l'article 172 selon lequel il ne peut être établi de privilège en matière d'impôts et garantissant qu'une exemption ou une modération d'impôt ne peut être établie que par une loi ; | UN | المادة 172 التي تنص على عدم جواز منح أي امتياز فيما يتعلق بالضريبة أو أي إعفاء أو تخفيف في قيمتها إلا بموجب قانون؛ |
Pour les élèves qui sont orphelins ou qui sont placés dans une famille, il continue d'y avoir une exemption automatique des frais. | UN | وبالنسبة للمتعلمين أو الأيتام أو مَن هم في كفالة، لا يزال هناك إعفاء تلقائي من الرسوم. |
Les femmes bénéficient ainsi d'une exemption de 25 % des frais d'enregistrement des biens fonciers et d'un crédit d'impôt de 10 % sur leurs revenus. | UN | فهناك إعفاء قدره 25 في المائة للمرأة في رسوم تسجيل الأراضي، وإعفاء قدره 10 في المائة على ضريبة الدخل. |
En outre, une atténuation spéciale ou une exemption de la peine peut être décidée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن الحكم بتخفيف خاص للعقوبة أو الإعفاء منها. |
En outre, une réduction spéciale ou une exemption de la peine peut être décidée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن الحكم بتخفيف خاص للعقوبة أو الإعفاء منها. |
Neuf d'entre eux, parmi lesquels le secrétariat du CCS, bénéficiaient d'une exemption de paiement de loyer. | UN | وتستفيد تسع كيانات، من بينها أمانة مجلس الرؤساء التنفيذيين، من ترتيبات قائمة تمنحها إعفاءً من دفع الإيجار. |
Des négociations sont également en cours pour obtenir de l'Administration une exemption de la taxe à la valeur ajoutée pour les achats d'une valeur supérieure à 1 000 dollars effectués en Cisjordanie, comme à Gaza. | UN | ويجري التفاوض أيضا للحصول من الإدارة على إعفاء تام من دفع ضريبة القيمة المضافة على المشتروات التي تزيد على 1000 دولار من أجل الضفة الغربية، أسوة بالترتيب المعمول به في غزة. |
Par la même résolution, le Conseil a adopté une exemption au titre de l'embargo sur les armes pour le Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie. | UN | وبموجب القرار نفسه، منح المجلس إعفاء من حظر الأسلحة إلى مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال. |
l'article 172 selon lequel il ne peut être établi de privilège en matière d'impôts et garantissant qu'une exemption ou une modération d'impôt ne peut être établie que par une loi ; | UN | المادة 172 التي تنص على عدم جواز منح أي امتياز فيما يتعلق بالضريبة أو أي إعفاء أو تخفيف في قيمتها إلا بموجب قانون؛ |
Il serait possible de faire bénéficier d'une exemption des montants inférieurs à un plafond donné ou correspondant à des importations essentielles. | UN | ويمكن منح إعفاء من هذه الضريبة بالنسبة للمبالغ التي تصل إلى حدّ معيَّن وللواردات الأساسية. |
Ces clubs sont interdits aux termes d'une nouvelle loi et un seul club reste ouvert en vertu d'une exemption, mais il est surveillé de près par la police. | UN | وهي محظورة بموجب قانون جديد ولكن يظل هناك ناد واحد يعمل، بفضل إعفاء وهو يراقب عن كثب بوساطة الشرطة. |
Le pays a pu éviter la libéralisation de son secteur rizicole en obtenant une exemption au titre de l'annexe 5 de l'Accord de l'OMC sur l'agriculture. | UN | وتمكن البلد من الحصول على إعفاء لقطاع الأرز من التحرير بموجب المرفق 5 من اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن الزراعة. |
- Il a trouvé le moyen d'obtenir une exemption spéciale. Il connaît des gens, je présume. | Open Subtitles | .يبدو إنه حصل لنفسه إعفاء خاص .لديّ إتصالات خاصة على ما أظن |
Une exonération de responsabilité ou une exemption ou révision de peine étaient possibles sur décision de justice. | UN | وتنص الإجراءات على جواز الإعفاء من المسؤولية أو العقوبة وإعادة النظر في العقوبة بموجب أمر صادر عن المحكمة. |
Une réduction, voire une exemption, des frais de visas serait une mesure très positive. | UN | ولهذا الغرض يُستحب إجراء تخفيض على رسوم التأشيرة أو حتى الإعفاء منها. |
Il appartient au Comité de la naturalisation du Parlement danois de décider - à la majorité - si la personne concernée peut bénéficier d'une exemption. | UN | وفي هذه الحالة، تقرر لجنة التجنيس في البرلمان الدانمركي بالأغلبية ما إذا كان بالإمكان منح الإعفاء. |
Une exonération de responsabilité ou une exemption ou révision de peine étaient possibles sur décision de justice. | UN | ويجوز الإعفاء من المسؤولية أو العقوبة وإعادة النظر في العقوبة بناء على أمر من المحكمة. |
Une exonération de responsabilité ou une exemption ou révision de peine étaient possibles sur décision de justice. | UN | وتنص الإجراءات على جواز الإعفاء من المسؤولية أو العقوبة وإعادة النظر في العقوبة بموجب أمر صادر عن المحكمة. |
Par exemple, le Népal a introduit en 2006 une exemption fiscale partielle pour les parcelles enregistrées au nom de femmes. | UN | فعلى سبيل المثال، أقرّت نيبال في عام 2006 إعفاءً ضريبياً جزئياً على قطع الأراضي المسجَّلة لنساء(). |
Le Comité note également avec regret que les mesures prises par l'État partie pour réduire le nombre des donateurs internationaux bénéficiant d'une exemption fiscale dans la Fédération de Russie ont eu pour effet de limiter considérablement le versement de fonds étrangers aux organisations non gouvernementales (art. 19, 21 et 22). | UN | كما تلاحظ اللجنة مع الأسف أن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للحد من عدد الجهات المانحة الدولية التي تتمتع بالإعفاء الضريبي في الاتحاد الروسي حدت بشكل كبير من إتاحة التمويل الأجنبي للمنظمات غير الحكومية. (المواد 19 و21 و22) |
L'Union européenne a accordé une exemption collective pour certaines catégories d'accords dans le secteur des assurances. | UN | واعتمد الاتحاد اﻷوروبي اعفاء جماعياً ﻷنواع معينة من الاتفاقات في قطاع التأمين. |
Il prévoit également une exemption pour les cas " de minimis " . | UN | كما أن الاعفاء المتعلق بالحالات " القليلة الشأن " مشمول أيضا. |