"une hausse des prix" - Translation from French to Arabic

    • ارتفاع أسعار
        
    • ارتفاع الأسعار
        
    • زيادة في الأسعار
        
    • زيادات في الأسعار
        
    • وارتفاع الأسعار
        
    • زيادة أسعار
        
    • ارتفاع في الأسعار
        
    • زيادة الأسعار
        
    • وزيادة أسعار
        
    • زيادة سعرية
        
    • زيادة في أسعار
        
    • زيادة في اﻷسعار قد
        
    C’est pour cela qu’il semble plus sur de prédire une forte volatilité pour 2010 plutôt que de prédire une hausse des prix de l’immobilier. News-Commentary ولهذا السبب، فقد يكون من الأسلم أن نتوقع تقلبات كبيرة في عام 2010، لا أن نتوقع ارتفاع أسعار المساكن.
    Cela a induit initialement une hausse des prix du pétrole, qui a fait augmenter à son tour les prix d'autres produits de base. UN وأدى ذلك في البداية إلى زيادة أسعار النفط، زيادة أثرت بدورها على ارتفاع أسعار سلع أساسية أخرى.
    On comprend donc fort bien qu'une hausse des prix sur leur économie ait un impact considérable. UN ولذلك من المفهوم أن يؤثر ارتفاع الأسعار في هذه الاقتصادات تأثيراً كبيراً.
    L'accord avait entraîné une hausse des prix de 120 %. UN وأسفر هذا الاتفاق عن زيادة في الأسعار بنسبة 120 في المائة.
    Par exemple, dans certains pays où se déroulaient des missions de maintien de la paix, les achats par l'Organisation de produits comme les fruits et légumes frais auraient entraîné une hausse des prix dont la population locale pâtissait. UN فعلى سبيل المثال، أفيد بأن مشتريات الأمم المتحدة من أصناف من قبيل الفاكهة والخضروات الطازجة في بعض مواقع حفظ السلام أدى إلى زيادات في الأسعار أثرت سلبا في السكان المحليين.
    Ces modestes progrès dans quelques domaines se sont accompagnés d'une amélioration des politiques nationales, d'une hausse des prix mondiaux des produits de base et d'un renforcement des partenariats avec la communauté internationale. UN وقد اقترن هذا التقدم الطفيف المحرز في بعض المجالات بتحسن السياسات الوطنية، وارتفاع الأسعار العالمية للسلع الأساسية وتعزيز الشراكة مع المجتمع الدولي.
    L'action de l'Union européenne devait aboutir à une hausse des prix et encourager l'élimination. UN وقال إن الإجراء الذي يتخذه الاتحاد الأوروبي سوف يؤدي إلى ارتفاع في الأسعار ويشجع على زيادة سرعة التخلص التدريجي.
    une hausse des prix des denrées alimentaires constitue une crainte légitime pour tout pays importateur net de produits alimentaires. UN ويشكل ارتفاع أسعار المواد الغذائية انشغالاً مشروعاً يساور تشاد نظراً إلى أنها بلد مستورد صاف للأغذية.
    L'économie du pays a été favorisée par une hausse des prix et de la production dans le secteur pétrolier. UN واستفاد الاقتصاد القطري من ارتفاع أسعار النفط وازدياد انتاجه في عام ١٩٩٥.
    Mais la croissance rapide de la demande en agrocarburants liquides pour le transport dans les pays riches entraîne une hausse des prix des denrées alimentaires, favorise la spéculation sur les terres agricoles et encourage l'accaparement des terres à grande échelle. UN غير أن الزيادة السريعة في الطلب على الوقود الزراعي السائل في مجال النقل في البلدان الغنية تفضي إلى ارتفاع أسعار الغذاء وإلى المضاربة بشأن الأراضي الزراعية، وتشجع الاستيلاء على الأراضي على نطاق واسع.
    L'utilisation des produits agricoles comme biocarburants pourrait s'accompagner d'une diminution de la quantité d'aliments et d'alimentation animale, ce qui entraînerait une hausse des prix et une baisse de la capacité du système à nourrir les pauvres. UN وعندما تستخدم المحاصيل لإنتاج الوقود، قد ينخفض توافر المحاصيل المخصصة للغذاء والعلف، مما يؤدي إلى ارتفاع الأسعار وانخفاض قدرة النظام على تلبية طلب الفقراء على الغذاء.
    Par exemple, la croissance économique résultant de la privatisation des services publics peut entraîner une hausse des prix ce qui limite l'accès des femmes et des filles à ces services. UN وعلى سبيل المثال، فالنمو الاقتصادي الناجم عن خصخصة الخدمات العامة يمكن أن يفضي إلى ارتفاع الأسعار ويحدّ من وصول المرأة والفتاة إلى تلك الخدمات.
    Quelques très grandes coopératives de producteurs, qui appliquent des pratiques monopolistes, imposent toutefois un coût social en restreignant la production, ce qui entraîne une hausse des prix pour les consommateurs. UN بيد أن بعض تعاونيات المنتجين الكبرى تفرض من خلال الممارسات الاحتكارية كلفة على الرعاية الاجتماعية، وذلك عن طريق تقييد الإنتاج، مما يؤدي إلى ارتفاع الأسعار بالنسبة للمستهلكين.
    La dévaluation du franc CFA en janvier 1994 a d'abord entraîné une hausse des prix, mais a ensuite été suivie par une baisse en valeur des importations alimentaires des pays situés hors de la zone franc. UN وقد أحدث تخفيض قيمة فرنك الاتحاد المالي الأفريقي في كانون الثاني/يناير 1994 زيادة في الأسعار في البداية، ثم تبع ذلك انخفاض في قيمة الأغذية المستوردة من البلدان الواقعة خارج منطقة الفرنك.
    Il est fréquent que les bénéfices des opérateurs privés soient presque complètement répartis entre les actionnaires plutôt que d'être partiellement réinvestis dans l'entretien et l'extension des services, ce qui aboutit à une hausse des prix pour les consommateurs, à la nécessité, pour les pouvoirs publics, de procéder continuellement à des investissements, et à la remise en question de la pérennité des services. UN وفي كثير من الأحيان، تُوزع الأرباح التي تحققها الشركات الخاصة بشكل كامل تقريباً على المساهمين، بدلاً من إعادة استثمار جزء منها في صيانة وتوزيع نطاق توفير الخدمات، وهو ما يؤدي إلى زيادة في الأسعار بالنسبة للمستهلكين، واستمرار الحاجة للاستثمارات الحكومية، واحتمال عدم استدامة الخدمات.
    De la même manière, un manque de transparence dans les relations contractuelles établies entre les pouvoirs publics et les prestataires de services ou entre les prestataires et les consommateurs peut également conduire à une hausse des prix. UN وبالمثل، من الممكن أن يؤدي الافتقار إلى الشفافية في عملية التعاقد بين الكيانات الحكومية ومقدمي الخدمات، أو بين مقدمي الخدمات والمستهلكين، إلى زيادات في الأسعار.
    La volatilité et la hausse des prix des produits de base sur les marchés mondiaux ont continué d'avoir des répercussions sur l'économie du Timor-Leste, augmentant les recettes qu'il tire du pétrole et du gaz mais entraînant également une hausse des prix des denrées alimentaires et des carburants. UN 45 - استمر تأثر اقتصاد تيمور - ليشتي بتقلب وارتفاع الأسعار في أسواق السلع الأساسية في جميع أنحاء العالم، فزاد دخلُها من إيرادات النفط والغاز إلا أن ارتفاعا في أسعار الغذاء والوقود صاحب ذلك.
    L'insuffisance de la demande entraînera une hausse des prix de détail des produits laitiers et de la viande, et cela réduira encore le pouvoir d'achat de la population. UN وسوف يعمل نقص اﻹمدادات على زيادة أسعار منتجات اﻷلبان واللحوم بالنسبة للمستهلك، وخفض قدرة السكان على إدرار الدخل.
    La pénurie de biens et de services de base a entraîné une hausse des prix. UN وأدى شح السلع والخدمات الأساسية إلى ارتفاع في الأسعار.
    En outre, selon le gouvernement du territoire, le salaire minimum a augmenté, ce qui a entraîné une hausse des prix. UN وعلاوة على ذلك، ووفقا لما ذكرته حكومة الإقليم، فقد ارتفع الحد الأدنى للأجور، مما أسهم في زيادة الأسعار.
    Plusieurs pays prévoient une augmentation des coûts pour la production agricole ainsi qu'une hausse des prix des produits agricoles. UN وتتوقع بلدان عديدة زيادة تكاليف الإنتاج الزراعي وزيادة أسعار المنتجات الزراعية.
    Elle affirme que des matériaux d'une valeur de US$ 968 000 fournis pour le projet ont été volés et qu'elle a subi une perte de US$ 1 084 160, si l'on tient compte d'une hausse des prix de 12 %. UN وتدعي الشركة أن المعدات المرسلـة إلى المشروع وقيمتها 000 968 دولار قد سرقت وأنه بتطبيق زيادة سعرية بنسبة 12 في المائة تصل الخسائر التـي تكبدتها إلى 160 048 1 دولاراً.
    Le problème de l'internalisation des coûts environnementaux était un problème complexe, qui devait être abordé avec précaution afin d'éviter une hausse des prix des produits de base au détriment des producteurs, en particulier des pays en développement. UN وقال إن مشكلة تدخيل التكاليف البيئية في اﻷسعار هي مشكلة معقدة ينبغي النظر فيها بعناية من أجل تجنب إحداث زيادة في أسعار السلع اﻷساسية بما يضر بمنتجي هذه السلع، وخاصة البلدان النامية.
    10. Certaines sociétés de renommée mondiale refusent de collaborer avec les sociétés nationales libyennes en raison de la complexité de la procédure bancaire qui entraîne une perte de temps et des dépenses supplémentaires pour l'ouverture des lignes de crédit obligeant ainsi les sociétés industrielles et minières libyennes à recourir à des intermédiaires ce qui entraîne une hausse des prix de l'ordre de 15 %. UN ١٠ - إعراض بعض الشركات ذات الشهرة العالمية عن التعامل مع الشركات الوطنية معللة ذلك بكثرة الحلقات المصرفية وما يترتب عنها من مصاريف إضافية وضياع للوقت نتيجة انتظار إتمام إجراءات فتح الاعتمادات مما أدى إلى لجوء شركات القطاع إلى توريد احتياجاتها عن طريق طرف ثالث ترتب عنها زيادة في اﻷسعار قد تصل إلى ١٥٪ في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more