C'est pourquoi mon gouvernement considère l'emploi ou le transfert irresponsables d'armes classiques comme une grave menace à la sécurité et à la stabilité régionale et mondiale. | UN | ومن أجل هذا السبب تعتبر حكومتي أن استخدام ونقل الأسلحة التقليدية على نحو غير متسم بالمسؤولية يشكل تهديدا خطيرا للأمن والاستقرار علي الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
La pandémie du VIH/sida constitue une grave menace à la sécurité sociale et économique de nombre de nos pays. | UN | ويشكل وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تهديدا خطيرا للأمن الاجتماعي والاقتصادي في العديد من بلداننا. |
Cette intention, si elle devait se concrétiser, constituerait une grave menace à la sécurité sur le terrain, détériorerait davantage la situation humanitaire, compromettrait gravement les conditions de vie de la population locale et empêcherait les contacts interpersonnels. | UN | وإذا ما تُرجمت هذه النية إلى أفعال، فإن ذلك يشكل تهديدا خطيرا للأمن على أرض الواقع، ويلقي بعبء إضافي على الحالة الإنسانية، ويؤثر بشدة على سبل عيش السكان المحليين، ويمنع الاتصالات بين الناس. |
Quant aux armes légères et de petit calibre, mon pays continue de les percevoir comme une grave menace à la sécurité des populations et à la stabilité des États. | UN | وفيما يتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، ما زال وفد بلادي يعتبرها تهديدا خطيرا لأمن شعوبنا ولاستقرار الدول. |
Nous demandons au Koweït de mettre fin à cette attitude agressive qui constitue une grave menace à la sécurité et à la stabilité de l'Iraq et des États de la région. | UN | إننا ندعو الكويت للكف عن هذا النهج العدواني الذي يمثل تهديدا خطيرا لأمن واستقرار العراق ودول المنطقة. |
Nous avons analysé avec soin le document et les recommandations qu'il contient, qui confirment que les conséquences de la crise libyenne, dont la portée réelle commence tout juste à être mise en lumière, constituent une grave menace à la sécurité et à la stabilité de l'ensemble de la région. | UN | لقد قمنا بتحليل متأن للوثيقة وللتوصيات الواردة فيها، التي تؤكد على أن آثار الأزمة الليبية، وحجمها الحقيقي آخذ في الوضوح، تشكل تهديدا خطيرا للأمن والاستقرار في المنطقة بأسرها. |
La piraterie au large des côtes somaliennes et dans le golfe d'Aden, qui s'étend maintenant aux côtes de l'Afrique de l'Est et à l'océan Indien, pose toujours une grave menace à la sécurité maritime. | UN | ولا تزال أعمال القرصنة قبالة ساحل الصومال وفي خليج عدن، التي تنتشر إلى ساحل شرق أفريقيا والمحيط الهندي، تمثل تهديدا خطيرا للأمن البحري. |
Il est indéniable que le problème mondial de la criminalité transnationale organisée constitue une grave menace à la sécurité nationale et internationale dans la mesure où elle attente à l'état de droit, favorise la corruption, exacerbe la violence armée et encourage tous les crimes connexes tout en représentant un obstacle sérieux au développement économique et social de nos peuples. | UN | وحقيقة الأمر أن المشكلة العالمية للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية تمثل تهديدا خطيرا للأمن الوطني والدولي لكونها تنتهك سيادة القانون، وتُولِّد الفساد، وتفاقم العنف المسلح وتعزز كل أنواع الجرائم ذات الصلة، في حين تعرقل على نحو جدّي التنمية الاجتماعية والاقتصادية لشعوبنا. |
Tentant de diviser la Chine, il commet depuis longtemps des attentats terroristes qui ont fait de nombreuses victimes civiles et causé des pertes matérielles considérables, posant une grave menace à la sécurité nationale et à la paix et à la stabilité de la région. | UN | وهي تشن منذ فترة طويلة هجمات إرهابية في محاولة لتقسيم الصين، مما أسفر عن وقوع أعداد كبيرة من الإصابات بين المدنيين، وخسارة فادحة في الممتلكات، مما يشكل تهديدا خطيرا للأمن الوطني والسلام والاستقرار الإقليميين. |
La communauté internationale entière sait qu'Israël possède des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive, posant une grave menace à la sécurité du Moyen-Orient. Il y a en outre un risque réel de contamination radiologique venant de ses installations nucléaires non garanties. | UN | 36 - واستطرد قائلا إن المجتمع الدولي بكامله يعرف أن إسرائيل تمتلك أسلحة نووية وأسلحة أخرى من أسلحة الدمار الشامل، وهو ما يشكل تهديدا خطيرا للأمن في منطقة الشرق الأوسط؛ كما أن التلوث الإشعاعي من مرافقها النووية غير الخاضعة للضمانات يمثل خطرا حقيقيـا. |
La communauté internationale entière sait qu'Israël possède des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive, posant une grave menace à la sécurité du Moyen-Orient. Il y a en outre un risque réel de contamination radiologique venant de ses installations nucléaires non garanties. | UN | 36 - واستطرد قائلا إن المجتمع الدولي بكامله يعرف أن إسرائيل تمتلك أسلحة نووية وأسلحة أخرى من أسلحة الدمار الشامل، وهو ما يشكل تهديدا خطيرا للأمن في منطقة الشرق الأوسط؛ كما أن التلوث الإشعاعي من مرافقها النووية غير الخاضعة للضمانات يمثل خطرا حقيقيـا. |
En mai 2009, quand la Corée du Nord a fait exploser un second engin nucléaire dans le cadre d'un essai, défiant ainsi les normes internationales, le Premier Ministre Stephen Harper a condamné le programme nucléaire nord-coréen, affirmant qu'il constitue une grave menace à la sécurité internationale. | UN | في أيار/مايو 2009، عندما أجرت كوريا الشمالية تفجيرها النووي التجريبي الثاني في تحد للقواعد الدولية، دان رئيس الوزراء ستيفن هاربر برنامج الأسلحة النووية لكوريا الشمالية باعتباره تهديدا خطيرا للأمن الدولي. |
Durant la seconde moitié de 2006, les luttes entre factions ont pour la première fois constitué une grave menace à la sécurité du personnel. | UN | وفي الشطر الأخير من عام 2006، أصبح الاقتتال بين الفصائل يمثل ولأول مرة تهديدا خطيرا لأمن الموظفين. |
Nous réaffirmons également notre appui total à toutes les mesures régionales et internationales visant à lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toute ses manifestations, car il constitue une grave menace à la sécurité et à la souveraineté des États et entraîne inutilement la mort de civils et des dommages matériels. | UN | كما نجدد تضامننا مع كل التدابير الإقليمية والدولية الرامية إلى مكافحة الإرهاب بكافة صوره وأشكاله، باعتباره يمثل تهديدا خطيرا لأمن وسيادة الدول، واستنزافا غير مبرر لأرواح المدنيين وممتلكاتهم. |
Alors que les États de la région ont adhéré au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), Israël refuse de le faire. Il garde son programme nucléaire hors du contrôle international, ce qui constitue une grave menace à la sécurité et à la stabilité de la région. | UN | وفي الوقت الذي انضمت فيه دول المنطقة إلى معاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية، ما زالت إسرائيل ترفض الانضمام إلى تلك المعاهدة وتبقي برامجها النووية خارج نطاق الرقابة الدولية، الأمر الذي يشكِّل تهديدا خطيرا لأمن واستقرار المنطقة. |