"une fois le" - Translation from French to Arabic

    • وبمجرد أن
        
    • وما أن
        
    • بعد أن يتم
        
    • حالما يتم
        
    • تتحقق إلا عندما
        
    • بمجرد تنفيذ
        
    • إلا عندما ينشر
        
    • وبعد تخفيض
        
    • وبمجرد ملء
        
    • مطالبة عند بدء
        
    • وذلك بمجرد
        
    • متى تم تحويلها
        
    • فإن المريض سيستسلم لفترة مؤقتة فحسب
        
    • بعد أن يدخل
        
    • وبعد الحصول على
        
    En l'absence de fils, le paragraphe 4 de l'article 10 permettait à la femme du chef de lui succéder, mais une fois le mandat de cette dernière arrivé à son terme, seul le frère ou l'oncle du dernier chef de sexe masculin pouvait lui succéder. UN وتنص الفقرة 4 من المادة 10 من القانون على أن الزوجة هي التي تخلف زوجها في منصب رئيس القبيلة، إذا لم يكن له ابن؛ وبمجرد أن تنتهي فترة مهام الزوجة فإن من يخلف الرئيس الذكر السابق هو الأخ أو العم.
    Et une fois le courant coupé, la salle des serveurs de Taylor pourra être ouverte manuellement. Open Subtitles وبمجرد أن شبكة الكهرباء باستمرار، الأبواب أمام غرفة الخادم الأولية تايلور يمكن فتح يدويا.
    une fois le cours électronique mis en œuvre, les chefs de bureau devront faire rapport sur les taux d'exécution de leur personnel. UN وما أن يتوفر التعلم الإلكتروني، سيُطلب من رؤساء المكاتب الإبلاغ عن معدلات الموظفين الذين أتموا الدورة التدريبية.
    Or en France, même une fois le mariage célébré, la situation du conjoint étranger sera difficilement régularisée, car diverses conditions lui sont imposées : délai d'un an après le mariage, entrée et séjour réguliers pour se voir délivrer une carte de résident. UN وفي فرنسا، حتى بعد أن يتم الزواج، سوف يصعب جعل وضع الزوج اﻷجنبي قانونياً، ﻷنه تفرض عليه أو عليها شروط مختلفة: مهلة سنة بعد الزواج، دخول وإقامة قانونيان لكي يحصل أو تحصل على بطاقة إقامة.
    Par ailleurs, une fois le financement assuré, on organiserait des stages de perfectionnement en vérification judiciaire. UN كذلك سيجري تدريب للتطوير المهني في المراجعة الشرعية، حالما يتم تدبير الأموال اللازمة.
    En outre, même si un créancier pouvait prendre une sûreté sur le droit futur d'un acheteur ou d'un preneur à bail, ce droit ne se concrétiserait qu'une fois le vendeur ou le crédit-bailleur totalement remboursé. UN وبالإضافة إلى ذلك، وحتى إن أمكن الدائن الحصول على حق ضماني في حق الملكية المتوقعة للمشتري أو المستأجر، فإن تلك الملكية المتوقعة لا تتحقق إلا عندما يُسدَّد للبائع أو المؤجِّر الثمن بالكامل.
    La Malaisie estime qu'une fois le retrait effectué, des efforts de réconciliation nationale et de démocratisation, y compris la tenue d'élections libres et justes en République démocratique du Congo, devraient suivre rapidement. UN وترى ماليزيا أنه يجب الشـــروع بسرعة، بمجرد تنفيذ الانسحاب، في جهود للمصالحة الوطنية وإرساء الديمقراطية، بما في ذلك تنظيم انتخابات حرة ونزيهة في جمهورية الكونغو الديمقراطيــة.
    Ces bénéfices devraient apparaître une fois le système complètement déployé et stabilisé, et s'accumuler dans le temps à condition que se réalisent les conditions exposées aux paragraphes 52 et 53. UN ويشير الأمين العام إلى أن هذه المكاسب لن تتحقق إلا عندما ينشر النظام ويستقر بالكامل، وأنها ستتحقق تدريجياً بمرور الزمن، رهنا بتوافر الشروط المحددة في الفقرتين 52 و 53 من تقريره.
    une fois le nombre de ces requêtes ramené à un minimum, la traduction intégrale des documents utiles pour les procès en attente ainsi que leur divulgation ont été ordonnées avant que les Chambres de première instance puissent toutes trois passer au stade du procès. UN وبعد تخفيض عدد الطلبات التي كانت تنتظر البت إلى الحد الأدنى، صدرت أوامر بإجراء ترجمة كاملة ونشر الوثائق لاستخدامها في المحاكمات المرتقبة قبل أن تقوم دوائر المحكمة الثلاث ببدء المحاكمة.
    une fois le poste pourvu, le titulaire s'attaquera aux problèmes en suspens. UN وبمجرد ملء تلك الوظيفة سيعمل شاغلها على التصدي للمسائل العالقة؛
    318. une fois le projet mis en chantier, Energoprojekt devait soumettre des certificats intérimaires dans le contrat d'ingénierie. UN ٨١٣ - وكانت الشركة مطالبة عند بدء العمل بالمشروع، بأن تقدم شهادات مرحلية بموجب العقد الهندسي.
    une fois le plan de travail relatif à l'exploration approuvé et un contrat passé, les informations fournies à l'Autorité par le demandeur au sujet du secteur réservé peuvent être communiquées par celle-ci conformément à l'annexe III, article 14, paragraphe 3, de la Convention. UN 4 - يجوز للسلطة أن تكشف وفقا للفقرة 3 من المادة 14 من المرفق الثالث للاتفاقية، عن البيانات والمعلومات التي ينقلها مقدم الطلب إلى السلطة فيما يتعلق بالقطاع المحجوز، وذلك بمجرد الموافقة على خطة العمل المتعلقة بالاستكشاف وإصدار العقد.
    une fois le seuil franchi, nous ne savons pas comment les pouvoirs du Sabbat vont l'affecter. Open Subtitles وبمجرد أن نعبر تلك العتبه ليس لدينا اي فكره كيف ستؤثر قوة المعشر عليها
    Ce travail devrait être terminé d'ici à la fin de 1995; une fois le système du disque optique mis en place, on y ajoutera les textes qui ont été déposés mais qui n'ont pas encore été publiés. UN وستنجز هذه المهمة مع نهاية عام ١٩٩٥. وبمجرد أن يصبح نظام اﻷقراص البصرية جاهزا، ستضاف إليه أيضا المواد المسجلة التي لم تنشر بعد.
    une fois le rapport achevé, le Ministère des affaires étrangères avait convoqué différents organismes étatiques et non gouvernementaux à un atelier de validation, afin de le leur présenter et de recueillir une dernière fois leurs observations. UN وبمجرد أن اكتمل المشروع النهائي للتقرير، عقدت وزارة الخارجية حلقة عمل لاعتماده بمشاركة الحكومة ووكالات غير حكومية من أجل تقديم التقرير وتلقي التعليقات النهائية بشأنه.
    une fois le panneau retiré, les manifestants ont commencé à se disperser et, une heure plus tard, toutes les voies étaient dégagées. UN وما أن أزيلت اليافطة بدأ المحتجون بالتفرق وبعد ساعة كانت جميع الطرق سالكة.
    Vu la crise financière et la nécessité de renforcer l'efficacité du fonctionnement administratif de l'Organisation, les ajustements budgétaires proposés semblent à première vue justifiés mais ils n'auront de sens que si, une fois le budget adopté, les États Membres versent leur quote-part intégralement et ponctuellement. UN وقال إن تعديلات الميزانية المقترحة تبدو ﻷول وهلة مبررة نظرا لﻷزمة المالية ولضرورة تعزيز فعالية اﻷداء اﻹداري للمنظمة. لكنها لن يكون لها أي معنى إلا إذا قامت الدول اﻷعضاء، بعد أن يتم اعتماد الميزانية، بدفع اﻷنصبة المقررة عليها بالكامل وفي حينها.
    Ce processus pourrait cependant être redynamisé une fois le nouveau gouvernement mis en place. UN غير أنه يتوقع إحياء هذه العملية حالما يتم تشكيل الحكومة الجديدة.
    Celuici ne peut être appliqué qu'une fois le protocole additionnel entré en vigueur, l'Agence étant alors en mesure de tirer sur le fonctionnement des garanties les conclusions essentielles pour la mise en œuvre. UN ولا يمكن المضي قدماً في تنفيذ النظام المتكامل إلا بعد أن يدخل بروتوكول إضافي حيز النفاذ، وبعد أن تخلص الوكالة إلى استنتاجاتها بشأن ضمانات الدولة ككل، التي تعد ضرورية للتمكن من التنفيذ.
    une fois le consentement obtenu, les déchets qui doivent faire l'objet d'un mouvement doivent être emballés et étiquetés correctement conformément aux règles internationales en matière de transport telles que définies par le Règlement type des Nations Unies pour le transport des marchandises dangereuses. UN وبعد الحصول على الموافقات، يجب أن تعبأ النفايات التي ستنقل وتوسم بطريقة مناسبة، حسبما تقتضيه قواعد النقل الدولية مثل توصيات الأمم المتحدة المتعلقة بنقل البضائع الخطرة: النظام النموذجي. ' 1`

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more