L'efficacité du contrôle douanier aux points d'entrée et de sortie revêt une importance particulière dans ce contexte. | UN | ويكتسب فرض ضوابط جمركية فعالة عند نقاط مراقبة الدخول والخروج من الدول أهمية خاصة في هذا الصدد. |
L'efficacité du contrôle douanier aux points d'entrée et de sortie revêt une importance particulière dans ce contexte. | UN | ويكتسب فرض ضوابط جمركية فعالة عند نقاط مراقبة الدخول والخروج من الدول أهمية خاصة في هذا الصدد. |
Il revêt une importance particulière dans les pays où une grande partie de la population est exclue du système d'enseignement de type scolaire. | UN | ويكتسب هذا النوع من التعليم أهمية خاصة في البلدان التي توجد فيها نسب ضخمة من السكان خارج نظام التعليم الرسمي. |
Le rôle de l'Organisation des Nations Unies, à cet égard, revêt une importance particulière dans le cadre institutionnel et juridique de la gouvernance économique mondiale. | UN | ومما يتصف بأهمية خاصة في هذا السياق هو دور الأمم المتحدة في الإطار المؤسسي والقانوني للإدارة الاقتصادية العالمية. |
Ces devoirs et responsabilités ont une importance particulière dans le cadre du système scolaire, notamment lorsqu'il s'agit de l'enseignement destiné à de jeunes élèves. | UN | وتتسم هذه الواجبات والمسؤوليات الخاصة بأهمية استثنائية في النظام المدرسي، ولا سيما فيما يتعلق بتعليم الطلاب الصغار في السن. |
Une telle institution pourrait être chargée de la surveillance d'élections démocratiques, qui revêtent une importance particulière dans la période de consolidation de la paix après les conflits. | UN | ويمكن أن يعهد الى هذه المؤسسة وكذلك بمهمة رصد الانتخابات الديمقراطية، التي هي مهمة ذات أهمية خاصة في مرحلة بناء السلم بعد الصراع. |
Les recommandations suivantes revêtent une importance particulière dans ce contexte: | UN | ومما له أهمية خاصة في هذا السياق التوصيات التالية: |
L'affirmation de ce rôle moteur revêt une importance particulière dans le contexte des opérations de maintien de la paix. | UN | وترى اللجنة أن التحلي بهذه القيادة يكتسي أهمية خاصة في بيئة عمليات حفظ السلام. |
Le module du SMOO relatif à la santé des océans revêt une importance particulière dans le contexte de l'Évaluation mondiale de l'état du milieu marin. | UN | وتشغل وحدة صحة المحيطات في النظام العالمي لرصد المحيطات أهمية خاصة في سياق التقييم العالمي لحالة البيئة البحرية. |
Les nouveaux types de partenariat qui s'établissent entre l'ONU et les organisations régionales revêtent une importance particulière dans ce contexte. | UN | وللنوع الجديد من الشراكة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية أهمية خاصة في هذا السياق. |
J'aimerais par conséquent inclure dans mes observations certaines des questions auxquelles le Liechtenstein attache une importance particulière dans le cadre de sa participation à l'Organisation. | UN | وأود لذلك أن أدرج في ملاحظاتي بعض القضايا التي تعلق ليختنشتاين عليها أهمية خاصة في مشاركتها في الأمم المتحدة. |
La question de la protection revêt une importance particulière dans les États où le système juridique est défaillant; | UN | وهذه الحماية ذات أهمية خاصة في الدول التي لا يوجد بها نظام قانوني سليم؛ |
La présence des ONG dans les districts revêt une importance particulière dans la perspective des prochaines élections. | UN | إن تواجد تلك المنظمات غير الحكومية في المناطق هو أمر ذو أهمية خاصة في ضوء الانتخابات القادمة. |
L'harmonisation des normes régionales revêt une importance particulière dans les domaines des transports, de l'industrie et des techniques. | UN | وتكتسي مواءمة المعايير اﻹقليمية أهمية خاصة في مجالات النقل والصناعة والتكنولوجيا. |
L'harmonisation des normes régionales revêt une importance particulière dans les domaines des transports, de l'industrie et des techniques. | UN | وتكتسي مواءمة المعايير اﻹقليمية أهمية خاصة في مجالات النقل والصناعة والتكنولوجيا. |
Le droit à l'information revêt en effet une importance particulière dans le contexte de la protection de l'environnement; | UN | والواقع أن الحق في المعلومات له أهمية خاصة في ميدان حماية البيئة؛ |
Le personnel civil de maintien de la paix doit savoir que le développement durable revêt une importance particulière dans la perspective de l'apaisement des conflits. | UN | ينبغي لحفظة السلام المدنيين أن يعلموا أن التنمية المستدامة ذات أهمية خاصة في تحويل أي صراع. |
Le Programme revêt une importance particulière dans le contexte de la mondialisation et de la crise économique qui frappe de nombreux pays. | UN | ويكتسي البرنامج أهمية خاصة في سياق العولمة واﻷزمة الاقتصادية التي يعيشها العديد من البلدان. |
Cette action revêt une importance particulière dans les pays d'Europe de l'Est où le problème des enfants requérants d'asile se pose avec plus d'acuité. | UN | ويتسم هذا الاجراء بأهمية خاصة في بلدان أوروبا الشرقية حيث أصبحت مشكلة ملتمسي اللجوء من الأطفال أشد حدة. |
Ces devoirs et responsabilités ont une importance particulière dans le cadre du système scolaire, notamment lorsqu'il s'agit de l'enseignement destiné à de jeunes élèves. | UN | وتتسم هذه الواجبات والمسؤوليات الخاصة بأهمية استثنائية في النظام المدرسي، ولا سيما فيما يتعلق بتعليم الطلاب الصغار في السن. |
Les deux articles revêtent une importance particulière dans l'action en faveur du droit à l'éducation. | UN | وتتسم المادتان بأهمية خاصة بالنسبة للإجراءات المتَّخذة لتعزيز الحق في التعليم. |
Cette question revêt une importance particulière dans les pays en développement tropicaux, mais aussi dans d'autres pays : à titre d'exemple, la Chine, parmi de nombreux autres pays, poursuit la mise en oeuvre de vastes programmes de reboisement. | UN | وهذه القضية هامة بوجه خاص في البلدان النامية المدارية ولكنها ليست مقصورة عليها، إذ توجد في الصين مثلا، ضمن بلدان عديدة غيرها برامج ضخمة للتحريج. |
Les textes de loi suivants revêtent une importance particulière dans le contexte de l'application des dispositions de la Convention : | UN | وللنصوص القانونية التالية أهمية خاصة فيما يتعلق بتطبيق أحكام الاتفاقية: |