Les autres mesures incitatives comprennent notamment une exonération de 90 % des impôts locaux sur le revenu des sociétés pendant 10 à 15 ans pour les nouvelles entreprises manufacturières. | UN | وتشمل الحوافز الأخرى إعفاء الصانعين الجدد من 90 في المائة من ضرائب الدخل المحلية المفروضة على الشركات لمدة 10 سنوات إلى 15 سنة. |
Les autres mesures incitatives comprennent notamment une exonération de 90 % des impôts locaux sur le revenu des sociétés pendant 10 à 15 ans pour les nouvelles entreprises manufacturières. | UN | وتشمل الحوافز الأخرى إعفاء الصانعين الجدد من 90 في المائة من ضرائب الدخل المحلية المفروضة على الشركات، لمدة تـتـراوح بيـن 10 سنوات و 15 سنة. |
Ces arrangements comportent des dispositions prévoyant une réduction ou une exonération des droits d'inscription aux programmes de formation. | UN | وقد تشمل هذه الترتيبات خفض رسوم التدريب أو الإعفاء منها. |
Ces arrangements comportent des dispositions prévoyant une réduction ou une exonération des droits d'inscription aux programmes de formation. | UN | وستتضمن هذه الترتيبات ما يتعلق بخفض رسوم التدريب أو الإعفاء منها. |
Toutes les sociétés exportant des biens et services bénéficient d'une exonération totale de l'IS et de l'IGR pendant cinq ans, puis d'une réduction permanente de 50 %. | UN | :: جميع الشركات المُصدِّرة للسلع والخدمات معفاة إعفاءً كاملاً من ضريبة الشركات أو ضريبة الدخل لمدة خمس سنوات وتتمتع بخفض دائم قدره 50 في المائة من بعد ذلك. |
Le débiteur ne peut pas invoquer une exonération au sens de l'article 79 de la CVIM. | UN | ولا يمكن للمدين أن يحتجّ بالإعفاء وفقا للمادة 79 من اتفاقية البيع. |
Depuis 1993, au titre de différentes mesures fiscales, la Malaisie a accordé aux propriétaires de plantations forestières une exonération fiscale totale pendant cinq à 10 ans. | UN | ومنذ عام ١٩٩٣، منحت ماليزيا لملاك مزارع الغابات الخاصة اعفاء ضريبيا كاملا يدوم فترة تتراوح ما بين ٥ و ١٠ سنوات في اطار مختلف المبادرات المالية. |
Il a expliqué que les donateurs demandaient une exonération des impôts au titre des projets qu'ils finançaient dans les pays en développement, mais que cela posait des problèmes politiques et administratifs aux administrations fiscales de ces pays. | UN | وأوضح أنه على الرغم من سعي الجهات المانحة للحصول على إعفاء ضريبي للمشاريع التي تمولها في البلدان النامية، فإن هذا الإعفاء يشكل صعوبة سياساتية وإدارية للإدارات الضريبية في البلدان النامية. |
Les institutions caritatives souhaitant bénéficier d'une exonération fiscale peuvent adresser une demande dans ce sens au Département des contributions directes et indirectes. | UN | ويجوز للمؤسسات الخيرية الراغبة في الحصول على إعفاء من الضرائب أن تتقدَّم بطلب إلى مصلحة الضرائب. |
L'ajustement fiscal à la frontière consiste à imposer sur les produits importés une redevance correspondant à la taxe perçue sur les produits nationaux similaires et à accorder une exonération ou un dégrèvement de taxe sur les produits exportés. | UN | ويتألف تعديل الضريبة على الحدود من فرض رسم على المنتجات المستوردة يعادل الضريبة المفروضة على المنتجات المحلية المماثلة، والاعفاء من الضرائب أو الغائها بالنسبة للمنتجات التي يتم تصديرها. |
L'accord sur le statut de la mission prévoit également, entre autres, une exonération des droits et taxes. | UN | كما ينص الاتفاق على الإعفاء من الضرائب والرسوم الجمركية. |
Les autres mesures incitatives comprennent notamment une exonération de 90 % des impôts locaux sur le revenu des sociétés pendant 10 à 15 ans pour les nouvelles entreprises manufacturières. | UN | وتشمل الحوافز الأخرى إعفاء الصانعين الجدد من 90 في المائة من ضرائب الدخل المحلية المفروضة على الشركات، لمدة تـتـراوح بيـن 10 سنوات و 15 سنة. |
Les autres mesures incitatives comprennent notamment une exonération de 90 % des impôts locaux sur le revenu des sociétés pendant 10 à 15 ans pour les nouvelles entreprises manufacturières. | UN | وتشمل الحوافز الأخرى إعفاء الصانعين الجدد من 90 في المائة من ضرائب الدخل المحلية المفروضة على الشركات، لمدة تـتـراوح بيـن 10 سنوات و 15 سنة. |
Parmi les autres mesures incitatives, on mentionnera une exonération de 90 % des impôts locaux sur le revenu des sociétés pendant 10 à 15 ans pour les nouvelles entreprises manufacturières. | UN | وتشمل الحوافز الأخرى إعفاء الصانعين الجدد من 90 في المائة من ضرائب الدخل المحلية المفروضة على الشركات، لمدة تتراوح بين 10 سنوات و 15 سنة. |
Le Code pénal du Pérou contient plusieurs dispositions visant à garantir la prise en considération des droits culturels des peuples autochtones, et prévoit notamment qu'un autochtone ayant commis une infraction sans en comprendre le caractère délictueux en raison des valeurs culturelles différentes qui sont les siennes peut bénéficier d'une réduction, voire d'une exonération de peine. | UN | 48- ويتضمن قانون العقوبات في بيرو عدداً من الأحكام الرامية إلى ضمان مراعاة الحقوق الثقافية للشعوب الأصلية، بما في ذلك تخفيف الأحكام أو الإعفاء منها في حالة ارتكاب المتهم المنتمي إلى الشعوب الأصلية جريمة تنطبق عليها معايير ثقافية مختلفة(). |
Le Code pénal du Pérou contient plusieurs dispositions visant à garantir la prise en considération des droits culturels des peuples autochtones, et prévoit notamment qu'un autochtone ayant commis une infraction sans en comprendre le caractère délictueux en raison des valeurs culturelles différentes qui sont les siennes peut bénéficier d'une réduction voire d'une exonération de peine. | UN | 48- ويتضمن قانون العقوبات في بيرو عدداً من الأحكام الرامية إلى ضمان مراعاة الحقوق الثقافية للشعوب الأصلية، بما في ذلك تخفيف الأحكام أو الإعفاء منها في حالة ارتكاب المتهم المنتمي إلى الشعوب الأصلية جريمة تنطبق عليها معايير ثقافية مختلفة(). |
En outre, l'article 9 du décret no 964546/PRN/MSP accorde aux personnes handicapées une exonération totale de 100 % pour les frais d'hospitalisation. | UN | وبموجب المادة 9 من المرسوم 96/456/PRN/MSP، يعفى الأشخاص ذوو الإعاقة من نفقات الاستشفاء إعفاءً تاماً. |
Cette disposition prévoit pour ce type de contrats une exonération de 50 % des cotisations patronales aux caisses de retraite relevant de l'Office national de sécurité sociale; aux caisses d'allocations familiales et au Fonds national pour l'emploi. | UN | وهذا الحكم القانوني يمنح رب العمل إعفاءً ضريبيا نسبته ٠٥ في المائة من المساهمات التي يدفعها أرباب العمل عن مثل هذا النوع من العقود الى صناديق المعاشات المناظرة للمؤسسة الوطنية للضمان الاجتماعي؛ ولصناديق الاستحقاقات والاعانات لﻷسر وللصندوق الوطني للعمالة. |
À supposer qu'il puisse exister une différence pertinente entre les bons vacances et les rémunérations de congés payés, cette différence est par trop minime pour justifier une exonération de 25 % des bons vacances, ce qui rend la différence de traitement disproportionnée et, partant, discriminatoire. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه حتى لو كان هناك اختلاف وجيه بين قسائم الإجازات ومدفوعات الإجازات، فإن هذا الاختلاف أقل بكثير من أن يبرر إعفاءً بنسبة 25 في المائة من قسائم الإجازات، مما يجعل هذا الاختلاف في المعاملة مسألة غير متناسبة، وبالتالي، تمييزية. |
D'une manière générale, les associations caritatives britanniques peuvent demander une exonération d'impôt pour la plupart de leurs recettes ou gains et pour les profits tirés de certaines activités. | UN | وعموماً يمكن للمؤسسات الخيرية في المملكة المتحدة المطالبة بالإعفاء من الضرائب بالنسبة لمعظم المداخيل أو المكاسب وكذلك بالنسبة للأرباح المحققة من مزاولة بعض الأنشطة. |
Il semble que souvent l'État ne procède à la surveillance des organisations caritatives que lorsque celles-ci bénéficient de fonds publics, soit au titre d'une exonération fiscale ou d'une subvention directe ou n'exerce sa surveillance que sur des institutions d'une certaine envergure. | UN | 87 - ويبدو أن الإشراف الرسمي على المؤسسات الخيرية يتوقف في كثير من الأحيان على تلقي هذه المؤسسات أموالا عامة، سواء بالإعفاء من الضرائب أو بتبرعات مباشرة؛ أو قد لا ينطبق إلا على الهيئات الكبيرة. |
En réponse à cette proposition, il a été fait observer que cette disposition n'avait pas pour but d'exonérer le garant/émetteur de sa responsabilité en cas de négligence, mais de limiter la mesure dans laquelle les parties pouvaient convenir d'une exonération de responsabilité en cas de négligence. | UN | وذكر في الرد على ذلك أن الحكم لا يهدف الى اعفاء الكفيل/المصدر من المسؤولية عن الاهمال، وانما الى ايجاد حد للمدى الذي تستطيع أن تذهب اليه اﻷطراف في التعاقد على الاعفاء من المسؤولية عن الاهمال. |
Il a rappelé qu'en 2006, dans un document de séance intitulé < < Traitement fiscal des projets financés par des donateurs > > , l'idée suivant laquelle les donateurs devraient bénéficier d'une exonération totale des impôts au titre des projets qu'ils financent dans les pays en développement a été remise en cause. | UN | ولاحظ أنه في عام 2006، في ورقة نقاشية معنونة " المعاملة الضريبية للمشاريع الممولَّة من المانحين " ، جرى التشكيك في الفرضية القائلة بأنه ينبغي للمانحين السعي إلى الحصول على إعفاء ضريبي كامل للمشاريع التي يمولونها في البلدان النامية. |
Fin 2013, suite aux discussions avec les autorités palestiniennes compétentes, l'UNRWA a obtenu une exonération de la taxe sur la valeur ajoutée au titre des services et bien acquis, sous réserve que certaines conditions soient remplies. | UN | وفي أواخر عام 2013، وبعد مناقشات أجريت مع السلطات الفلسطينية المعنية، حصلت الأونروا على إعفاء من ضريبة القيمة المضافة على السلع والخدمات المشتراة، شريطة استيفاء شروط محددة. |
Les sociétés offshore jouissent d'un certain nombre de privilèges, tels qu'une réduction de l'impôt sur le revenu (de 50 % par rapport au taux normal), une exonération de la taxe à la valeur ajoutée sur tout ce qu'ils achètent, y compris sur les services de télécommunication, des prestations sociales et d'autres avantages. | UN | وتتمتع الشركات الخارجية بعدد من الامتيازات مثل ضريبة الدخل اﻷقل )٠٥ في المائة من النسبة المطبقة عادة(، والاعفاء من ضريبة القيمة المضافة على أي سلعة تشتريها، بما في ذلك خدمات الاتصالات والتأمين الاجتماعي وغيرها من المزايا. |
On ne vérifie le caractère non lucratif d'une association que si elle demande à bénéficier d'une exonération à ce titre. | UN | ولا تُمنح أي رابطة الطابع غير الربحي إلا إذا طلبت الإعفاء من الضرائب على دخول الشركات. |