Le projet d'article devrait énoncer le droit de l'État de nationalité et de l'État de destination des personnes faisant l'objet d'une expulsion de demander des informations additionnelles sur le motif de l'expulsion. | UN | وينبغي لمشروع المادة أن يرسخ حق دولة جنسية الأشخاص الخاضعين للطرد ودولة مقصدهم في طلب معلومات إضافية بشأن أسباب الطرد. |
La durée de la période d'expulsion doit être arrêtée au moment de l'expulsion. une expulsion peut être prolongée, mais pas plus de quatre semaines à la fois. | UN | وينبغي تحديد طول مدة الطرد وقت وقوعه ويجوز تمديد الطرد على ألا تزيد مدته عن 4 أسابيع في المرة الواحدة. |
En conséquence, le grief des auteurs qui affirment être victimes d'une expulsion forcée en violation du Pacte n'est pas étayé. | UN | وبناءً على ذلك، لا يستند أصحاب البلاغ إلى أي دليل موضوعي في ادعائهم بأن في الإخلاء القسري انتهاكاً للعهد. |
Elle conduit aussi à s'intéresser du point de vue des voies de recours aux éventuelles conséquences légales d'une expulsion illégale. | UN | وقد يتطلب الرد على هذا السؤال أيضا النظر في الآثار القانونية الممكنة للطرد غير القانوني من حيث سبل الانتصاف. |
De plus, la Fédération a procédé à une expulsion en infraction à une mesure conservatoire ordonnée par la Chambre. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد نفﱠذ الاتحاد عملية إخلاء على نحو مخالف لتدبير مؤقت أمرت الغرفة باتخاذه. |
On a souligné, en outre, la nécessité d'élaborer des critères permettant de déterminer si un comportement de l'État devait être assimilé à une expulsion. | UN | كما أُشير إلى ضرورة وضع معايير تمكِّن من تحديد ما إذا كان سلوك الدولة يمكن اعتباره طرداً. |
En outre, l'État partie devrait faire preuve de la plus extrême circonspection quand il utilise de telles assurances et arrêter des procédures claires et transparentes pour l'examen de chaque cas par des mécanismes judiciaires compétents avant une expulsion ou une extradition ainsi que se doter de moyens efficaces pour suivre le sort de l'intéressé après son expulsion ou extradition. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف توخي الحذر الشديد في استعمال هذه الضمانات واعتماد إجراءات واضحة وشفافة تمكِّن آليات قضائية مناسبة من استعراض الحالات قبل ترحيل الأفراد أو تسليمهم، إلى جانب اعتماد وسائل فعالة لرصد مصير الأفراد المتضررين. |
La délégation autrichienne comprend que l'intention du Rapporteur spécial est d'insister sur l'importance particulière de certains droits de l'homme dans le cadre d'une expulsion. | UN | وقال إن وفده يفهم أن مقصد المقرر الخاص هو التشديد على حقوق معينة من حقوق الإنسان بوصفها مهمة بوجه خاص في حالة الطرد. |
Il convient en revanche d'élaborer dans les projets d'articles des dispositions concernant les droits spécifiques en matière de procédure des personnes sous le coup d'une expulsion. | UN | وعلى أن الأحكام المتصلة بحقوق إجرائية محددة للأشخاص المتضررين من الطرد يجب عرضها بإسهاب في مشروع المواد. |
Elle semble ne pas avoir été accordée souvent en réparation d'une expulsion illégale. | UN | ويبدو أن الرد لم يُستخدم كثيرا لجبر الأضرار الناجمة عن الطرد غير القانوني. |
Autre exemple : aucun Etat ne revendiquerait de nos jours une expulsion pour cause de maladie, quelles que soient la nature et la gravité de celle-ci. | UN | وكمثال آخر: لا توجد أي دولة تدافع اليوم عن الطرد بسبب المرض، مهما كانت طبيعته وخطورته. |
L'étranger sous le coup d'une expulsion administrative peut entrer en territoire slovaque dans les circonstances exceptionnelles suivantes : | UN | ويجوز للأجانب الذين صدر بشأنهم أمر الطرد الإداري دخول أراضي جمهورية سلوفاكيا في ظل الظرفين الاستثنائيين التاليين: |
Le recours formé par un étranger objet d'une expulsion, se trouvant légalement sur le territoire de l'État expulsant, contre une décision d'expulsion a un effet suspensif de ladite décision. | UN | للاستئناف الذي يقدمه الأجنبي الموجود بصورة قانونية في إقليم الدولة الطاردة أثر إيقافي في قرار الطرد. |
Il s'inquiète également de ce que les migrants sans permis de séjour officiel vivent eux aussi dans des conditions de logement très précaires, sans accès aux infrastructures de base et dans la crainte d'une expulsion forcée. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن المهاجرين الذين لا يملكون تراخيص إقامة رسمية يعيشون في ظروف سكنية سيئة للغاية دون إمكانية الوصول إلى الهياكل الأساسية الأولية، وفي خوف من الإخلاء القسري لهذه المساكن. |
La victime classique d'une expulsion, d'une confiscation ou d'une démolition est une famille à faible revenu qui a déjà du mal à joindre les deux bouts. | UN | وفي العادة، تكون ضحية الإخلاء أو المصادرة أو الهدم النموذجية أسرة متدنية الدخل تجهد بالفعل لكسب الرزق. |
Le projet d'article 14 indique d'ailleurs clairement que l'étranger objet d'une expulsion a droit au respect de l'ensemble de ses droits fondamentaux. | UN | وأوضح مشروع المادة 14 بجلاء أيضا أن للأجانب الخاضعين للطرد الحق في احترام جميع حقوقهم الإنسانية. |
La Fédération a procédé à une expulsion qui contrevenait à une ordonnance de mesures provisoires prise par la Chambre, et la Republika Srpska n'a pas donné suite à des citations à comparaître émanant de la Chambre. | UN | وأجرى الاتحاد عملية إخلاء بما يتعارض مع أمر بإجراء مؤقت أصدرته الدائرة، ولم تستجب جمهورية صربسكا لاستدعاءات للشهادة موجهة من الدائرة. |
Le paragraphe 3 spécifie les conditions dans lesquelles les membres d'un groupe d'étrangers peuvent être expulsés concomitamment sans que cette mesure soit considérée comme une expulsion collective au sens du projet d'articles. | UN | أما الفقرة 3، فتحدد الشروط التي يمكن أن يتم على أساسها طرد أفراد مجموعة من الأجانب بطريقة متزامنة، دون أن يعتبر ذلك الإجراء طرداً جماعياً بمفهوم مشاريع المواد هذه. |
En outre, l'État partie devrait faire preuve de la plus extrême circonspection quand il utilise de telles assurances et arrêter des procédures claires et transparentes pour l'examen de chaque cas par des mécanismes judiciaires compétents avant une expulsion ou une extradition ainsi que se doter de moyens efficaces pour suivre le sort de l'intéressé après son expulsion ou extradition. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف توخي الحذر الشديد في استعمال هذه الضمانات واعتماد إجراءات واضحة وشفافة تمكِّن آليات قضائية مناسبة من استعراض الحالات قبل ترحيل الأفراد أو تسليمهم، إلى جانب اعتماد وسائل فعالة لرصد مصير الأفراد المتضررين. |
107. Concernant Wang Jianye, qui aurait été extradé de Thaïlande, le gouvernement a déclaré qu'il ne s'agissait pas d'une extradition mais d'une expulsion. | UN | ٧٠١- وفيما يتعلق بوانغ غيانيي، الذي أفادت التقارير بقيام تايلند بتسليمه الى الصين، ذكرت الحكومة أن تايلند لم تقم بتسليمه ولكنها قامت بطرده من تايلند. |
5.2 Faisant valoir que leur expulsion serait disproportionnée au regard de l'effet recherché, les auteurs soulignent qu'en l'espèce il existe un degré inhabituellement élevé d'interdépendance entre les membres de la famille, ce qui rendrait une expulsion particulièrement cruelle. | UN | 5-2 ويؤكد أصحاب البلاغ أن مسألة إبعادهم لا تتناسب والهدف المنشود من هذا الأجراء، ويشيرون إلى وجود قدر غير عادي من الترابط بين أفراد الأسرة، مما سيجعل الإبعاد إجراء غاية في القسوة. |
Toute mesure prise par l'État du territoire pour contraindre l'étranger en situation irrégulière de quitter son territoire constituerait une expulsion et entrerait donc dans le champ du sujet. | UN | وستشكل الإجراءات التي تتخذها الدولة الإقليمية لفرض مغادرة الأجانب القانونيين طردا وتندرج بالتالي في نطاق هذا الموضوع. |
3.3 Les auteurs affirment qu'une expulsion ayant pour effet de séparer un enfant des parents qui en ont la charge, comme cela se produirait si Barry devait rester en Australie, est une < < immixtion > > dans l'unité familiale. | UN | 3-3 ويدعي مقدما البلاغ أن إبعادا يفصل الوالدين عن ابن معال، هو ما يدعيان أنه سيحدث في هذه الحالة إن بقي باري في أستراليا، يمثل " تدخلا " في الوحدة الأسرية. |
La police l'a placé sous surveillance et son contrat de travail n'a pas été renouvelé, ce qui équivalait à une expulsion. | UN | ووضعته الشرطة تحت المراقبة ولم يُجدَّد له عقد العمل مما يعني ضمناً ترحيله من البلد. |
une expulsion ne peut donc pas être décidée dans le but de dissuader les autres étrangers de commettre un quelconque délit similaire à celui de l'espèce. | UN | إذن فلا يمكن إصدار قرار بالطرد بهدف ردع الأجانب الآخرين عن ارتكاب أي جريمة مشابهة للجريمة موضوع النظر. |
La question de la charge de la preuve d'une expulsion présumée illégale ne semble pas tranchée en droit international. | UN | إذ يبدو أن مسألة عبء الإثبات فيما يتعلق بعملية طرد يُدَّعى عدمُ مشروعيتها هي مسألة غير واضحة في القانون الدولي. |
265. Il a été en outre proposé d'examiner dans l'étude une série de questions, autres que l'absence de motifs admissibles, touchant également au point de savoir si une expulsion déterminée était conforme au droit international. | UN | 265- واقتُرح أيضاً أن تنظر الدراسة في مجموعة من القضايا، غير عدم وجود بواعث مقبولة، تتصل هي الأخرى بمسألة ما إذا كانت عملية طرد معينة تتفق مع القانون الدولي. |