La Chine a toujours fait preuve d'une grande retenue dans les essais nucléaires. | UN | وما فتئت الصين تمارس دوما قدرا كبيرا من ضبط النفس في مجال التجارب النووية. |
A partir de cette position fondamentale, elle a toujours fait preuve d'une grande retenue dans ses essais nucléaires, dont le nombre est extrêmement limité. | UN | وانطلاقا من هذا الموقف اﻷساسي، ظلت الصين تتخذ موقف ضبط النفس البالغ من التجارب النووية، ولايزال عدد تجاربها النووية محدودا للغاية. |
Pour cette raison, il est essentiel que les deux parties fassent preuve d'une grande retenue face à tout incident susceptible de se produire sur le terrain. | UN | ولهذا من الضروري أن يمارس الجانبان قدرا كبيرا من ضبط النفس في ردهما على أية حوادث تنشأ على أرض الواقع. |
Elle a toujours fait preuve d'une grande retenue dans ses essais nucléaires, dont le nombre est resté extrêmement limité. | UN | لقد مارسنا دوما أقصى درجات ضبط النفس في إجراء تجارب نووية، وإن عدد ما أجريناه من تجارب محدود للغاية. |
La République fédérative de Yougoslavie réaffirme son attachement à la paix et à une solution pacifique, et fait preuve d'une grande retenue afin d'éviter de se laisser entraîner dans une situation où elle aurait à répondre aux provocations croates. | UN | ولا تزال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ملتزمة بتحقيق السلام وايجاد تسوية سلمية، وتمارس قدرا كبيرا من ضبط النفس لكي لا تجبر على الوصول الى حالة تضطر فيها الى الرد على الاستفزازات الكرواتية. |
La Chine a fait preuve d'une grande retenue dans la mise au point de ses armes nucléaires puisqu'elle n'a effectué que 45 essais nucléaires au cours de la période de 32 ans allant de 1964 à 1996. | UN | وقد أبدت الصين قدرا كبيرا من ضبط النفس في تطوير أسلحتها النووية، إذ لم تجر سوى 45 تجربة نووية في 32 سنة تمتد من عام 1964 إلى 1996. |
Le Conseil engage les parties à faire preuve d'une grande retenue dans leurs réactions à tout incident se produisant sur le terrain et à prendre des mesures concrètes pour améliorer leur coopération dans ce domaine. | UN | ويحث مجلس اﻷمن الطرفين على أن يمارسا قدرا كبيرا من ضبط النفس في ردود فعلهما إزاء أي حوادث قد تقع في المنطقة، وأن يتخذا خطوات ملموسة لتحسين تعاونهما في هذا المجال. |
Elle a toujours fait preuve d'une grande retenue dans ses essais nucléaires, dont le nombre est extrêmement limité. | UN | والصين تتمسك دوما بدرجة عالية من ضبط النفس في مسألة إجراء التجارب النووية حيث أن عدد التجارب التي أجرتها كان محدودا جدا. |
À l'inverse, les Palestiniens ont fait preuve d'une grande retenue et d'une grande patience et ont choisi de résoudre la crise actuelle par des moyens pacifiques. | UN | وعلى النقيض من ذلك أظهر الفلسطينيون قدرا كبيرا من ضبط النفس والصبر وآثروا اللجوء إلى الوسائل السلمية لحل المشكلة الراهنة. |
La Chine a fait preuve d'une grande retenue et pris les mesures de prévention qui s'imposaient face aux provocations du Viet Nam en mer. | UN | وقد مارست الصين درجة عالية من ضبط النفس واتخذت التدابير الوقائية اللازمة في مواجهة أعمال فييت نام الاستفزازية في عرض البحر. |
Cet essai nucléaire est la première contre-mesure prise par la RPDC, qui a fait preuve d'une grande retenue. | UN | وتشكل هذه التجربة النووية إجراء مضاداً أساسياً اتخذته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذي مارست فيه أقصى درجات ضبط النفس. |
Elle a donc fait preuve d'une grande retenue dans la mise au point d'armes nucléaires et conservé un arsenal minimal uniquement pour sa défense. | UN | ومن ثم، تمارس الصين أقصى درجات ضبط النفس فيما يتعلق بصنع الأسلحة النووية، وهي تحتفظ بأصغر ترسانة تلزم لأغراض الدفاع عن النفس فقط. |
Consciente du fait que la tentation d'imposer ne devrait pas remplacer aisément le désir de persuader, la communauté internationale a fait preuve d'une grande retenue en ce qui concerne l'utilisation de la force en cherchant à régler les conflits en Bosnie-Herzégovine. | UN | وإدراكا لحقيقة أننا لا ينبغي أن نسمح بسهولة لﻹغراء بفـــرض اﻷمــور فرضا أن يكون بديلا لما جبلنا عليـــه من القدرة على الاقناع، أظهر المجتمع الدولي قـــدرا كبيرا مـــن ضبط النفس في استخدام القـــوة في السعي إلى حسم الصراعات في البوسنة والهرسك. |
11. Les ministres ont noté avec satisfaction que la Guinée et le Libéria ont fait preuve d'une grande retenue, ce qui a permis d'éviter un conflit entre les deux pays. | UN | ١١ - ولاحظ الوزراء بارتياح ضبط النفس الشديد الذي مارسته غينيا وليبريا وتسنى معه تفادي نشوب صراع بين هاتين الدولتين العضوين. |
35. À plusieurs reprises, le Gouvernement chinois a déclaré que la Chine avait toujours fait preuve d'une grande retenue dans ses essais nucléaires et que le nombre des essais nucléaires qu'elle avait effectués était extrêmement limité — c'était le chiffre le plus bas parmi les États dotés d'armes nucléaires. | UN | ٣٥ - وأعلنت الصين، في عدة مناسبات، أنها دأبت على توخي ضبط النفس البالغ تجاه التجارب النووية وأن عدد التجارب النووية التي أجرتها كان محدودا للغاية - أدنى عدد بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
De fait, celui-ci a pris des mesures immédiates pour restaurer la loi et l'ordre, en faisant preuve d'une grande retenue, et il s'est engagé à traduire les auteurs de ces troubles en justice, tout en continuant d'œuvrer aux côtés de la communauté internationale, de façon transparente et non discriminatoire afin de porter secours aux deux communautés et de les aider à se relever. | UN | وقد اتخذت الحكومة تدابير فورية لاستعادة القانون والنظام، ومارست ضبط النفس بالكامل، وتعهدت بأن تقدم مرتكبي تلك الأعمال إلى العدالة، مع مواصلة العمل مع المجتمع الدولي بطريقة شفافة وغير تمييزية لإغاثة كلتا الطائفتين وإعادة تأهيلهما. |
En fait, la République islamique d'Iran a toujours affirmé sa position de principe concernant ces allégations sans fondement; mais après des années pendant lesquelles l'Iran a fait preuve d'une grande retenue, la véracité de ses dires est désormais évidente pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وفي الواقع، كانت جمهورية إيران الإسلامية قد أعلنت منذ البداية موقفها المبدئي من هذه الادعاءات الباطلة؛ ولكن اليوم وبعد أن مارست إيران ضبط النفس لسنوات، باتت صحة بياناتها جلية أمام المجتمع الدولي بأسره. |
Le général Yanai estimait que les soldats des FDI avaient fait preuve d'une grande retenue au cours des affrontements et que le nombre des victimes palestiniennes aurait pu être beaucoup plus élevé. (Ha'aretz, 9 octobre) | UN | ورأى السيد ياناي أن جنود جيش الدفاع الاسرائيلي قد أبدوا قدرا كبيرا من ضبط النفس أثناء المواجهات وأن مجموع القتلى من الفلسطينيين كان يمكن أن تكون أكبر بكثير. )هآرتس، ٩ تشرين اﻷول/أكتوبر( |
Il convient de noter que les forces de police habilitées à faire face aux manifestations ont fait preuve d'une grande retenue et ont veillé à ne pas céder aux provocations des coupables, réaction à laquelle on est en droit de s'attendre de la part de ces agitateurs dont le but est de semer le désordre et de ternir la réputation de l'Indonésie. | UN | ومن الجدير ملاحظة أن شرطة الدولة المخولة بسلطة التصدي للمظاهرات قد مارست قدرا كبيرا من ضبط النفس وحرصت على أن لا يستفزها الجناة - واﻹثارة هي نوع رد الفعل الذي يتوقعه المحرضون الذين يقصدون إثارة المتاعب وتلطيخ اسم إندونيسيا الحميد. |
Malgré les violations persistantes et flagrantes des résolutions du Conseil de sécurité et du droit international commises par les Gouvernements libanais et syrien et les provocations continuelles et violentes lancées depuis le territoire libanais contre des soldats et des civils israéliens, Israël a fait preuve d'une grande retenue, tout en se réservant le droit de prendre des mesures pour défendre ses citoyens. | UN | وعلى الرغم من استمرار الانتهاكات الفاضحـة لقرارات مجلس الأمن والقانون الدولي من جانب حكومتـَـي سورية ولبنان، والاستفزازات المستمرة والعنيفة الموجهة ضـد الجنود والمدنييـن الإسرائيليين من الأراضي اللبنانية، فقد مارسـت إسرائيل قدرا كبيرا من ضبط النفس فيما تحتفظ لنفسها بحـق اتخاذ خطوات للدفـاع عن مواطنيها. |