Si la personne n'est pas retrouvée dans un délai de cinq jours, une enquête judiciaire est ouverte. | UN | وإذا لم يظهر للشخص المفقود أثر خلال فترة خمسة أيام، يصدر أمر بإجراء تحقيق قضائي. |
De l'avis des auteurs, seule une enquête judiciaire impartiale sur les causes du décès constituerait un recours utile. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أن سبيل الانتصاف الفعال الوحيد هو إجراء تحقيق قضائي نزيه لكشف سبب الوفاة. |
une enquête judiciaire dirigée contre 7 membres de la police judiciaire était en cours. | UN | وهناك تحقيق جنائي جار ضد سبعة من أفراد شرطة المباحث الجنائية. |
Il avance que seule une enquête judiciaire pouvait être considérée comme impartiale. | UN | كما طعن بأن التحقيق القضائي هو الوحيد الذي يمكن اعتباره نزيها. |
une enquête judiciaire aurait innocenté les policiers soupçonnés d'avoir participé à l'incident. | UN | وأفيد بأن تحقيقا قضائيا برأ ساحة مسؤولي الشرطة من التورط في الواقعة. |
L'observateur de la Roumanie a déclaré qu'il porterait la question à l'attention des pouvoirs publics et qu'il espérait qu'une enquête judiciaire permettrait de faire la lumière sur ces événements. | UN | وقال ممثل رومانيا إنه سيعرض المسألة على السلطات وإنه يأمل أن يُسلِّط تحقيق قانوني الضوء على الأحداث. |
Elle a noté que deux affaires de malversation avaient été mises entre les mains des autorités locales pour que celles-ci procèdent à une enquête judiciaire. | UN | وأشارت إلى أنه قد حولت حالتين من حالات الغش إلى السلطات المحلية لإجراء تحقيقات جنائية بشأنهما. |
La Commission nationale recommande qu'une enquête judiciaire soit menée sur certains incidents spécifiques et qu'une commission judiciaire soit créée pour enquêter sur les pertes de biens. | UN | وتوصي اللجنة الوطنية بإجراء تحقيقات قضائية في أحداث معينة، وبإنشاء لجنة قضائية للتحقيق في الخسائر من الممتلكات. |
De l'avis des auteurs, seule une enquête judiciaire impartiale sur les causes du décès constituerait un recours utile. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أن سبيل الانتصاف الفعال الوحيد هو إجراء تحقيق قضائي نزيه لكشف سبب الوفاة. |
une enquête judiciaire était en cours afin que les responsables soient sanctionnés. | UN | ويجري حالياً تحقيق قضائي لمعاقبة المحرضين. |
Elles ont également indiqué que les politiciens de Grande Comore qui étaient opposés à l'application de la nouvelle Constitution ne risquaient plus de faire l'objet d'une enquête judiciaire et ne se trouvaient pas en détention. | UN | كما ذكر أن الساسة في جزيرة القمر الكبرى الذين تحدوا تنفيذ الدستور المنقح لم يعودوا موضع تحقيق قضائي وليسوا محتجزين. |
Il n'existe pratiquement aucun cas récent ayant donné lieu à une enquête judiciaire sur des allégations de détention secrète, et quasiment personne n'a été traduit en justice. | UN | ولم تشهد أي من القضايا في الآونة الأخيرة إجراء تحقيق قضائي في مزاعم التعرض للاحتجاز السري، ولم يُقدم أي شخص تقريباً إلى العدالة لهذا السبب. |
Il est à noter que les décès en prison et en garde à vue font immédiatement l'objet d'investigations et qu'une enquête judiciaire est automatiquement ouverte. | UN | والملاحظ أنّ الوفيات في السجون ومراكز الاحتفاظ يتمّ التحرّي في شأنها بصفة عاجلة ويفتح فيها تحقيق قضائي بصفة آلية. |
:: L'Avocat général des armées a revu personnellement chaque plainte et, le cas échéant, le dossier de l'enquête ouverte par le commandement avant de décider d'ouvrir une enquête judiciaire; | UN | قام النائب العام العسكري شخصيا باستعراض كل شكوى من الشكاوى المقدمة والسجل المتعلق بالتحقيق الذي أجرته كل قيادة، في حالة وجوده، قبل البت في الشروع في تحقيق جنائي. |
Par conséquent, l'Avocat général des armées n'a pas trouvé de motifs de prescrire une enquête judiciaire sur cette affaire. | UN | 174- ومن ثم، خلص المدعي العام العسكري إلى عدم وجود أي سبب للأمر بإجراء تحقيق جنائي في القضية. |
Si des éléments de preuve concrets étaient découverts à cet égard, une enquête judiciaire approfondie serait menée. | UN | وفي حالة اكتشاف أدلة محددة بشأن تجنيد أو دعم مشتبه فيه لصالح تنظيم القاعدة، يُجرى تحقيق جنائي شامل. |
Le gouvernement a fait savoir qu'une enquête judiciaire était en cours et que le sous-inspecteur de la police et le gendarme en cause avaient été suspendus en attendant les résultats de l'enquête. | UN | وذكرت الحكومة أن اﻷمر قيد التحقيق القضائي وأن نائب مفتش الشرطة والكونستابل المعنيين قد أوقفا في انتظار النتيجة. |
Nous sommes d'accord sur le fait qu'il s'agissait d'une mission d'établissement des faits et non d'une enquête judiciaire. | UN | ونتفق على أن تلك هي بعثة لتقصي الحقائق وليست تحقيقا قضائيا. |
Chaque fois qu'une commission reçoit des allégations de torture ou autres formes de maltraitance commises par des acteurs étatiques ou non étatiques, ces allégations et toutes les preuves y afférentes doivent être transmises aux autorités judiciaires en vue d'une enquête judiciaire officielle et de poursuites éventuelles. | UN | وفي جميع الحالات التي تتلقى فيها لجنة التحقيق ادعاءات التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة المرتكبة من جهات فاعلة تابعة للدولة أو غير تابعة لها، يجب أن يُقدَّم الادعاء وجميع الأدلة المتصلة به إلى سلطات الادعاء المعنية لبدء تحقيق قانوني رسمي والمحاكمة عند الاقتضاء. |
Elle a noté que deux affaires de malversation avaient été mises entre les mains des autorités locales pour que celles-ci procèdent à une enquête judiciaire. | UN | وأشارت إلى أنه قد حولت حالتين من حالات الغش إلى السلطات المحلية لإجراء تحقيقات جنائية بشأنهما. |
Il a informé le Rapporteur spécial que l'assassinat de M. Ponnambalam faisait l'objet d'une enquête judiciaire et qu'il lui donnerait plus de précisions une fois celleci terminée. | UN | وأحاطت الحكومة المقرر الخاص علماً بأن اغتيال السيد بونمبلام موضع تحقيقات قضائية وأنه سيجري إرسال مزيد من التفاصيل ما أن تنتهي هذه التحقيقات. |
Il a précisé que cette opération serait considérée comme une enquête destinée à établir la vérité et non pas comme une enquête judiciaire. | UN | وأوضح أن العملية ينبغي اعتبارها تقييما يهدف إلى إثبات الحقيقة لا تحقيقا جنائيا. |
Des membres du personnel des institutions provisoires étant soupçonnés d'avoir commis des infractions, le Représentant spécial du Secrétaire général au Kosovo a été saisi de l'affaire et le Bureau lui a recommandé de saisir à son tour le Département de la justice pour que celui-ci effectue une enquête judiciaire. | UN | ونظرا إلى أن الادعاء يتصل باحتمال قيام موظفين بالمؤسسات المؤقتة للحكم الذاتي وموظفين آخرين بأعمال إجرامية، فقد أحيلت المسألة إلى الممثل الخاص للأمين العام لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو مع التوصية بأن يوافق على إحالة القضية إلى إدارة العدل بالبعثة من أجل التحقيق الجنائي. |
L'Avocat général des armées a jusqu'à présent fait ouvrir une enquête judiciaire sur 36 incidents distincts. | UN | 131 - حتى هذا التاريخ، أحال المدعي العام العسكري بالفعل 36 حادثا منفصلا للتحقيق الجنائي. |
:: Sur les 30 cas d'exécutions extrajudiciaires recensés en 2012, 15 ont fait l'objet d'une enquête judiciaire (au 18 décembre), soit aucun changement par rapport à 2011 (61 cas d'exécutions extrajudiciaires et 31 enquêtes). | UN | :: في عام 2012، حقق القضاء في 15 من أصل 30 حالة موثَّقة من حالات الإعدام خارج نطاق القضاء (بيانات مـن 18 كانون الأول/ديسمبر)، مما يدل على عدم حدوث تغيير مقارنةً بعام 2011 (61 حالة من حالات الإعدام خارج نطاق القضاء و 31 حالة جرى التحقيق فيها) |
S'agissant de Man Bahadur, Kumb Mahadur et Rajesh, il a déclaré qu'une enquête judiciaire avait été ouverte pour vérifier les allégations de torture et que les trois personnes susnommées avaient déposé plainte devant la Haute Cour du Pendjab et de l'Haryana à Chandigarh. | UN | وذكرت الحكومة فيما يتعلق بكل من مان باهادور، وكومب ماهادور، وراجيش، أن تحقيقاً قضائياً أجري في الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وأن الرجال المذكورين أعلاه رفعوا أيضاً التماساً كتابياً جنائياً إلى المحكمة العليا للبنجاب وهريانا في شانديغار. |
Or, comment, sinon par une enquête judiciaire en bonne et due forme, est—il possible de répondre à ces questions ? | UN | فكيف يمكن تحديد هاتين المسألتين بغير القيام بتحقيق قضائي مناسب؟ |
Chaque décès constaté en détention fait l'objet d'une enquête judiciaire. | UN | تخضع كل حالة وفاة مثبتة أثناء الاحتجاز لتحقيق قضائي. |