Vu que le déminage est une entreprise complexe et globale, l'établissement de partenariats à tous les niveaux s'avère indispensable. | UN | ولأن الإجراءات المتعلقة بالألغام عملية معقدة وشاملة، فإن إقامة شراكات على جميع المستويات أمر لا غنى عنه. |
7. La délégation brésilienne estime que la mise en place de procédures permettant d'appliquer les Articles 49 et 50 de la Charte est une entreprise complexe qui prendra du temps. | UN | ٧ - ويرى الوفد البرازيلي أن وضع إجراءات تتيح تطبيق المادتين ٤٩ و ٥٠ من الميثاق عملية معقدة وتتطلب بعض الوقت. |
Reconnaissant que la coordination était une entreprise complexe, il a souligné qu'il fallait harmoniser et rendre logiques les politiques scientifiques et techniques nationales, que les gouvernements devaient ensuite décliner de manière conséquente dans tous les éléments du système. | UN | وسلم بأن التنسيق يعتبر عملية معقدة وشدد على أهمية السياسات الوطنية المتماسكة والمنسقة في ميدان العلم والتكنولوجيا، فضلا عن حاجة الحكومات الى صوغ هذه السياسات المنسقة بصورة متسقة في مختلف أنحاء المنظومة. |
Il s'agit là d'une entreprise complexe qui fait intervenir nombre de composantes des missions et requiert de la part du Siège un appui ciblé. | UN | وهذه مهمة معقدة تشمل الكثير من عناصر البعثات، ويتطلب الأمر دعما مركّزا من المقر. |
Il s'agit là d'une entreprise complexe qui fait intervenir nombre de composantes des missions et requiert de la part du Siège un appui ciblé. | UN | وهذه مهمة معقدة تشمل الكثير من عناصر البعثات، وتحتاج إلى دعم مركّز من المقر. |
Le processus de réforme est certainement une entreprise complexe et difficile qui touche les intérêts vitaux de tous les États Membres. | UN | إن عملية اﻹصلاح مشروع معقد وعسير بالفعل يؤثر في المصالح الحيوية لجميع الدول اﻷعضاء. |
Au sujet du point 4 relatif aux PMA, le Président a noté que la mise en place de capacités efficaces et durables dans ces pays était une entreprise complexe et de longue haleine. | UN | وبخصوص البند 4 الذي يتناول أقل البلدان نمواً، لاحظ أن بناء قدرة فعالة ومطردة في أقل البلدان نمواً هي مسألة معقّدة وتتطلب منظوراً طويل الأجل. |
Le regain d'intérêt qu'il suscite tire son origine de l'adoption des objectifs stratégiques en vue du développement de l'Afrique, à l'intention de la Commission et du fait que l'on a maintenant conscience qu'il s'agit là d'une entreprise complexe de longue haleine. | UN | والقوة الدافعة المتجددة من أجل بناء القدرات مستوحاة من اﻷهداف الاستراتيجية للتنمية في افريقيا التي وضعت للجنة مؤخرا، ومن اﻹدراك بأن بناء القدرات يشكل عملية معقدة تستلزم فترة إعداد طويلة. |
Le regain d'intérêt qu'il suscite tire son origine de l'adoption des objectifs stratégiques en vue du développement de l'Afrique, à l'intention de la Commission et du fait que l'on a maintenant conscience qu'il s'agit là d'une entreprise complexe de longue haleine. | UN | والقوة الدافعة المتجددة من أجل بناء القدرات مستوحاة من اﻷهداف الاستراتيجية للتنمية في افريقيا التي وضعت للجنة مؤخرا، ومن اﻹدراك بأن بناء القدرات يشكل عملية معقدة تستلزم فترة إعداد طويلة. |
Nous sommes tous conscients que la gestion de nos océans est une entreprise complexe et multidimensionnelle, qui deviendra encore plus complexe à mesure que les progrès technologiques ouvriront des possibilités d'explorer plus avant les bénéfices potentiels à tirer de l'océan. | UN | وندرك جميعا أن إدارة محيطاتنا عملية معقدة ومتعددة الأبعاد، ستصبح أكثر تعقيدا كلما فتح التقدم التكنولوجي الباب أمام اكتشاف المزيد من الفوائد الممكنة للمحيطات. |
La démobilisation et la réinsertion des enfants soldats pendant et après les conflits restent une entreprise complexe et délicate, et la communauté humanitaire s'efforce encore aujourd'hui de tirer les enseignements des processus de démobilisation et de réinsertion conduits au Cambodge, en El Salvador, au Libéria, au Mozambique, au Rwanda et dans d'autres conflits. | UN | ولا تزال عملية تسريح الجنود الأطفال وإعادة إدماجهم أثناء الصراعات وبعدها عملية معقدة وعسيرة، وتواصل هيئات المساعدة الإنسانية مساعيها لإدماج الدروس المستخلصة من عمليات التسريح وإعادة الإدماج في رواندا والسلفادور وكمبوديا وليبريا وموزامبيق وغيرها من مناطق الصراعات. |
La prévention des conflits est une entreprise complexe. | UN | إن منع الصراعات عملية معقدة. |
Des progrès remarquables ont été accomplis dans la formulation de règles uniformes sur les signatures électroniques, une entreprise complexe qui nécessite une perception commune des problèmes juridiques en cause. | UN | 14 - وقالت إنه قد تحقق تقدم كبير في وضع مشروع القواعد الموحدة بشأن التوقيعات الإلكترونية، وهي عملية معقدة تتطلب وجود فهم مشترك للمسائل القانونية التي تنطوي عليها. |
47. L'Initiative est une entreprise complexe qui exige la coordination sans précédent des interventions d'un grand nombre de créanciers et le règlement de nombreux détails techniques et problèmes de fond. | UN | ٤٧ - والمبادرة هذه عملية معقدة تحتاج إلى تنسيق لم يسبق له مثيل بين عدد كبير من الدائنين وإلى تسوية الكثير من التفاصيل الفنية والتقنية. |
Compte tenu de l'évolution constante du calendrier des procès en première instance et en appel du TPIY, et étant donné que des affaires qui devaient être jugées par la Chambre d'appel du Tribunal risquent d'être renvoyées à celle du Mécanisme pour les Tribunaux pénaux internationaux, la planification des travaux du Mécanisme restera une entreprise complexe et ambitieuse. | UN | 77 - ومع استمرار تغير الجدول الزمني للمحاكمات والاستئنافات للمحكمة ومع احتمال إحالة القضايا التي كان من المقرر سابقا الفصل فيها أمام دائرة الاستئناف إلى دائرة الاستئناف للآلية، سيظل التخطيط للآلية عملية معقدة تتخللها التحديات. |
Comme le Secrétaire général lui-même l'a souligné dans son rapport de 2009 sur la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit (A/63/881), le renforcement effectif des capacités est une entreprise complexe et difficile. | UN | وكما أكد الأمين العام نفسه في تقريره عن بناء السلام في المرحلة التي تعقب مباشرة انتهاء النزاع عام 2009 (A/63/881)، فإن بناء القدرات الفعال عملية معقدة وصعبة. |
Je suis plus consciente que jamais du fait que le rapatriement demeure la solution essentielle, mais il faut bien reconnaître qu'il s'agit d'une entreprise complexe et difficile. | UN | ويتزايد اقتناعي اﻵن أكثر من أي وقت مضى بأن عودة اللاجئين إلى أوطانهم هي الحل اﻷساسي، ولكنه في الواقع مهمة معقدة وصعبة. |
Il s'agit là d'une entreprise complexe qui fait intervenir nombre de composantes des missions et requiert de la part du Siège un appui ciblé. | UN | وهذه مهمة معقدة تشمل جميع عناصر البعثات، ويتطلب الأمر دعما مركّزا من المقر. |
Il s'agit là d'une entreprise complexe qui fait intervenir toutes les composantes des missions et requiert de la part du Siège un appui ciblé. | UN | وهذه مهمة معقدة تشمل جميع عناصر البعثات، ويتطلب الأمر دعما مركّزاً من المقر. |
Il ne servirait en effet à rien de se lancer dans une entreprise complexe d'amendement de la Charte pour abolir un organe qui ne dévore pas de ressources et dont le seul nom évoque les succès de l'Organisation en matière de décolonisation. | UN | ففي الواقع، لا ترى من داع للدخول في مشروع معقد لتعديل الميثاق في سبيل إلغاء جهاز لا يستهلك شيئا من الموارد، ويظل اسمه رمزا ﻹنجازات المنظمة في مجال إنهاء الاستعمار. |
11. L'élaboration d'une stratégie globale en faveur de l'état de droit, de la justice et des droits de l'homme est une entreprise complexe, coûteuse, ambitieuse mais nécessaire. | UN | 11- إن وضع استراتيجية شاملة في مجال سيادة القانون والقضاء وحقوق الإنسان هو مشروع معقد وباهظ التكاليف ويطرح تحديات، لكنه ضروري. |
Le Secrétaire a fait observer que la coopération internationale dans ce domaine était une entreprise complexe et qu'elle devait être davantage recherchée, même si l'évolution actuelle était encourageante, s'agissant notamment du traitement des affaires que les organisations internationales renvoyaient aux États Membres. | UN | وأشار أمين المؤتمر إلى أن التعاون الدولي مسألة معقّدة ولا بدّ من مواصلة تقصّي أبعادها، رغم أن التطورات الأخيرة كانت مشجّعة، ولا سيما فيما يتعلق بتناول إحالات قضايا معيّنة من المنظمات الدولية إلى الدول الأعضاء. |