد يريغوفن إنه يود أن يستوضح من الوفد ما اذا كان الأمر يتعلق بمذهب رسمي يجب أن يقبله الجميع أم ما اذا كان يمكن عدم الانضمام اليه. |
:: Passage à une doctrine de non-recours en premier aux armes nucléaires. | UN | :: تغيير المبدأ إلى مبدأ عدم توجيه الضربة الأولى. |
Il convenait donc d'élaborer une doctrine ou une déclaration sur les principes fondamentaux du maintien de la paix. | UN | لذا كان هناك حاجة إلى وضع مبدأ أو إعلان بشأن المبادئ الأساسية لحفظ السلام. |
La transformation des forces armées exige leur pleine subordination à l'autorité civile et une structure, des effectifs, une doctrine et un déploiement adaptés aux besoins d'une société démocratique en temps de paix. | UN | كما أن إجراء تحولات في القوات المسلحة يتطلب تبعيتها الكاملة للسلطة المدنية ويقتضي هيكلا وحجما للقوات وعقيدة وانتشارا للقوات على نحو ينسجم مع مجتمع ديمقراطي في وقت السلم. |