En raison de l'ampleur du financement requis, on ne peut pas continuer, comme on le fait actuellement, à se contenter de contributions volontaires ponctuelles; il faudra mettre en place une formule plus raisonnable et transparente pour partager le fardeau. | UN | وقال إن حجم التمويل المطلوب يحول دون إمكانية مواصلة الممارسة المعمول بها حاليا في تقديم تبرعات مخصصة الغرض؛ فالمطلوب وجود صيغة أكثر معقولية وشفافية من أجل تقاسم اﻷعباء. |
On a donc estimé qu'il était légitime d'ajouter un point par fonctionnaire aux chiffres cités plus haut pour arriver à une formule plus équitable. | UN | وبالتالي يعتبر من الأصوب حساب نقطة عن كل موظف وإضافة هذه النقاط إلى الأرقام المذكورة أعلاه للحصول على صيغة أكثر إنصافاً . |
Il était donc préférable d'utiliser une formule plus neutre, et de dire par exemple que les recours internes devaient avoir été épuisés conformément aux règles applicables du droit international. | UN | واستُصوب استخدام صيغة أكثر حيادا تنص، مثلا، على ضرورة استنفاد سبل الانتصاف الداخلية وفقا لقواعد القانون الدولي المنطبقة. |
S'agissant des définitions, nous privilégions une formule plus générale pour donner une meilleure idée des capacités globales d'un Etat et pour éviter des lacunes qui auraient pour effet de laisser de côté tel ou tel type de matériel. | UN | ومن حيث التعاريف، نحن نفضل نهجا أكثر شمولا لعرض صورة أفضل لمجمل إمكانيات الدولة، وبذلك نتحاشى الثغرات التي قد تؤدي إلى اﻹغفال الفعلي لبعض المعدات. |
Au contraire de certains autres pays d'Europe orientale qui aspirent à devenir membres de l'Union européenne, la République tchèque n'a pas procédé à des licenciements et à des déclarations de faillite dans les entreprises déficitaires, optant plutôt pour une formule plus modérée. | UN | وعلى خلاف بعض البلدان اﻷخرى من أوروبا الشرقية التي تتطلع إلى عضوية الاتحاد اﻷوروبي، لم تستعجل الجمهورية التشيكية عمليات التسريح وإعلان اﻹفلاس بين الشركات الخاسرة، بل اعتمدت نهجا أكثر اعتدالا. |
60. Il a été dit que les mots " tout commentaire " ne convenaient peut-être pas s'ils étaient interprétés comme excluant tout commentaire postérieur et il a été proposé d'employer une formule plus précise. | UN | 60- أُشير إلى أنّ عبارة " أي تعليق " قد لا تكون مناسبة إذا ما فُهمت بأنها تمنع إبداء تعليقات بعد ذلك، واقتُرح استخدام عبارة أكثر دقّة. |
La seule façon d'y parvenir serait de définir les paramètres dans chaque cas, puis de concevoir une formule plus souple pour prendre des décisions de procédure. | UN | والطريقة الوحيدة لذلك تتمثل في تحديد البارامترات في كل حالة من الحالات ثم وضع صيغة أكثر مرونة تعالج اتخاذ القرار اﻹجرائي. |
On pouvait soit exiger que toutes les catégories de créanciers approuvent le plan soit adopter une formule plus complexe prenant en compte les différentes priorités et les différents intérêts des créanciers. | UN | ويمكن توفير هذه الارشادات إما باشتراط موافقة جميع فئات الدائنين على الخطة وإما باعتماد صيغة أكثر تعقيدا تأخذ في الحسبان مختلف أولويات ومصالح الدائنين. |
30. Le PRÉSIDENT, prenant la parole à titre personnel, dit qu'il préférerait que soit utilisée une formule plus vague, susceptible d'éviter des problèmes à l'avenir. | UN | 30- الرئيس أخذ الكلمة بصفة شخصية، وقال إنه يفضل استخدام صيغة أكثر غموضاً من شأنها تفادي المشاكل في المستقبل. |
Aussi faudrait-il trouver une formule plus souple. | UN | ولذلك من الضروري إيجاد صيغة أكثر مرونة. |
114. Face aux difficultés présentes que rencontre par ailleurs le Rapporteur spécial, il est logique de se demander s'il ne conviendrait pas de trouver une formule plus efficace. | UN | ٤١١- ومن المنطقي، إزاء ما تواجهه المقررة الخاصة، من جهة أخرى، من صعوبات في الوقت الحاضر، التساؤل عما إذا كان اﻷمر لا يقتضي إيجاد صيغة أكثر فعالية. |
Par conséquent, tant que l'état de la construction de l'U.E., son marché intérieur et le droit communautaire ne permettent pas à tous les États membres d'accepter la Convention sur le plan général, la Loi type peut représenter une formule plus acceptable pour tous. | UN | وهذا هو السبب ، حتى تشكيل الاتحاد اﻷوروبي ، يتيح سوقه الداخلي وقانونه المحلي قبولا عاما للاتفاقية من جميع أعضاء الاتحاد اﻷوروبي ، والقانون النموذجي قد يتيح صيغة أكثر قبولا لجميع الدول تلك . |
On pourrait, comme dans le paragraphe précédent, adopter une formule plus neutre, telle que: < < Il est rappelé que les États parties devraient... > > , et utiliser également le conditionnel dans la dernière phrase. | UN | ويمكن، على غرار ما حصل في الفقرة السابقة، اعتماد صيغة أكثر حياداً، من قبيل: " تجدر الإشارة إلى أن الدول الأطراف من المفترض أن ... " ، واستعمال صيغة الشرط أيضا في الجملة الأخيرة. |
Il a été convenu de conserver le passage faisant référence aux actes frauduleux et éventuellement de le combiner avec une formule plus objective du type " s'est acquitté des obligations que lui impose la loi sur l'insolvabilité " . | UN | واتفق على ضرورة الابقاء على الاشارة إلى التصرف على نحو تدليسي وامكانية دمجها مع صيغة أكثر موضوعية على غرار الصيغة التالية: " أوفى بالتزاماته بموجب قانون الاعسار " . |
En me tournant brièvement vers l'avenir, j'ajouterai qu'il convient d'élaborer une formule plus interactive pour ce dialogue de nature à nous permettre de tirer des conclusions utiles du débat. Sinon, nous ne ferons que répéter, de manière peut-être plus solennelle, ce que nous faisons déjà à la Deuxième Commission de l'Assemblée générale. | UN | وإذا سمحتم لي بإلقاء نظرة سريعة على المستقبل فلعلنا نستطيع استنباط صيغة أكثر تفاعلا لهذا الحوار قد تمكننا من استخلاص نتائج مثمرة من المناقشة؛ وإلا فإننا سنكرر فحسب - وإن كــان بطريقة أكثـــر رزانة - ما نقوم به في اللجنة الثانية التابعة للجمعية العامة. |
La première consistait à prendre pour base de discussion de cet article le texte adopté en première lecture tel qu'il avait été ensuite remanié par la délégation éthiopienne (voir par. 56 plus haut) et la seconde à trouver une formule plus générale sur la base des éléments contenus dans la proposition originale du Costa Rica telle qu'elle avait été modifiée par la Suède. | UN | وأحد النهجين يقول بأن تستند هذه المادة إلى نتيجة القراءة الأولى للنص بالصيغة المفصلة في الاقتراح المقدم من وفدا إثيوبيا (انظر الفقرة 56 أعلاه). أما النهج الآخر فيتمثل في التوصل إلى صيغة أكثر عمومية على أساس العناصر الواردة في اقتراح كوستاريكا الأصلي بعد التعديل السويدي. |
Il aurait été préférable d'adopter une formule plus prudente telle que " les parties prennent toutes les mesures appropriées ... pour veiller à ce qu'il soit fait un usage raisonnable et équitable des eaux transfrontières " , libellé figurant dans la Convention sur la protection et l'utilisation des cours d'eau transfrontières et des pactes internationaux signée en 1992. | UN | وكان من اﻷفضل اعتماد صيغة أكثر حذرا مثل " تتخذ اﻷطراف جميع التدابير المناسبة ... للحرص على الانتفاع المنصف المعقول بالمياه العابرة للحدود " ، وهي الصيغة الواردة في اتفاقية حماية استخدام المجاري المائية العابرة لحدود والعهود الدولية، الموقعة عام ١٩٩٢. |
Au contraire de certains autres pays d'Europe orientale qui aspirent à devenir membres de l'Union européenne, la République tchèque n'a pas procédé à des licenciements et à des déclarations de faillite dans les entreprises déficitaires, optant plutôt pour une formule plus modérée. | UN | وعلى خلاف بعض البلدان اﻷخرى من أوروبا الشرقية التي تتطلع إلى عضوية الاتحاد اﻷوروبي، لم تستعجل الجمهورية التشيكية عمليات التسريح وإعلان اﻹفلاس بين الشركات الخاسرة، بل اعتمدت نهجا أكثر اعتدالا. |
Si la deuxième option a recueilli quelques suffrages auprès des membres de la Commission, la plupart d'entre eux se sont prononcés en faveur de l'option 1, dont ils ont considéré qu'elle constituait une formule plus équitable et plus simple. | UN | 116 - وعلى الرغم من أن الخيار الثاني قد حظي ببعض الدعم في صفوف أعضاء اللجنة، إلا أن أغلبهم فضّل الخيار الأول، معتبرا إياه نهجا أكثر إنصافا وبساطة. |
16. Mme WALSH (Observatrice du Canada) dit que sa délégation préférerait une formule plus nuancée, sans aller jusqu'à une exclusion pure et simple, de sorte que les opérations de titrisation des loyers et des hypothèques puissent bénéficier des avantages découlant des règles du projet de convention autres que celle de la priorité. | UN | 16- السيدة والش (المراقب عن كندا): قالت إن وفدها يفضل نهجا أكثر اعتدالاً لا يصل إلى الاستبعاد الكلي حتى يمكن أن يتمتع تسنيد مستحقات الإيجار والمستحقات المضمونة برهون من مزايا مشروع الاتفاقية الأخرى غير قاعدة الأولوية. |
Par contre, on a fait observer que le critère " motifs raisonnables " avait été introduit précisément parce qu'il reposait sur la notion d'objectivité et on a exprimé des doutes quant à la possibilité de rédiger une formule plus objective. | UN | ولوحظ من جهة أخرى أن الاختبار القائم على " الأسباب المعقولة " قد أُدرج لأنه يستند فعلا إلى مفهوم الموضوعية. وأبدي شك بشأن ما إذا كان يمكن صوغ عبارة أكثر موضوعية. |