On estime qu'une exploitation à ce niveau reste dans les limites biologiques acceptables. | UN | والاستغلال في هذا المستوى يعد داخلا في النطاقات البيولوجية المأمونة. |
Une victime de trafic n'est pas responsable au pénal des infractions commises au moment où elle faisait l'objet d'une exploitation. | UN | ولا تعتبر ضحية الاتجار مسوؤلة جنائيا عن جرائم ارتكبت في الوقت الذي كان فيه الشخص موضوعا للاستغلال. |
33. L'AGSA suggère que les trois modules bénéficieraient d'une exploitation des synergies avec d'autres organismes scientifiques : | UN | 33. يقترح الفريق العامل المُخصّص أن تستفيد الوحدات الثلاث من استغلال أوجه التآزُر مع الهيئات العلمية الأخرى: |
∙ Protection des enfants susceptibles de faire l'objet d'une exploitation sexuelle de la part des ressortissants néo-zélandais dans d'autres pays. | UN | • حماية اﻷطفال من الاستغلال الجنسي على أيدي رعايا نيوزيلنديين في البلدان اﻷخرى. |
Si cet accord est largement mis en oeuvre, il permettra une exploitation durable des ressources halieutiques. | UN | إذ أن تنفيذ هذا الاتفاق على نطاق واسع سيسمح بالاستغلال المستدام لمصايد الأسماك. |
Table ronde 4 : création d'un environnement facilitateur pour une exploitation minière viable | UN | اجتماع المائدة المستديرة 4: تهيئة بيئة مؤاتية للتعدين المستدام |
Ces mesures devraient être complétées par une exploitation maximale des possibilités d'éducation non formelle. | UN | وعلى الدول أن تكمل أيضا تلك الجهود باستغلال فرص التعليم غير الرسمي استغلالا تاما. |
une exploitation écologiquement rationnelle des ressources naturelles alliée à une croissance économique écologiquement viable améliorera la qualité de la vie. | UN | فمن شأن استخدام الموارد الطبيعية استخدامـا بيئيا سليما والنمو الاقتصادي المستدام بيئيا أن يحسنا من نوعية الحياة البشرية. |
L'ordre international existant se caractérise au contraire par une sélectivité, et par une exploitation économique et politique de la question. | UN | وأشار إلى أن النظام الدولي القائم يتسم بالانتقائية والاستغلال الاقتصادي والسياسي. |
Le risque est aussi plus grand pour les garçons d'être enrôlés dans les forces armées et pour les filles de faire l'objet d'une exploitation ou de violences sexuelles. | UN | ويكون الفتيان أكثر عرضة للتجنيد، بينما تتعرض النساء والفتيات لمخاطر الاعتداء الجنسي والاستغلال الجنسي الإضافية. |
Une nouvelle ère est venue, celle d'un développement et d'une exploitation conjoints des ressources marines. | UN | وقد بدأ عهد جديد للتنمية والاستغلال المشتركين للموارد البحرية. |
Les migrants sont souvent considérés comme différents, font l'objet d'une exploitation, sont marginalisés et, de fait, sont humiliés. | UN | ويعتبر المهاجرون في كثير من الأحيان أناسا مختلفين، فيتعرضون للاستغلال والتهميش، بل وللإهانة. |
Ce n'est habituellement qu'au lieu de destination, où les personnes en question font l'objet d'une exploitation sous différentes formes, qu'il peut apparaître comme évident qu'il y a eu une traite de personnes. | UN | وعادة ما لا يتضح أن الاتجار قد تم إلا عند المكان المقصود حيث يتعرّض الأشخاص للاستغلال في مختلف أشكاله. |
Ce n'est habituellement qu'au lieu de destination, où les personnes en question font l'objet d'une exploitation sous différentes formes, qu'il peut apparaître comme évident qu'il y a eu une traite de personnes. | UN | وعادة ما لا يتضح أن الاتجار قد تم إلا عند المكان المقصود حيث يتعرّض الأشخاص للاستغلال في مختلف أشكاله. |
Un participant a estimé qu'il serait erroné de mettre exagérément l'accent sur la démocratie et la bonne gouvernance car les pays pauvres étaient victimes d'une exploitation historique aggravée à l'heure actuelle par l'exploitation internationale. | UN | ويرى أحد المشاركين أنه لا يصح المغالاة في التركيز على الديمقراطية وعلى الإدارة السليمة بعدما أثقل تاريخ من الاستغلال كاهل البلدان النامية, إضافة إلى ما تعاني منه في الوقت الراهن من استغلال دولي. |
Plus de 60 % des pêcheries de par le monde font l'objet d'une exploitation intensive. | UN | ويوجد على الصعيد العالمي أكثر من ٠٦ في المائة من المصائد البحرية تعاني من الاستغلال المفرط. |
Depuis quelques années, la mendicité organisée connaît une recrudescence qui porte à soupçonner qu'il existe une exploitation. | UN | وقد حدثت زيادة في التسوُّل المنظم في النرويج خلال السنوات الأخيرة، مما يعطي أسباباً للاشتباه بالاستغلال. |
ii) Prospection de minéraux axée sur les gisements qui se prêtent à une exploitation de petite échelle parmi les pays en développement moins stables du point de vue social et économique, de façon à combler la défaillance des sociétés minières privées qui ne veulent pas faire de prospection même quand le potentiel minier est élevé; | UN | `2 ' تركيز استكشاف المعادن على الرواسب المناسبة للتعدين على نطاق صغير في أوساط البلدان النامية الأقل استقرارا من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية، وبذلك فإنه يسد الفجوة التي تنشأ عندما تبدي شركات التعدين الخاصة عدم رغبتها في الاستكشاف على الرغم من ارتفاع احتمال وجود المعادن؛ |
Ces activités sont loin de constituer la forme la plus répandue de travail des enfants, mais elles représentent une exploitation particulièrement odieuse de l'enfance. | UN | وهذه الأشكال بعيدة عن كونها أبشع أشكال تشغيل الأطفال، غير أنها تشكل استغلالا بالغ السوء بشكل خاص للطفولة. |
une exploitation écologiquement rationnelle des ressources naturelles alliée à une croissance économique écologiquement viable améliorera la qualité de la vie. | UN | فمن شأن استخدام الموارد الطبيعية استخدامـا بيئيا سليما والنمو الاقتصادي المستدام بيئيا أن يحسنا من نوعية الحياة البشرية. |
4. Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent aussi aux bénéfices provenant de la participation à un pool, une exploitation en commun ou un organisme international d'exploitation. | UN | 4 - تسري أحكام الفقرة 1 أيضا على الأرباح المتأتية من الاشتراك في مجمع أو في نشاط تجاري مشترك أو في وكالة تشغيل دولية. |
Dans la perspective d'une exploitation durable des forets, nous avons réaffirmé notre détermination à renforcer les efforts internationaux pour remédier à l'exploitation forestière illégale. | UN | لقد أكدنا عزمنا مجدداً على تعزيز الجهود الدولية الرامية إلى حل هذه المشكلة من أجل استغلال الغابات استغلالاً مستداماً. |
Le Gouvernement des Bahamas se rend compte que le développement futur de sa population dépendra d'une exploitation responsable des ressources naturelles et des ressources créées par l'homme disponibles dans le pays, dans le cadre d'une politique globale. | UN | إن حكومة جزر البهاما تدرك أن تطور شعب جزر البهاما في المستقبل سيتوقف على الاستغلال المسؤول للموارد الطبيعية والموارد الناتجة من صنع الإنسان في البلد، في سياق إطار شامل للسياسات. |
151. La pleine application de ces instruments contribuera substantiellement à une exploitation viable des ressources terrestres, marines et atmosphériques, qui passe notamment par la réduction et le recyclage des déchets et par la gestion du patrimoine naturel. | UN | ١٥١ - وسيشكل التنفيذ الكامل لهذه الصكوك مساهمة هامة في ضمان الاستخدام المستدام للموارد البرية والبحرية والجوية، بما في ذلك من خلال خفض الفضلات وإعادة تدويرها ومن خلال إدارة الطبيعة. |
On a souligné que les enfants qui avaient été soumis à l'esclavage, à la guerre ou à la criminalité ou fait l'objet d'une exploitation sexuelle devenaient souvent des criminels eux-mêmes. | UN | فذكر أن اﻷطفال الذين يقعون ضحايا للسخرة أو الحرب أو الجريمة أو الاستغلال الجنسي كثيرا ما يمسون جانحين. |
Plusieurs délégations ont estimé que ce type d'analyse devait naturellement déboucher sur une exploitation pratique de ces enseignements. | UN | وأعربت عدة وفود عن رأي مفاده أن الانتقال بهذه الدروس من مرحلة تحليلية الى مرحلة ذات منحى عملي أكبر هي الخطوة الطبيعية التي يجب أن تلي هذا النوع من الدراسات. |