une enquête officielle est actuellement menée en coopération par l'Argentine, Israël et d'autres parties. | UN | ويجري تحقيق رسمي في هذا التفجير بالتعاون بين اﻷرجنتين واسرائيل وآخرين. |
Réagissant immédiatement à ces incidents, M. Beye s'est rendu à Malange pour mener une enquête officielle. | UN | واستجابة مباشرة لتلك اﻷحداث، زار السيد باي مدينة مالانغي ﻹجراء تحقيق رسمي. |
Si elle révèle que des fautes ont pu être commises, le Groupe lance une enquête officielle. | UN | وإذا أظهر التقييم احتمال وقوع مخالفة، يقوم الفريق بإجراء تحقيق رسمي. |
une enquête officielle aurait conclu à une négligence de l'imam de la mosquée. | UN | وتفيد التقارير بأن تحقيقاً رسمياً خلص إلى أن إمام المسجد كان مهملاً. |
Le Gouvernement haïtien a ouvert une enquête officielle sur les circonstances de l'accident. | UN | وتجري حكومة هايتي تحقيقا رسميا في ملابسات ذلك الحادث. |
Plainte considérée comme non fondée au terme d'une enquête officielle | UN | لم تقم الحجة المثبتة للشكوى بعد إجراء التحقيق الرسمي |
Une veuve en pleurs et une enquête officielle ? | Open Subtitles | وأرملة حزينة ؟ و تحقيق رسمى ؟ |
Si elle révèle que des fautes ont pu être commises, le Groupe lance une enquête officielle. | UN | وإذا أظهر التقييم احتمال وقوع مخالفة، يقوم فريق المراجعة الداخلية للحسابات والتحقيقات بإجراء تحقيق رسمي. |
De plus, cette partie de l'Ordonnance habilite aussi le Président à engager une enquête officielle sur les accidents et cas de maladies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يخوِّل أيضا هذا الجزء من القانون الرئيسَ أن يشرف على تحقيق رسمي مباشر عن الحوادث وحالات المرض. |
Elle a expliqué que, selon les règles de procédure pénale russe, un suspect ne peut être arrêté qu'après une enquête officielle. | UN | وأوضحت أن قانون الإجراءات الجنائية الروسي لا يجيز توقيف المشتبه فيه إلا بناء على تحقيق رسمي. |
L'article 54 dispose que le médiateur doit procéder à une enquête officielle dans les cas graves. | UN | وتنص المادة ٤٥ على إجراء تحقيق رسمي يتعين أن يتولاه أمين المظالم في الحالات الخطيرة. |
L'article 56 porte sur les cas où une plainte ou toute autre question fait l'objet d'une enquête officielle de la part du médiateur. | UN | وتغطي الفقرة ٦٥ حالات الشكاوى أو اﻷمور اﻷخرى التي يلزم فيها إجراء تحقيق رسمي يتولاه أمين المظالم. |
une enquête officielle sur l'explosion est en cours, à la faveur d'une coopération entre l'Argentine, Israël et d'autres parties. | UN | ويجري تحقيق رسمي في هذا التفجير بالتعاون بين اﻷرجنتين، واسرائيل وآخرين. |
Les autorités serbes ont critiqué cette opération et le Médiateur du Kosovo a demandé l'ouverture d'une enquête officielle. | UN | وانتقدت السلطات الصربية العملية ودعا أمين مظالم كوسوفو إلى إجراء تحقيق رسمي. |
Les cas se rapportant à des membres du personnel du HCR étaient alors examinés afin de déterminer si une enquête officielle était justifiée. | UN | ويجري بعد ذلك استعراض الحالات المتصلة بموظفي المفوضية لتحديد ما إذا كانت هناك مبررات لإجراء تحقيق رسمي. |
Dans ce cas particulier, une enquête officielle a abouti au renvoi de plusieurs responsables. | UN | وفي هذه الحالة تحديداً، أدى تحقيق رسمي إلى طرد عدة موظفين من مناصبهم. |
Il souhaite savoir pourquoi les cas de violations de droits de l'homme commis par des responsables de l'application des lois n'ont pas donné lieu à une enquête officielle. | UN | ويود أن يعرف أسباب عدم التحقيق بانتهاك حقوق الإنسان من جانب موظفي إنفاذ القانون تحقيقاً رسمياً. |
Si tel est le cas, une évaluation préliminaire est effectuée. S'il en ressort que des fautes ont pu être commises, le Groupe ouvre une enquête officielle. | UN | فإذا ما تم ذلك، يتم إجراء تقييم مبدئي، فإذا ما كشف هذا التقييم عن احتمال حدوث الخطأ يجري الفريق تحقيقاً رسمياً. |
L'État s'engage à mener une enquête officielle sur tous les accidents maritimes graves. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تجري تحقيقا رسميا في أي حادث بحري خطير. |
L'intéressé a démissionné avant l'ouverture d'une enquête officielle; | UN | وقد استقال الموظف قبل الشروع في التحقيق الرسمي. |
La Commission de l'égalité des chances mène aussi, si nécessaire, une enquête officielle sur des pratiques discriminatoires. | UN | وتجري اللجنة أيضاً عند الاقتضاء تحقيقات رسمية في الممارسات التمييزية. |
Cette dernière a déterminé que ces dossiers ne pouvaient être clos qu'après une enquête officielle effectuée en Afrique du Sud, étant donné que les informations qui pourraient l'aider à établir les faits sont protégées par la confidentialité des renseignements commerciaux. | UN | وقد خلصت الآلية إلى أن هذه الحالات لن تكتمل إلا بتحقيق رسمي في جنوب أفريقيا نظرا لأن المعلومات التي قد تساعد الآلية على اكتشاف الوقائع محمية بقوانين السرية التجارية. |
En outre, dans certains cas de fautes de conduite graves de la part des officiers de police, les mesures disciplinaires prises ont permis à ces officiers d'échapper à une enquête officielle et à des poursuites judiciaires. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي بعض الحالات التي اكتشف فيها أن ضباط الشرطة ضالعون في قضايا سوء سلوك مشهودة، كفلت التدابير التأديبية التي اتخذت ضدهم حمايتهم من التحقيقات الرسمية والملاحقة القضائية. |