"une impunité" - Translation from French to Arabic

    • الإفلات من العقاب
        
    • من العقاب على نحو
        
    • في منأى من العقاب
        
    • يتمتعون بالإفلات من العقاب
        
    • يفلت من العقاب
        
    • من العقاب بصورة
        
    • إفلات من العقاب
        
    Il en résulte des souffrances sans fin pour les personnes prises dans la spirale de cette violence et une impunité généralisée. UN فالعنف وانتشار ظاهرة الإفلات من العقاب يؤديان إلى إطالة أمد معاناة الواقعين في براثنه.
    Il a ajouté que le conflit au Darfour avait été marqué par une impunité généralisée pour les actes de violence commis contre des civils. UN وأضاف أن النزاع في دارفور اتسم بانتشار الإفلات من العقاب على ممارسات العنف التي استهدفت مدنيين.
    Il s'inquiète en outre de la clémence des peines prononcées contre les personnes reconnues coupables de traite, qui pourrait conduire à une impunité. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الأحكام المتساهلة الصادرة في حق مرتكبي الاتجار، الأمر الذي قد يفضي إلى الإفلات من العقاب.
    Cette situation était rendue possible par une impunité systématique et endémique. UN ويُعزى هذا الوضع إلى انتشار ظاهرة الإفلات من العقاب على نحو منهجي وتوطنها.
    Il s'agit là d'une situation critique qui, si elle était avérée, serait propice à de nombreuses autres violations et donnerait lieu à une impunité contraire à l'état de droit. UN ويتعلق الأمر في هذه الحالة بوضع حرج قد يكون، إن ثبت وجوده، مواتياً لانتهاكات أخرى عديدة وقد يؤدي إلى حالة من الإفلات من العقاب منافية لمبدأ سيادة القانون.
    De telles attaques, qui constituent une violation flagrante du droit humanitaire international et du droit des droits de l'homme, sont perpétrées dans une impunité quasi totale. UN وترتكب هذه الهجمات، التي تنتهك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان بشكل صارخ، في بيئة يكاد يكون فيها الإفلات من العقاب كاملاً.
    Au niveau national, la capacité des services de police et l'indépendance et l'impartialité du système judiciaire ont été entravées par une impunité persistante. UN وعلى الصعيد الوطني، يؤدي استمرار الإفلات من العقاب إلى عرقلة قدرة مؤسسات إنفاذ القانون واستقلال وحيدة السلطة القضائية.
    L'accès retreint à la justice, qui entraîne une impunité généralisée, reste toutefois le principal obstacle à la lutte contre ce type de violence. UN غير أن سبل الوصول المحدودة للعدالة التي تفضي إلى انتشار ظاهرة الإفلات من العقاب على نطاق واسع لا تزال تُشكل العقبة الحاسمة في معالجة العنف الجنسي والجنساني.
    L'organisation note que la situation est exacerbée par l'absence de formation chez les membres des forces de sécurité et de mécanismes les obligeant à rendre compte de leurs actions, alliée à une impunité pratiquement garantie pour les auteurs de ces violations. UN ولاحظت المنظمة أن الوضع يتفاقم جراء عدم وجود آليات لتدريب ومساءلة قوات الأمن، حيث يكاد الإفلات من العقاب أن يكون مضمونا لمن يرتكبون هذه الانتهاكات.
    I. une impunité FATALE POUR LA SITUATION DES DROITS DE L'HOMME EN HAÏTI.7-33 5 UN أولاً- الإفلات من العقاب وعواقبه الوخيمة على حالة حقوق الإنسان في هايتي 7 -33 5
    I. une impunité FATALE POUR LA SITUATION DES DROITS DE L'HOMME EN HAÏTI UN أولاً - الإفلات من العقاب وعواقبه الوخيمة على حالة حقوق الإنسان في هايتي
    Ils contestaient spécifiquement l'insistance mise par la France pour obtenir l'inclusion de l'article 124, qui est l'une des dispositions les plus restrictives et les plus controversées régissant la compétence de la Cour pour les crimes de guerre et qui a abouti à créer un vide juridique et une impunité institutionnalisée. UN وقد طعنوا تحديداً في إصرار الحكومة على إدراج المادة 124 بوصفها أكثر أحكام اختصاص المحكمة تقييداً وإثارةً للجدل فيما يتعلق بجرائم الحرب إذ أحدثت فراغاً قانونياً ورسّخت الإفلات من العقاب.
    Dans certains cas, les régimes successeurs ont donné la préférence à la réconciliation sur la responsabilité, d'où il est résulté une impunité pour les auteurs de violations graves du DIH et d'autres violations des droits de l'homme. UN وفي بعض الحالات، فضلت الأنظمة الخلف المصالحة على المساءلة، وكانت النتيجة الإفلات من العقاب على انتهاكات فادحة للقانون الإنساني الدولي وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان.
    De plus, la population du pays hôte peut avoir le sentiment que les étrangers qui ne sont pas soumis à un code de discipline jouissent d'une impunité. UN وعلاوة على ذلك، فقد يرى السكان المضيفون أن الأجانب الذين لا يخضعون لمدونات قواعد تأديبية يتمتعون بفرصة الإفلات من العقاب.
    En l'absence d'un système qui permette aux femmes d'avoir recours aux dispositifs judiciaires et autres pour obtenir réparation, au même titre que les hommes, il en résulte une impunité et un silence qui ont pour conséquence la perpétuation des violations contre lesquelles il nous appartient de lutter. UN وبدون نظام يتيح للمرأة الاستفادة من آليات الانتصاف القضائية وغيرها من الآليات، على قدم المساواة مع الرجل، فإن حالة الإفلات من العقاب وحاجز الصمت يؤديان لاستمرار الانتهاكات التي تهدف إلى مقاومتها.
    Une telle situation ouvrait la voie à des abus fréquents et extrêmes qui étaient rarement surveillés ou sanctionnés, et étaient donc commis avec une impunité inacceptable. UN وقد مهدت هذه الظروف الطريق لحدوث تجاوزات مستمرة وشديدة نادرا ما تم رصدها أو المعاقبة عليها، وهي لذلك ترتكب وتفلت من العقاب على نحو غير مقبول.
    En particulier, des membres des forces de sécurité responsables des abus n'ont pas eu à rendre de comptes et continuent à jouir d'une impunité virtuelle. UN وأن أفراد قوات اﻷمن المسؤولين عن إساءة استعمال السلطة على هذا النحو، لم يتعرضوا للمساءلة وظلوا في الواقع في منأى من العقاب.
    Dans bien des cas, les auteurs des faits n'ont pas à rendre de comptes, et jouissent plutôt d'une impunité. UN وفي الكثير من الحالات، لا يخضع مرتكبو هذه الأعمال للمساءلة بل يتمتعون بالإفلات من العقاب.
    Le potentiel de déplacement est également réduit si les personnes qui commettent des génocides, des crimes de guerre et d'autres crimes contre l'humanité ne bénéficient pas d'une impunité. UN كما يمكن أيضا التقليل من احتمالات النزوح اذا لم يفلت من العقاب من يرتكبون جرائم الابادة الجماعية، وجرائم الحرب، والجرائم الاخرى ضد الانسانية.
    Il est dès lors vivement préoccupé par le fait que, dans 94 % des cas d'assassinats de journalistes en 2009, les auteurs ont joui d'une impunité totale. UN ولذلك يشعر بقلق بالغ لأنه، في 94 في المائة من الحالات التي قُتل فيها صحفيّون في عام 2009، تمتع الجناة بالإفلات من العقاب بصورة كاملة.
    En raison de l'absence de mécanisme régional de protection des droits de l'homme en Asie, le contrôle international était très important dans les affaires où les auteurs de violations bénéficiaient d'une impunité à l'échelon national. UN ولاحظت أنه نظراً لعدم وجود آلية إقليمية لحماية حقوق الإنسان في آسيا، فإن التمحيص الدولي يكتسي أهمية كبيرة في الحالات التي يحدث فيها إفلات من العقاب على الصعيد الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more