"une exception à la règle" - Translation from French to Arabic

    • استثناء من القاعدة
        
    • استثناء للقاعدة
        
    • استثناء على القاعدة
        
    • استثناء لقاعدة
        
    • استثناء من قاعدة
        
    • كاستثناء من قاعدة
        
    Ainsi, le projet d'article 14 pose une exception à la règle selon laquelle l'État affecté peut imposer des conditions à la fourniture de l'assistance extérieure. UN وبذلك ينشئ مشروع المادة 14 استثناء من القاعدة التي تمكن الدولة المتأثرة من فرض شروط على تقديم المساعدة الخارجية.
    Par exemple, sa délégation préférerait que le paragraphe 2 de l'article premier soit rédigé de sorte qu'il soit clair que la protection diplomatique au profit des non-nationaux constitue une exception à la règle générale de la nationalité des réclamations. UN وعلى سبيل المثال، فإن وفده يفضل أن الفقرة 2، من المادة 1 ينبغي أن تصاغ على نحو تجعل من الواضح أن الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بغير الرعايا تشكل استثناء من القاعدة العامة المتعلقة بجنسية الدعاوى.
    Le paragraphe 2 du projet d'article 49 prévoit une exception à la règle établie au paragraphe 1; la modification proposée par la représentante du Nigeria donnerait une fausse impression de la teneur du projet d'article. UN تشكل الفقرة 2 من مشروع المادة 49 استثناء من القاعدة الواردة في الفقرة 1؛ ومن شأن التعديل المقترح من قِبل ممثلة نيجيريا أن يعطي الانطباع الخاطئ فيما يتعلق بمحتوى مشروع المادة.
    L'Option ou < < Variante > > B vise à établir une exception à la règle générale qui stipule que la loi applicable doit être celle du lieu de résidence du donneur. UN ويركز الخيار باء على إيجاد استثناء للقاعدة العامة وهي أن يكون القانون المنطبق هو قانون مقر المانح.
    On a considéré que ces traités constituaient une exception à la règle, sans quoi, au lieu d'être un instrument d'évolution pacifique, la règle pourrait devenir la cause de dangereux froissements. UN واعترف بأن هذه المعاهدات استثناء على القاعدة وإلا فإنها عوض أن تكون أداة للتغيير السلمي، قد تصبح مصدراً لخلافات خطيرة().
    Quant à l'emplacement de la règle énoncée au paragraphe 4, il a été convenu qu'elle devrait être maintenue dans le projet d'article premier, puisqu'elle prévoyait une exception à la règle du lien territorial figurant aux paragraphes 1 et 3 de ce même article. UN أما فيما يتعلق بالمكان الذي توضع فيه القاعدة الواردة في الفقرة 4 من مشروع المادة 1، فقد اتفق على الاحتفاظ بها في مشروع المادة 1 لأنها تتضمن استثناء لقاعدة الصلة الاقليمية الواردة في الفقرتين 1 و 3 من مشروع المادة 1.
    Il a été souligné aussi qu'il faudrait envisager une exception à la règle fondée sur le consentement exprès de l'État qui fournit les renseignements ou les éléments de preuve ou sur son acceptation de déroger à la règle, comme le prévoit le paragraphe 3 de l'article 55. UN وشدد أيضا على أنه ينبغي توخي إيراد استثناء من القاعدة استنادا الى الموافقة الصريحة أو التنازل الصريح من جانب الدولة التي تقدم المعلومات أو اﻷدلة، مع اﻹشارة الى المادة ٥٥، الفقرة ٣.
    Il a été souligné aussi qu'il faudrait envisager une exception à la règle fondée sur le consentement exprès de l'État qui fournit les renseignements ou les éléments de preuve ou sur son acceptation de déroger à la règle, comme le prévoit le paragraphe 3 de l'article 55. UN وشدد أيضا على أنه ينبغي توخي إيراد استثناء من القاعدة استنادا الى الموافقة الصريحة أو التنازل الصريح من جانب الدولة التي تقدم المعلومات أو اﻷدلة، مع اﻹشارة الى المادة ٥٥، الفقرة ٣.
    Cela constituerait une exception à la règle générale de droit international selon laquelle le droit de protection diplomatique d'une société ne peut être exercé que par l'État dont cette société a la nationalité. UN وهذا يعتبر استثناء من القاعدة العادية في القانون الدولي بأن حقوق الحماية الدبلوماسية لشركة لا يمكن ممارستها إلا من قبل الدولة التي تحمل الشركة جنسيتها.
    La règle du " cours normal des affaires " est une exception à la règle qui figure dans cette recommandation. UN فقاعدة " سياق العمل المعتاد " هي استثناء من القاعدة الواردة في تلك التوصية.
    Cette suggestion a suscité une objection, à savoir qu'il n'était pas nécessaire d'introduire une exception à la règle générale de la description raisonnable des biens grevés, qui était suffisante pour obtenir l'opposabilité. UN واعتُرض على ذلك الاقتراح على اعتبار أنه لا حاجة إلى استحداث استثناء من القاعدة العامة التي تقضي بتقديم وصف معقول للموجودات المرهونة والتي هي كافية لغرض تحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة.
    119. une exception à la règle précédente vaut pour les personnes qui sont considérées comme membres du " peuple croate " . UN ٩١١ ـ وهناك استثناء من القاعدة السابقة ينطبق على أولئك الذين يعتبرون من أفراد " الشعب الكرواتي " .
    Selon une autre opinion, cette règle était sans aucun doute appliquée dans la pratique internationale à titre de principe général durant la phase préliminaire concernant la reconnaissance de la responsabilité internationale d'un État, les décisions des organes des droits de l'homme relatives à l'incompatibilité de lois internes avec des règles conventionnelles constituant une exception à la règle qui ne justifiait pas qu'on y dérogeât. UN ورأى البعض أيضا أن هذه القاعدة تُطبق ولا شك في الممارسة الدولية كقاعدة عامة خلال المرحلة الأولية المتعلقة بالاعتراف بالمسؤولية الدولية لدولة ما، عدا قرارات هيئات حقوق الإنسان فيما يتعلق بتعارض القوانين الداخلية مع قواعد المعاهدات إذ تشكل هذه القرارات استثناء من القاعدة لا مبررا للخروج عليها.
    Pour ce qui est du fait que le jeune homme ne s'est pas présenté à l'audience pour un contre-interrogatoire, la cour a estimé qu'il s'agissait d'une exception à la règle générale de l'irrecevabilité de la preuve par ouï-dire, car les déclarations du mineur ont été entendues immédiatement après les faits présumés et elles étaient par conséquent naturelles et spontanées. UN وفيما يتعلق بمسألة أن الضحية المدّعاة لم يحضر في المحكمة للاستجواب المضاد، رأت محكمة الاستئناف أن هذه القضية تشكل استثناء من القاعدة العامة بعدم جواز قبول الأدلة المنقولة سماعياً، لأن أقوال الضحية المدّعاة قد أُخِذت بعد الوقائع المدّعاة مباشرة ولذلك فإنها طبيعية وتلقائية.
    C'est là une exception à la règle générale de compétence des tribunaux militaires. UN وفي ذلك استثناء للقاعدة العامة لاختصاص المحاكم العسكرية.
    Le territoire palestinien occupé ne peut rester une exception à la règle lorsqu'il s'agit de faire respecter les dispositions de la Convention, dont l'objectif principal est la protection des civils en temps de guerre, y compris en cas d'occupation. UN إن الأراضي الفلسطينية المحتلة لا يمكن أن تبقى استثناء للقاعدة عندما يتعلق الأمر باحترام أحكام الاتفاقية، التي تهدف صراحة إلى ضمان حماية المدنيين في وقت الحرب، بما في ذلك في حالات الاحتلال الأجنبي.
    Le peuple sahraoui ne peut pas être une exception à la règle. UN 16 - وأضاف أنه لا يمكن أن يشكل الشعب الصحراوي استثناء للقاعدة.
    77. Le principe général est que les restrictions autorisées doivent être une exception à la règle et être limitées au minimum nécessaire pour poursuivre l'objectif légitime de sauvegarder les autres droits de l'homme stipulés dans le Pacte ou dans d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN 77- والمبدأ العام هو أنه يجب أن تكون الحدود والقيود المسموح بفرضها استثناء على القاعدة وأن تبقى على أدنى مستوى لازم لتحقيق الهدف المشروع المتمثل في صون حقوق الإنسان الأخرى المحددة في العهد الدولي أو في سائر الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    On a considéré que ces traités constituaient une exception à la règle générale de l'article 62, sans quoi, au lieu de servir la cause d'une évolution pacifique, la règle pourrait devenir la source de dangereuses frictions. UN واعترف بأن هذه المعاهدات استثناء على القاعدة العامة التي تنص عليها المادة 62 وإلا فإنها عوض أن تكون أداة للتغيير السلمي، قد تصبح مصدراً لخلافات خطيرة().
    Il existe cependant dans le droit international des traités une exception à la règle pacta sunt servanda, celle de l'impossibilité. Aux termes de la Convention de Vienne sur le droit des traités : UN إلا أن هناك استثناء لقاعدة العقد شريعة المتعاقدين في القانون الدولي للمعاهدات هو قاعدة الاستحالة، فاتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات تنص على أنه:
    En fait, il s'agit d'une exception à la règle de la continuité de la nationalité. UN وهذا يشكل في الواقع استثناء من قاعدة استمرار الجنسية.
    Par conséquent, les mesures temporaires spéciales envisagées dans la Convention sont un moyen d'instaurer l'égalité de facto ou réelle, plutôt qu'une exception à la règle de la non-discrimination. III. Sens et portée des mesures temporaires spéciales visées UN وعلى ذلك فإن تطبيق التدابير الخاصة المؤقتة وفقا للاتفاقية هو أحد الوسائل لبلوغ المساواة الفعلية أو الموضوعية للمرأة وليس كاستثناء من قاعدة عدم التمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more