Pour que le prochain cycle de négociations aboutisse, toutes les parties doivent faire preuve d'une grande souplesse et de vision politique. | UN | ولكي تكون الجولة المقبلة من المفاوضات مثمرة، يجب أن يبدي جميع الأطراف مرونة كبيرة وأن تكون لديهم رؤية سياسية. |
La Commission se souviendra que le Mouvement des pays non alignés a été constructif et a fait montre d'une grande souplesse lors des délibérations de cette session. | UN | وقد تذكر الهيئة أن حركة عدم الانحياز ظلت بنَّاءة كما أظهرت مرونة كبيرة في مداولات هذه الدورة. |
Ma délégation a fait preuve d'une grande souplesse afin de parvenir à un texte de consensus. | UN | لقد أبدى وفد بلدي مرونة كبيرة في سبيل الوصول إلى نص توافقي. |
Avec les délégations d'autres États qui partagent ses convictions la délégation yéménite a négocié sur le projet de résolution de bonne foi et fait preuve d'une grande souplesse. | UN | ومع وفود دول أخرى تتشاطر قناعاتها أجرى وفد اليمن مفاوضات بشأن مشروع القرار بحسن النية وأبدى قدرا كبيرا من المرونة. |
Il semblait toutefois que les nouvelles technologies permettent une grande souplesse et qu'un large accès au commerce électronique soit envisageable en utilisant des langues moins répandues. | UN | إلا أنه ثبت أن التكنولوجيا الجديدة تتيح قدراً كبيراً من المرونة وأن هناك إمكانيات للمشاركة في تلك التجارة بلغات أقل استخداما. |
La délégation chinoise a fait preuve d'une grande souplesse en acceptant le mandat proposé pour le comité spécial sur la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وقد أبدى الوفد الصيني مرونة شديدة بموافقته على الولاية التي اقتُرح منحها للجنة المختصة بمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
La négociation d'une réforme exige en effet que nous fassions preuve d'une grande souplesse dans la recherche d'accords et de consensus. | UN | وستتطلب المفاوضات المعنية بالإصلاح مرونة كبيرة في البحث عن إبرام اتفاقات وتحقيق توافق في الآراء. |
La Conférence a dans le passé montré une grande souplesse dans l'utilisation du temps qui lui était imparti, et je suis sûr que tel sera aussi le cas cette année. | UN | لقد أبدى المؤتمر في الماضي مرونة كبيرة في استخدام الوقت المخصص له وإني على ثقة من أن الوضع سيكون كذلك هذا العام أيضاً. |
Néanmoins, dans un esprit constructif, tenant compte des préoccupations des autres délégations, nous avons fait preuve d'une grande souplesse sur ce point ainsi que sur certains autres sur lesquels je ne reviendrai pas ici. | UN | غير أننــا قبلنا، بروح بناءة ومراعاة لشواغل الوفود اﻷخرى، أن نبدي مرونة كبيرة حول هذه النقطة وحول عدد آخر من النقاط التي لن أتطرق إليها هنا. |
Nous voudrions également remercier tous les partenaires aux négociations, qui, lors de leurs travaux sur la résolution qui vient d'être adoptée aujourd'hui, ont fait preuve d'une grande souplesse et d'une détermination absolue pour parvenir à un compromis constructif. | UN | نود أيضا أن نشكر جميع الشركاء في المفاوضات الذين أظهروا في عملهم بشأن القرار الذي اعتمد اليوم مرونة كبيرة وإصرارا تاما على التوصل إلى حل توفيقي بناء. |
Ensuite, ils offrent aux opérateurs une grande souplesse pour ce qui est de la manipulation des données et de leur affichage sous la forme choisie par l’utilisateur. | UN | وتوفر ثانيا للمشغّل مرونة كبيرة في معالجة البيانات وعرضها في شكل ملائم للمستعملين . |
Dans le passé, cette instance a fait preuve d'une grande souplesse dans l'utilisation du temps qui lui était imparti et je suis sûr que ce sera également le cas cette année. | UN | وقد أظهر المؤتمر في الماضي مرونة كبيرة في استخدام الوقت المتاح له، وإني على ثقة من أن ذلك سيكون هو الحال في هذا العام أيضاً. |
Sur d'autres questions, la délégation suisse a fait preuve d'une grande souplesse et elle aurait été prête à envisager une reformulation, voire à renoncer à cet alinéa si le résultat du débat sur les articles 5, 6 et 7 lui avait donné satisfaction. | UN | أما فيما يتعلق بالمسائل اﻷخرى، فقال إن وفده أبدى مرونة كبيرة وكان على استعداد للنظر في إعادة صياغة هذه الفقرة الفرعية أو حتى التنازل عنها لو كانت نتائج النقاش بشأن المواد ٥ و ٦ و ٧ مرضية بالنسبة له. |
La délégation chinoise se félicite que le principal coauteur du projet de résolution ait tenu plusieurs consultations officieuses auxquelles la Chine a participé en faisant preuve d'une grande souplesse dans le souci de parvenir à un consensus. | UN | ويرحب الوفد الصيني بقيام المقدم الرئيسي لمشروع القرار عقد عدة مشاورات غير رسمية شاركت فيها الصين وأبدت فيها مرونة كبيرة من أجل التوصل إلى توافق للآراء. |
Aussi, à titre national, nous aussi avons des préoccupations, mais afin de préparer la voie aux travaux futurs de la Commission du désarmement, nous avons fait preuve d'une grande souplesse et avons accepté quelque chose qui satisfait et mécontente tout à la fois. | UN | لذا فنحن أيضا، بصفتنا الوطنية، لدينا شواغل، ولكن لتمهيد الطريق أمام مزيد من العمل في هيئة نزع السلاح، أظهرنا مرونة كبيرة في الموافقة على شيء يجعل الكل يشعر بقدر متساو من الرضا وعدم الرضا. |
La Charte a été élaborée pour donner aux États Membres une grande souplesse pour adapter les rouages de l'Organisation des Nations Unies aux nouvelles menaces dans un monde en mutation. | UN | تمت صياغة الميثاق بطريقة تمنح الدول الأعضاء مرونة كبيرة في تكييف آليات الأمم المتحدة للاستجابة للتهديدات الجديدة في عالم متغير. |
Ces groupes font preuve d'une grande souplesse lorsqu'ils établissent leur calendrier de réunions. | UN | وتبدي هذه المجموعات قدرا كبيرا من المرونة في تنظيم اجتماعاتها. |
Dans le passé, cette instance a fait preuve d'une grande souplesse dans l'utilisation du temps qui lui était imparti et je suis sûr que ce sera également le cas cette année. | UN | ولقد أظهر المؤتمر، في الماضي، قدراً كبيراً من المرونة في استخدام الوقت المخصص له وإنني لعلى ثقة بأن هذا سيكون هو الحال هذا العام أيضاً. |
Les téléconférences et les échanges fréquents de courriels entre les groupes de travail ont permis de mener un examen et d'accomplir des progrès de manière continue avec une grande efficacité et des moyens limités (et les participants, qui se trouvent dans des fuseaux horaires différents, ont fait preuve d'une grande souplesse en acceptant que les téléconférences se tiennent à des moments qui conviennent à la majorité). | UN | وأتاح تواتر الاجتماعات عن طريق الفيديو وتبادل الرسائل الإلكترونية التي تستخدمها الأفرقة العاملة ضمان استمرار الاستعراض والتطوير بقدر كبير من الكفاءة وبقدر قليل من الموارد، (أبدى المشاركون في مختلف المناطق الزمنية مرونة شديدة لإتاحة عقد اجتماعات عن طريق الفيديو في أقل الأوقات إزعاجا للأغلبية على الأقل). |
Contrairement aux procédures de sélection ouvertes, qui peuvent parfois sembler trop rigides, la sélection par négociation directe se caractérise par une grande souplesse et une grande liberté d’appréciation pour l’autorité contractante. | UN | وعلى خلاف إجراءات الاختيار التنافسية المتبعة عادة في إرساء العقود العمومية، والتي قد تبدو أحيانا مفرطة الجمود، يتميز الاختيار بالتفاوض المباشر بدرجة عالية من المرونة بالنسبة للإجراءات المتبعة ولممارسة السلطة التقديرية من جانب السلطة المتعاقدة. |
Elle ne peut cependant pas accepter une approche catégorique et engage par conséquent toutes les délégations à faire preuve d'une grande souplesse afin de parvenir à un compromis. | UN | لكن لا يمكنها أن تقبل انتهاج نهج قطعي، وتدعو من ثم جميع الوفود إلى التحلي بقدر كبير من المرونة للتوصل إلى حل وسط. |
- Faire preuve d'une grande souplesse de fonctionnement en saisissant les possibilités qui se présentent; | UN | توخي المرونة العالية في عملياتها، والاستجابة للفرص الناشئة؛ |
Tout en approuvant ce modèle dans son principe, elle adhère pleinement aux déclarations du Groupe des États d'Afrique et aux observations du Comité consultatif selon lesquelles le modèle doit être appliqué avec une grande souplesse. | UN | وأعرب عن موافقة الاتحاد على هذا النموذج من حيث المبدأ إلا أنه أعرب عن تأييده الكامل لبيانات المجموعة الأفريقية وملاحظات اللجنة الاستشارية التي مفادها أن النموذج بجب أن يطبق بمرونة كبيرة. |