"une entente" - Translation from French to Arabic

    • كارتل
        
    • تفاهم مشترك
        
    • تحقيق نواتج
        
    • التكتلات الاحتكارية
        
    • الكارتل
        
    • إلى تفاهم
        
    • هذا التكتل
        
    • مؤامرة
        
    • أعضاء التكتل
        
    • تحقيق تفاهم
        
    • تكتل
        
    • تكتلات
        
    • الى تفاهم
        
    • التكتل الاحتكاري
        
    • التوصل إلى فهم مشترك
        
    Les preuves économiques peuvent servir à définir les éléments précis qui doivent prouver l'existence d'une entente. UN وقيل إنه يمكن الاستفادة من البينات الاقتصادية في تناول عناصر محددة يجب توفرها لإثبات وجود كارتل.
    Cette homogénéité fait qu'il est plus facile pour les vendeurs de former une entente. UN وهذا التجانس يجعل من السهل للبائعين الاتفاق إقامة على الشروط المنظمة لاتفاق كارتل.
    En fait, il y a eu une entente commune entre les parties concernées pour qu'après la convocation de la mission d'établissement des faits, cette affaire soit enterrée. UN وفي حقيقة الأمر أنه كان هناك تفاهم مشترك بين الأطراف المعنية على إنهاء الأمر بعقد لجنة تقصي الحقائق.
    1. Le terme " programme de justice réparatrice " désigne tout programme qui fait appel à un processus de réparation et qui vise à aboutir à une entente de réparation. UN 1- يقصد بتعبير " برنامج عدالة تصالحية " أي برنامج يستخدم عمليات تصالحية ويسعى الى تحقيق نواتج تصالحية.
    Les parties à une entente internationale choisissent rarement en effet de demander la clémence dans ces pays. UN فمن النادر أن يختار أعضاء التكتلات الاحتكارية الدولية طريق التقدم بطلب للحصول على تساهل في تلك الولايات القضائية.
    Elle a d'abord essayé de demander aux entreprises soupçonnées de participer à une entente de lui fournir des éléments d'information à cette fin. UN وحاولت في البداية أن تطلب من المشاركين المشبوهين في الكارتل تقديم أدلة من أجل التحقيق.
    Il est temps d'enterrer la hache de guerre et d'en venir a une entente future. Open Subtitles لقد حان الوقت لدفن الضغائن التي بيننا، ونتوصل إلى تفاهم بشأن المستقبل.
    Celles-ci se sont montrées relativement coopératives, à ceci près que les réponses qu'elles ont données ne contenaient pas de preuves tangibles de l'existence d'une entente. UN وأبدى هؤلاء الأعضاء تعاوناً نسبياً غير أن ردودهـم لم تكشف عن أي أدلة مادية لإثبات وجود هذا التكتل.
    Cela pourrait également alerter les consommateurs et les responsables de la concurrence sur l'éventuelle existence d'une entente. UN كما يمكن أن ينذر المستهلكين ومسؤولي المنافسة بإمكانية وجود كارتل.
    En premier lieu, un organisme peut avertir un autre organisme de l'existence d'une entente dans sa juridiction. UN وأول هذه المنافع أن وكالةً يمكن أن تنبه وكالة أخرى إلى وجود كارتل في الإقليم الذي تتبع له.
    Précédemment, une entente entre cimenteries avait été dénoncée, et des amendes d'un montant de 10 millions d'euros avaient été imposées. UN وكانت الوكالة قبل ذلك قد فرضت على كارتل للإسمنت غرامة بمبلغ 000 000 10 يورو.
    Dans ce cadre, il est essentiel que nous coopérions avec les pays de la région afin de parvenir à une entente et un accord mutuels sur des projets de coopération. UN وفي تلك الجهود، من الضروري أن نعمل مع بلدان المنطقة من أجل التوصل إلى تفاهم مشترك وإلى اتفاق على مشاريع تعاونية.
    Il est temps d'enterrer la hache de guerre et arriver à une entente mutuelle dans le futur. Open Subtitles لقد حان الوقت لدفن ضغائننا القيمة، ونتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن المستقبل.
    1. Le terme < < programme de justice réparatrice > > désigne tout programme qui fait appel à un processus de réparation et qui vise à aboutir à une entente de réparation. UN 1 - يقصد بتعبير " برنامج عدالة تصالحية " أي برنامج يستخدم عمليات تصالحية ويسعى إلى تحقيق نواتج تصالحية.
    1. L'expression " programme de justice réparatrice " désigne tout programme qui fait appel à un processus de réparation et qui vise à aboutir à une entente de réparation. UN 1- يقصد بتعبير " برنامج عدالة تصالحية " أي برنامج يستخدم عمليات تصالحية ويسعى الى تحقيق نواتج تصالحية.
    En l'absence de succursale ou de filiale sur leur territoire, il est très difficile à ces pays de rassembler suffisamment d'éléments de preuve pour démontrer l'existence d'une entente. UN وتواجه هذه البلدان صعوبات جمة في جمع ما يكفي من الأدلة لإثبات الوجود الفعلي لأحد التكتلات الاحتكارية حينما لا يكون لهذا التكتل فرع أو شركة تابعة ضمن ولاياتها القضائية.
    Dès lors qu'un pays en développement est en possession de tels éléments, il lui est facile de démontrer l'existence d'une entente. UN وبهذه الأدلة، يمكن للبلدان النامية أن تثبت بسهولة وجود أحد التكتلات الاحتكارية.
    Le premier membre d'une entente à demander à bénéficier du programme devrait recevoir une immunité complète contre toute poursuite ou sanction. UN :: ينبغي أن يحصل العضو الأول في الكارتل على الحصانة الكاملة من الملاحقة والعقاب.
    Nous devrions plutôt focaliser nos efforts sur les parties litigieuses afin de parvenir à une entente rapide. UN وبدلا من ذلك، ينبغي لنا تركيز جهودنا على المجالات مثار الخلاف وذلك بغية التوصل إلى تفاهم مبكر.
    Cette affaire impliquait une entente sur les prix, des soumissions collusoires et la répartition de parts de marché entre quatre fournisseurs de câbles sous-marins entre 2001 et 2006. UN وتتعلق هذه الحالة بتحديد الأسعار وبالتلاعب في المناقصات وتوزيع حصص السوق بين موردي هذا التكتل في الفترة ما بين 2001 و2006.
    Toute personne qui participe à une entente en vue de commettre un crime ou qui incite à commettre un crime ne tombe sous le coup de la loi qu'une fois que le crime a été effectivement commis à la suite d'une telle entente ou incitation. UN ولا يعاقب الشخص الذي يشترك في مؤامرة أو يغوي آخر على ارتكاب جريمة إلا بعد إقدام الفاعل اﻷصلي فعليا على ارتكاب الجريمة نتيجة لتلك المؤامرة أو اﻹغواء.
    Une partie à une entente peut aussi arriver à la conclusion qu'une autre est tentée de passer aux aveux pour des raisons qui ne tiennent qu'à elle. UN وقد يستنتج أحد أعضاء التكتل أن عضواً آخر يتعرض للإغراء بالاعتراف لأسباب خاصة به.
    Le Japon se félicite de ces progrès et participera activement à la promotion d'une entente mutuelle entre les États côtiers et les États expéditeurs. UN وترحب اليابان بهذا التقدم وستساهم بهمة من أجل تحقيق تفاهم متبادل بين الدول الساحلية ودول النقل البحري.
    3. De 1999 à 2006, 12 compagnies de transport aérien ont opéré dans le cadre d'une entente internationale. UN 3- وبين عامي 1999 و2006، انضمت 12 شركة من شركات الشحن الجوي إلى تكتل احتكاري دولي.
    21. Dans certaines juridictions, les particuliers sont passibles de poursuites pour constitution d'une entente. UN 21- ويتحمل الأفراد، في بعض الولايات القضائية، مسؤولية قانونية على الانتماء إلى تكتلات.
    Le moment est venu de joindre nos efforts et de parvenir à une entente commune face à ces menaces et sur les mesures à prendre pour les réduire. UN وقد حان الوقت للتوصل الى تفاهم مشترك، عن طريق جهود مشتركة، بشأن هذه التهديدات واتخاذ تدابير لخفضها.
    Comme dit plus haut, l'expérience de quelques pays montre qu'une entente internationale peut aussi opérer à l'échelle régionale, ce qui explique que les pays développés situés en dehors de la région puissent n'avoir aucun intérêt ou incitation à la sanctionner. UN وعلى النحو المبين أعلاه، تظهر تجربة بضع ولايات قضائية أنه بإمكان التكتلات الاحتكارية الدولية أن تعمل أيضاً على صعيد إقليمي، قد لا يكون فيه للبلدان المتقدمة الموجودة خارج المنطقة أي مصلحة أو حافز يدفعها إلى معاقبة هذا التكتل الاحتكاري.
    Nous estimons que ces deux résolutions constituent une mesure constructive pour parvenir à une entente commune sur ces questions d'une grande importance. UN إننا نعتبر القرارين خطوة إيجابية نحو التوصل إلى فهم مشترك حول القضايا البالغة الأهمية هذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more