"une fois encore que" - Translation from French to Arabic

    • مرة أخرى أن
        
    • من جديد أن
        
    • مرة أخرى بأن
        
    • مرة أخرى على أن
        
    • مرة أخرى أنه
        
    • مجددا أن
        
    • مجدداً أن
        
    • من جديد على أن
        
    • مرة أخرى إلى أن
        
    • ثانية أن
        
    • جديد بأنه
        
    • مرة أخرى إن
        
    • مجدداً على أن
        
    • من جديد على أنه
        
    Nous redisons une fois encore que la communauté internationale et le Conseil de sécurité en particulier ne peuvent rester silencieux ou se contenter encore d'exprimer des regrets ou leur déception face aux violations commises par Israël. UN ونكرر مرة أخرى أن المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، لا يمكن أن يظل صامتا أو أن يكتفي بالاستمرار في التعبير عن الأسف أو خيبة الأمل إزاء الانتهاكات الإسرائيلية.
    Cela démontre une fois encore que la Cour répond - avant tout - au besoin des États dans lesquels ont été commis les crimes les plus graves. UN فهو يثبت مرة أخرى أن المحكمة تستجيب، قبل كل شيء، لاحتياجات الدول التي شهدت ارتكاب أخطر الجرائم.
    Ces données statistiques montrent une fois encore que la violence domestique est un phénomène touchant principalement les femmes mariées. UN ويبين من هذه البيانات الإحصائية مرة أخرى أن العنف المنزلي ظاهرة تؤثر على الزوجات في المقام الأول.
    Les débats avaient clairement montré, une fois encore, que la collaboration entre tous les acteurs était le seul moyen d'y parvenir. UN وأوضحت المناقشات التي عقدت في المنتدى من جديد أن تحقيق هذه الأهداف لا يمكن إلا بالعمل التعاوني بين جميع أصحاب المصلحة.
    La partie ouzbèke rappelle une fois encore que les événements d'Andijan étaient un acte de terrorisme sans aucun rapport avec la politique gouvernementale relative aux droits de l'homme. UN تُذكِّر أوزبكستان مرة أخرى بأن أحداث أنديجان كانت عملا إرهابيا ليست له أية علاقة بسياسة الدولة في مجال حقوق الإنسان.
    Un tel acte prouve une fois encore que le terrorisme international constitue une menace à la paix et à la sécurité internationales. UN ويدل هذا الاعتداء مرة أخرى على أن الإرهاب الدولي يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    Je dis simplement que les événements dans le Caucase ont montré une fois encore que nous ne devons pas ménager les agresseurs. UN أنا أقول ببساطة إن الأحداث التي وقعت في القوقاز أظهرت مرة أخرى أنه يجب علينا ألا نسترضي المعتدين.
    Le Comité note une fois encore que de nombreux États parties n'ont pas donné suite aux constatations adoptées en vertu du Protocole facultatif. UN وتلاحظ اللجنة مرة أخرى أن العديد من الدول الأطراف لم ينفّذ الآراء المعتمدة بموجب البروتوكول الاختياري.
    Le Comité note une fois encore que de nombreux États parties n'ont pas donné suite aux constatations adoptées en vertu du Protocole facultatif. UN وتلاحظ اللجنة مرة أخرى أن العديد من الدول الأطراف لم ينفّذ الآراء المعتمدة بموجب البروتوكول الاختياري.
    Le Comité note une fois encore que de nombreux États parties n'ont pas donné suite aux constatations adoptées en vertu du Protocole facultatif. UN وتلاحظ اللجنة مرة أخرى أن العديد من الدول الأطراف لم ينفّذ الآراء المعتمدة بموجب البروتوكول الاختياري.
    Cela prouve une fois encore que la paix n'est préservée que si un État peut compter sur ses propres capacités pour faire face aux méthodes autoritaires et arbitraires auxquelles on recourt ouvertement dans le monde actuel. UN وتثبت لنا مرة أخرى أن السلام لا يمكن المحافظة عليه إلا حين تمتلك أي دولة أو أمة قوتها الخاصة بها في وقتٍ تمارَس فيه علنا في عالم اليوم الأساليب الاستعلائية والتعسفية.
    Ils ont démontré une fois encore que le multilatéralisme dans le cadre de l'ONU est la meilleure approche qui soit pour assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وأثبتت مرة أخرى أن التعددية ضمن إطار الأمم المتحدة تمثل أفضل الطرق لصون السلم والأمن الدوليين.
    Pour terminer, je tiens à souligner une fois encore que l'ONU est le meilleur legs que les pères fondateurs aient pu faire aux peuples du monde. UN في الختام أود أن أؤكد مرة أخرى أن الأمم المتحدة هي أفضل تراث تركه الآباء المؤسسون لشعوب العالم.
    L'attentat d'hier prouve une fois encore que les civils israéliens innocents continuent d'être délibérément et systématiquement pris pour cible. UN والتفجير الذي حصل بالأمس يؤكد من جديد أن المدنيين الأبرياء في إسرائيل لا يزالون هدفا للقتل بشكل متعمد منهجي.
    Je tiens à souligner une fois encore que les pays africains sont attachés à la mise en oeuvre effective du NEPAD. UN وأود أن أؤكد هنا من جديد أن البلدان الأفريقية ملتزمة بالتنفيذ الفعال للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Le massacre de Beslan, le mois dernier, et l'attentat à la bombe de Jakarta, il y a deux semaines, nous rappellent une fois encore que la guerre contre le terrorisme est une lutte de longue haleine. UN ومذبحة بيسلان في الشهر الماضي وتفجير جاكرتا قبل أسبوعين يذكراننا مرة أخرى بأن الحرب على الإرهاب كفاح طويل.
    Il faudrait rappeler à l'administration chypriote grecque, une fois encore, que son homologue est, et a toujours été, l'administration chypriote turque, et non la Turquie. UN ويجدر تذكير إدارة قبرص اليونانية مرة أخرى بأن نظيرها كان دائما ولا يزال الجانب القبرصي التركي، لا تركيا.
    Cependant, l'État partie souligne une fois encore que les décisions prises dans le cas de M. Barbaro reposaient sur des motifs autres que la race, la couleur, l'ascendance ou l'origine nationale ou ethnique. UN إلا أن الدولة الطرف تشدد مرة أخرى على أن القرارات التي اتُخذت في قضية السيد باربارو تستند إلى أسس أخرى غير العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني.
    Permettezmoi de souligner une fois encore que nous avons beaucoup de travail à faire aujourd'hui et que j'ai par conséquent l'intention de m'en tenir strictement à une pause de dix minutes. UN أود أن أشدد مرة أخرى على أن أمامنا اليوم قدراً كبيراً من العمل، لذلك أعتزم افتتاح الجلسة بعد عشر دقائق تماماً.
    Il convient de souligner une fois encore que le précieux élan enregistré cette année doit être maintenu. UN أود أن أؤكد مرة أخرى أنه ينبغي ألا نفقد الزخم الثمين المكتسب هذا العام.
    C’est pourquoi j’aimerais souligner une fois encore que l’essentiel est notre bonne volonté, notre désir à tous de travailler ensemble. UN لذلك أود أن أؤكد مجددا أن المهم هنا هو حسن نيتنا ورغبتنا جميعا في العمل معا.
    32. Réaffirme une fois encore que le travail forcé est une forme contemporaine d'esclavage; UN ٢٣- تؤكد مجدداً أن السخرة شكل من أشكال الرق المعاصر؛
    L'actuelle situation démontre une fois encore que la Grèce et l'Administration chypriote grecque font totalement fi des Traités de 1960. UN وتشهد الحالة الراهنة من جديد على أن اليونان واﻹدارة القبرصية اليونانية تتجاهلان معاهدتي عام ١٩٦٠ تجاهلا تاما مشوبا بالازدراء.
    Comme prévu, les observateurs n'ont pas détecté de graves violations, ce qui indique une fois encore que la partie géorgienne respecte très strictement les engagements qu'elle a pris. UN وكما كان متوقعا، لم يقف المراقبون على أي انتهاكات خطيرة، مما يشير مرة أخرى إلى أن الجانب الجورجي يمتثل بأقصى قدر من الدقة للالتزامات التي أخذها على نفسه.
    Je répète ici, une fois encore, que l'agression séparatiste est une épée de Damoclès menaçant des États qui n'en ont même pas conscience. UN وأكرر مرة ثانية أن الانفصال العدواني يمثل سيفا مسلطا على دول غير مدركة لهذا الخطر.
    Il a noté une fois encore que les principes de l’égalité souveraine de tous les Membres de l’Organisation, d’une répartition géographique équitable et de la contribution au maintien de la paix et de la sécurité internationales ainsi qu’aux autres objectifs de l’Organisation, devraient guider les travaux sur la réforme du Conseil. UN وسلم من جديد بأنه ينبغي الاسترشاد في اﻷعمال المتعلقة بإصلاح مجلس اﻷمن بمبادئ المساواة في السيادة بين جميع أعضاء اﻷمم المتحدة، والتوزيع الجغرافي العادل، واﻹسهام في صون السلم واﻷمن الدوليين، فضلا عن غير ذلك من مقاصد المنظمة.
    Nous sommes tout à fait disposés à commencer par les votes que vous avez proposés pour aujourd'hui, conformément aux demandes formulées par les délégations, mais je voudrais dire une fois encore que cela ne devrait pas créer un précédent dans notre manière de travailler à l'avenir. UN ونحن نشــعر بالارتياح التام للبدء بالتصويت الذي اقترحتموه، ســيدي، لهذا اليوم، على أساس طلبات الوفود؛ ولكن أود أن أقــول مرة أخرى إن ذلك ينبغي ألا يُشكل ســابقة بالنسبة لنــهج عملنا في المستقبل.
    Quoi qu'il en soit, le Rapporteur spécial souligne une fois encore que ce qui fait d'une attaquesuicide un acte de terrorisme, même pendant un conflit armé, c'est l'intention de faire des victimes parmi les civils. UN غير أن المقرر الخاص يؤكد مجدداً على أن ما يجعل الهجمات الانتحارية تتحول إلى إرهاب، حتى إذا نُفِّذت في سياق صراع مسلح، هو أن هذه العمليات تهدف إلى سقوط ضحايا في صفوف المدنيين.
    62. Le Comité souligne une fois encore que l'État partie devrait transférer aux juridictions civiles la compétence dévolue actuellement aux juridictions militaires dans toutes les matières qui concernent des civils. UN 62- تشدد اللجنة من جديد على أنه ينبغي للدولة الطرف أن تنزع الاختصاص من المحاكم العسكرية وتسندها إلى المحاكم المدنية في كافة المسائل المتعلقة بالمدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more