"une expérience unique" - Translation from French to Arabic

    • تجربة فريدة
        
    • خبرة فريدة
        
    Dans le contexte de la coopération régionale, le Monténégro a contribué à la stabilité générale en Europe du Sud-Est en présidant les principales initiatives régionales, ce en quoi son gouvernement a eu une expérience unique et relativement difficile. UN وفي سياق التعاون الإقليمي، ساهم الجبل الأسود في تحقيق الاستقرار الشامل في جنوب شرقي أوروبا عن طريق ترؤس أهم المبادرات الإقليمية، فكانت لإدارتنا تجربة فريدة من نوعها، بل تجربة تتصف بالتحدي.
    une expérience unique nous attend en Iraq aujourd'hui. Par notre volonté de faire le bien, nous parviendrons au développement et à l'épanouissement de la liberté. UN نحن اليوم في العراق أمام تجربة فريدة وسوف يثبت نجاحنا أن إرادة الخير والتقدم والحرية قادرة على أن تنتشر وتزدهر.
    Par ailleurs, cette Conférence internationale sur la région des Grands Lacs est une expérience unique de consolidation de la paix au niveau régional. UN إن المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى هو تجربة فريدة لبناء السلام الإقليمي.
    Le Rapporteur spécial devrait travailler en étroite collaboration avec le Comité interafricain, qui dispose d'une expérience unique sur ces questions, et soutenir le Comité dans ses activités. UN وينبغي للمقررة الخاصة أن تعمل بتعاون وثيق مع لجنة البلدان الأفريقية التي تملك خبرة فريدة في هذه المسائل، وأن تدعم اللجنة في أنشطتها.
    Ce faisant, non seulement il offre à ces stagiaires une expérience unique dans le domaine de la défense des droits de l'homme et leur permet d'acquérir une connaissance directe des mécanismes correspondants de l'ONU, mais encore il bénéficie aussi lui-même du programme car les journées de travail chargées de ses fonctionnaires s'en trouvent allégées. UN وتوفر المفوضية خبرة فريدة في ميدان حماية حقوق اﻹنسان. وتتيح رؤية من الداخل ﻵلية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان.
    Monsieur le Président, la fonction de représentant auprès de la Conférence du désarmement a été pour moi une expérience unique et enrichissante. UN إن عملـي كممثـل فـي مؤتمر نزع السلاح كان تجربة فريدة ومثمرة بالنسبة لي.
    une expérience unique. Vous vous pincerez pour le croire. Open Subtitles في تجربة فريدة من نوعها التي عليك رؤيتها بعينيك لتصدق
    C'est une excellente exobiologiste et généticienne avec une expérience unique auprès de nos cobayes. Open Subtitles انها من افضل علماء البيولوجيا الوجودية والوراثة لديها تجربة فريدة عن موضوع بحثنا
    Nous allons donner à ceux qui voyagent avec nous une expérience unique et qui change la vie. Open Subtitles سنعطي الأشخاص الذين يسافرون معنا تجربة فريدة قد تغير حياتهم.
    C'est la première fois qu'on est ensemble depuis depuis qu'on a été ensemble, c'est une expérience unique et je ne veux pas la gâcher. Open Subtitles كماتعلم,اقصد, .انهااولمرة نكونمعاً منذأن. منذأنكنامعاً, و هي تجربة فريدة من نوعها
    Merveilleux. C'est une expérience unique. Open Subtitles لقد كانت جميلة جدا ،إنها تجربة فريدة في الحياة
    Le mouvement «Plan du peuple» dans mon État est une expérience unique où par le biais du Panchayat Raj, les individus au niveau des communautés de base participent directement à la planification et à la mise en oeuvre. UN وتمثل حركة خطة الشعب في الولاية التي أنتمي إليها تجربة فريدة حيث يشتــرك الناس مباشرة، على مستوى القواعد الشعبية، في عمليتي التخطيط والتنفيذ من خلال حكم المجالس القروية المنتخبة.
    Qu'il me soit donc permis de faire quelques observations sur l'organisation de nos travaux, observations inspirées de ce qui a été pour moi une expérience unique de la direction des travaux de cette instance de négociation - unique, elle aussi - sur une question qui revêt littéralement une importance vitale. UN ولذا فاسمحوا لي بإبداء بضع ملاحظات حول تنظيم أعمالنا، إنطلاقاً مما كان بالنسبة لي تجربة فريدة في قيادة هذا المحفل التفاوضي الفريد بالمثل، بشأن موضوع ذي أهمية حيوية في الواقع.
    Pour un autre participant, siéger au Conseil était une expérience unique et marquante qui changeait la façon dont on abordait le monde. UN ووفقا لما أعرب عنه مشارك آخر، فإن العمل في خدمة المجلس يعتبر تجربة فريدة في الحياة وتجربة مكثفة تغّير الطريقة التي ينظر بها الإنسان إلى العالم.
    La formation à la conception de projets offre une expérience unique car les stagiaires peuvent élaborer des projets de TIC spécialement adaptés aux besoins de leur pays. UN وتقدم الدورة التدريبية بشأن الممارسة العملية للمشروع تجربة فريدة تتمثل في تمكن المتدربين من إعداد خطط لمشروعات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تتوافق مع احتياجات بلدانهم.
    Il a créé en 1995 un office public de l'environnement, il a réussi à établir des dizaines de sites artificiels de frai sur le fond des océans pour sauvegarder la diversité biologique et a mené à bien une expérience unique en son genre de plantation de corail dans des zones difficiles d'accès. UN وقد أنشأت هيئة عامة للبيئة في سنة 1995، كما أنشأت بنجاح عشرات من المنابت الاصطناعية في قاع المحيط بغية الحفاظ على التنوُّع البيولوجي، وأجرت تجربة فريدة باستزراع المرجان في مناطق محمية.
    Les partenaires régionaux et sous-régionaux de l'Organisation ont à leur disposition une expérience unique liée à leurs régions, leurs compétences et leur légitimité. UN والشركاء الإقليميون ودون الإقليميين للمنظمة لديهم خبرة فريدة تتعلق بمناطقهم ولديهم قدراتهم وشرعيتهم.
    Les retraités ont en effet une expérience unique de l'Organisation, sont souvent disponibles et sont immédiatement productifs. UN وبالفعل، فإن للمتقاعدين خبرة فريدة بشؤون المنظمة، وغالبا ما يكونون مستعدين للعمل عند الطلب وقادرين على تحقيق اﻹنتاجية فورا.
    Le Japon a acquis une expérience unique s'agissant de la technique de stérilisation des insectes. UN 11 - لليابان خبرة فريدة من نوعها فيما يتعلق بتقنية الحشرة العقيمة.
    À cet égard, nous attachons une importance particulière à l'activité du Conseil de l'Europe, qui possède une expérience unique en matière de promotion des valeurs universelles des droits de l'homme et de la démocratie. UN وفي هذا الصدد، نعلق أهمية خاصة على عمل مجلس أوروبا، الذي يملك خبرة فريدة في تعزيز القيم العالمية لحقوق الإنسان والديمقراطية.
    Les experts russes ont acquis une expérience unique du déminage humanitaire et sont disposés à coopérer dans ce domaine avec tous les pays et organisations intéressés. UN وقال السيد أنتونوف إن الخبراء الروس اكتسبوا خبرة فريدة في مجال إزالة الألغام للأغراض الإنسانية، وإنهم على استعداد للتعاون مع جميع البلدان والمنظمات المعنية في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more