"une expérience des" - Translation from French to Arabic

    • خبرة في
        
    • الخبرة في
        
    • تجربة في
        
    • خلفية في
        
    • الخبرة السابقة في مجال
        
    Certains organismes gouvernementaux ayant une expérience des initiatives de partenariat pourraient apporter des contributions constructives à une telle proposition. UN كما أن بإمكان بعض الوكالات الحكومية التي لها خبرة في مبادرات الشراكة أن تقدم إسهامات إيجابية في هذا المقترح.
    La Rapporteuse spéciale propose aussi de faire en sorte que l'un au moins des assistants affectés aux chambres ait une expérience des questions concernant la violence sexuelle. UN وتقترح المقررة الخاصة أيضا أن يكون من بين المساعدين القانونيين في غرفة القضاة واحد على اﻷقل لديه خبرة في المسائل المتعلقة بالعنف الجنسي.
    M. Surakiart a également acquis une expérience des négociations internationales complexes relatives à l'exploration pétrolière et aux investissements étrangers au sein de l'Office pétrolier thaïlandais. UN واكتسب كذلك خبرة في المفاوضات الدولية المعقدة بشأن استكشاف النفط وبين المستثمرين الأجانب في هيئة النفط التايلندية.
    Le Département a assuré un appui dans les domaines du génie, de la gestion et de l’électronique et a dépêché des fonctionnaires des services d’appui, notamment des finances, possédant une expérience des missions. UN وقدمت اﻹدارة موظفين مختصين في مجالات الهندسة واﻹدارة والدعم الالكتروني والخدمات المالية وغيرهم من موظفي الدعم ذوي الخبرة في العمل بالبعثات الميدانية.
    Pour ce qui est de leurs qualifications, il faudrait exiger soit une expérience des questions relevant du droit pénal, soit une expérience du droit international. UN وينبغي أن تكون الخبرة في مسائل القانون الجنائي والخبرة في القانون الدولي كبدائل .
    Le fabricant n'était donc pas tenu d'avoir une expérience des travaux de construction à New York ni de disposer de personnel local. UN ومن ثم فإن المصنِّع لا يحتاج إلى أن تكون لديه تجربة في التشييد في نيويورك وكذلك الشأن بالنسبة لموظفي نيويورك.
    Les partenariats publicprivé ont également une expérience des transferts de connaissances et de capacités. UN وللشراكات بين القطاعين العام والخاص أيضاً خبرة في مجال نقل المعارف والقدرات.
    ∙ Le colloque pourrait être dirigé par un groupe directeur de haut niveau présidé par une personnalité respectée ayant une expérience des questions maritimes; UN ● ويمكن أن تخضع هذه الندوة للتوجيه العام من جانب فريق توجيهي رفيع المستوى، ترأسه شخصية مرموقة ذات خبرة في المسائل الدولية المتعلقة بالمحيطات؛
    Enfin, parmi les 191 États Membres de l'Assemblée générale, seuls 7 membres seront élus à la Commission mais à la condition qu'ils disposent d'une expérience des situations d'après conflit. UN وأخيرا، فإنه من بين 191 دولة من الدول الأعضاء في الجمعية العامة، لن يُنتخب سوى سبع دول لعضوية اللجنة، تكون لديها خبرة في حالات ما بعد انتهاء الصراع.
    Le secrétariat du Fonds réexaminera les procédures appliquées par le Groupe consultatif pour sélectionner ses membres, afin d'encourager davantage la nomination de candidats dotés d'une expérience des urgences humanitaires. UN وستعمل أمانة الصندوق على تشجيع تقديم المزيد من الترشيحات من بين من لديهم خبرة في المجال الإنساني وذلك عن طريق استعراض عملية اختيار الفريق الاستشاري.
    Dans des pays ayant une expérience des contrats-baux en matière d’exploitation minière, comme les États-Unis, le Canada et l’Australie, ces contrats-baux comportent généralement un masse de clauses et de conditions au départ puisque les possibilités d’intervention sont plus limitées aux stades ultérieurement couverts par le bail Voir, par exemple, Laitos (1991) en rapport avec les conditions écologiques liées aux concessions de pétrole et de gaz. UN وفي البلدان التي لها خبرة في إيجار المنجم، مثل الولايات المتحدة وكندا واستراليا، هناك اتجاه إلى أن تكون عقود اﻹيجار مثقلة، منذ البداية، بالشروط واﻷحكام نظرا ﻷن فرصة التدخل تكون محدودة أكثر في المراحل اللاحقة لعقد اﻹيجار.
    Toutefois, afin de permettre à des personnes ayant de hautes compétences en droit international de devenir juges à la Cour, il faudrait exiger soit une expérience des procès pénaux, soit une connaissance du droit international. UN بيد أنه للسماح لﻷشخاص الذين يعتبرون على درجة عالية من الكفاءة في القانون الدولي ليصبحوا قضاة في المحكمة ، فسيكون من المناسب اشتراط إما خبرة في المحاكمات الجنائية أو معرفة بالقانون الدولي .
    Il est aidé par un consultant ayant une expérience des enquêtes de police et des recettes, M. Agim De Bruycker (Belgique). UN وساعد الفريقَ مستشار ذو خبرة في تحقيقات الشرطة عن الدخل، أجيم دي برويكر (بلجيكا).
    Compte tenu du thème retenu pour la septième session, il est essentiel d'assurer la participation des personnes appartenant à des minorités et d'autres personnes ayant une expérience des situations de violence et des actions menées pour prévenir la violence ou y mettre fin. UN وبالنظر إلى التركيز المواضيعي للدورة السابعة، من الأهمية بمكان أن تُكفل مشاركة الأشخاص المنتمين إلى أقليات وغيرهم من ذوي الخبرة في حالات العنف والعمل على منع العنف أو وقفه.
    Au moyen de ressources prélevées sur le Fonds pour la consolidation de la paix, la Commission de consolidation de la paix appuiera cette collaboration par l'intermédiaire d'échanges entre le Libéria et les pays ayant une expérience des processus de réconciliation. UN وبتمويل من صندوق بناء السلام، ستدعم لجنة بناء السلام هذا التعاون عن طريق المبادلات بين البلدان ذات الخبرة في عمليات المصالحة ومع ليبريا.
    31. Le secrétariat devrait encourager la participation de spécialistes ayant une expérience des problèmes de la dégradation des terres et de la désertification. UN 31- وينبغي أن تشجع الأمانة مشاركة العلماء من ذوي الخبرة في قضايا تدهور الأراضي والتصحر.
    Immédiatement après le séisme, plus de 60 bénévoles supplémentaires des services de santé cubains, possédant une expérience des situations d'urgence et des catastrophes du même genre, ont prêté main forte aux secours destinés à nos frères haïtiens. UN وفور وقوع الزلزال، انضم أكثر من 60 عاملا إضافيا من الخدمات الصحية الكوبية، من أصحاب الخبرة في حالات الطوارئ والكوارث المماثلة، إلى أعمال المساعدة لأشقائنا في هايتي.
    En outre, on s'emploiera plus résolument à recruter davantage de coordonnateurs résidents ayant une expérience des affaires humanitaires pour les pays présentant des situations de développement spéciales ou qui se relèvent d'un conflit. UN إضافة إلى ذلك سيبذل جهد يتسم بمزيد من التصميم لتعيين عدد أكبر من المنسقين المقيمين ذوي الخبرة في الشؤون الإنسانية في البلدان التي تسودها حالات إنمائية خاصة أو التي تسترد عافيتها بعد انتهاء الصراع.
    Pour contribuer à éliminer la culture du pavot à opium, un forum sous-régional a été organisé afin de permettre aux praticiens et aux décideurs ayant une expérience des activités de substitution d'échanger des informations sur les pratiques optimales. UN وللمساعدة على القضاء على زراعة خشخاش الأفيون، أنشئ محفل اقليمي لتمكين المهنيين الممارسين وصانعي السياسات ذوي الخبرة في التنمية البديلة من تبادل المعلومات حول الممارسات الفضلى.
    Il a largement tiré parti des connaissances des membres de la Commission qui ont une expérience des pays sortant de conflit. UN وقد استفاد الفريق العامل إلى حد بعيد بخبـرة البلدان الأعضاء في اللجنة التي لها تجربة في مرحلة ما بعد الصراع.
    Il a largement tiré parti des connaissances des membres de la Commission qui ont une expérience des pays sortant de conflit. UN وقد استفاد الفريق العامل إلى حد بعيد بخبـرة البلدان الأعضاء في اللجنة التي لها تجربة في مرحلة ما بعد الصراع.
    C'est pourquoi, à cet effet, et pour d'autres raisons, il faudra que le personnel de la Mission comprenne des personnes ayant une expérience des questions de police. UN ولهذا السبب ولغيره من اﻷسباب فإن من الهام أن يكون بين موظفي البعثة أشخاص لهم خلفية في أعمال الشرطة.
    une expérience des opérations de maintien de la paix et des compétences linguistiques faisaient partie des critères de sélection. UN وتضمنت معايير الاختيار الخبرة السابقة في مجال حفظ السلام والمهارات اللغوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more