L'examen de la question de Taïwan à l'ONU, de quelque façon que ce soit, constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine à laquelle nous nous opposons énergiquement. | UN | وإن النظر في مسألة تايوان في اﻷمم المتحدة بأي طريقة كانت يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين، نعارضه بقوة. |
Elle ne devrait pas être considérée comme une ingérence dans les affaires intérieures de l'État bénéficiaire; | UN | ولا تعتبر عروض المساعدة تدخلا في الشؤون الداخلية للدولة المستفيدة. |
Le projet de résolution constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la République islamique d'Iran, État favorable au dialogue entre les nations. | UN | فوفدها يعتبر مشروع القرار تدخلا في الشؤون الداخلية لجمهورية إيران الإسلامية، وهي البلد الذي شجع على إقامة حوار بين البلدان. |
Une telle proposition ne doit pas être considérée comme inamicale ou comme une ingérence dans les affaires intérieures de l'État et sera accueillie de bonne foi. | UN | ويجب ألا ينظر إلى هذا العرض على أنه استعداء أو تدخل في الشؤون الداخلية للدولة، وإنما يجب النظر إليه بحسن نية. |
Djibouti est donc contre l'inscription de ce point, qui constituerait une ingérence dans les affaires intérieures de la République populaire de Chine. | UN | وعليه فهو يعارض إدراج البند الذي من شأنه أن يشكل تدخلاً في الشؤون الداخلية لجمهورية الصين الشعبية. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République islamique d'Iran considère que les opinions émises dans la note verbale susmentionnée constituent une ingérence dans les affaires intérieures de la République et les rejette, par conséquent, catégoriquement. | UN | ترى وزارة خارجية جمهورية إيران اﻹسلامية أن مضمون المذكرة الشفوية المشار إليها يشكل تدخلا في شؤونها الداخلية. |
Le Gouvernement chinois s'opposait résolument à ces résolutions qui constituaient une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine. | UN | وقد عارضت الحكومة الصينية بصورة ثابتة تلك القرارات التي تشكِّل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين. |
L'intervention de forces étrangères constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine, à laquelle le peuple chinois est vigoureusement opposé. | UN | وأي إقحام لقوى أجنبية في ذلك يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين، لا يلقى من الشعـب الصينــي إلا المعارضة بكل قوة. |
Toute tentative tendant à inscrire cette question à l'ordre du jour constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine. | UN | وأي محاولة ترمي الى إدراج هذه المسألة في جدول اﻷعمال تشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين. |
L'inscription de cette question à l'ordre du jour remettrait en cause la résolution de l'Assemblée et constituerait une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine. | UN | ولهذا فإن ادراج البند المقترح في جدول اﻷعمال يشكك في قرار الجمعية العامة ويشكل تدخلا في الشؤون الداخلية لدولة عضو. |
L'ONU étant composée d'États souverains, l'inscription de ce point à l'ordre du jour constituerait une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine et un empiétement sur sa souveraineté et son intégrité territoriale. | UN | وبما أن اﻷمم المتحدة تتكون من دول ذات سيادة، فإن إدراج هذا البند في جدول اﻷعمال سيشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين ومساسا بسيادتها وسلامتها اﻹقليمية. |
Or, la présence de ces observateurs constituerait, tout comme la création d'une zone de sécurité dans le nord du pays, une ingérence dans les affaires intérieures de l'Iraq, une menace pour son intégrité territoriale et une dérogation aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وأردف قائلا إن وجود هؤلاء المراقبين، كما هو الحال بالنسبة ﻹنشاء منطقة أمن في شمال البلد، إنما يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للعراق، وتهديدا لسلامة أراضيه اﻹقليمية، وإبطالا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Aussi le contenu de la lettre susmentionnée apparaît-il comme une ingérence dans les affaires intérieures de l'Iran, qui en rejette catégoriquement les dispositions. | UN | ولذلك يعتبر مضمون الرسالة الوارد ذكرها أعلاه تدخلا في الشؤون الداخلية لإيران التي ترفض ما جاء في تلك الرسالة رفضا قاطعا. |
Il impliquait que les acteurs concernés devaient s'abstenir de commettre des actes susceptibles de constituer une ingérence dans les affaires intérieures de l'État touché, de manière à favoriser l'adéquation et l'efficacité de l'intervention, comme le prévoyait le projet d'article 2. | UN | وهو يستلزم ضرورة امتناع الجهات المشاركة فيه عن إتيان أفعال قد تشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للدولة المتأثرة، بحيث تكفل استجابة مناسبة وفعالة على النحو المنصوص عليه في مشروع المادة 2. |
Ces résolutions - adoptées par vote, alors que la Chine n'avait pas encore retrouvé son siège légitime à l'Organisation des Nations Unies - constituaient une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine. | UN | وتمثل هذه القرارات، التي اعتمدت بالتصويت في غياب استئناف مقعد الصين الشرعي في الأمم المتحدة، تدخلا في الشؤون الداخلية للصين. |
À ce propos, on ne peut que s'étonner des tentatives faites pour représenter les actions légitimes de la Russie pour garantir sa propre sécurité comme une ingérence dans les affaires intérieures de la Géorgie. | UN | غير أن مما يدعو للدهشة في هذا الصدد ما نشهده من محاولات لتصوير التدابير المشروعة التي اتخذتها روسيا لضمان أمنها وكأنها تدخل في الشؤون الداخلية لجورجيا. |
En vérité, les pratiques américaines envers Cuba ne peuvent être interprétées que comme une ingérence dans les affaires intérieures de ce pays, une tentative de suffoquer économiquement le peuple cubain et de saper les relations de Cuba avec d'autres pays. | UN | والحقيقة هي أن الممارسات اﻷمريكية نحو كوبا لا يمكن تفسيرها إلا بأنها تدخل في الشؤون الداخلية لهذا البلد وخنق شعبه اقتصاديا ومحاولة لتقويض العلاقات الكوبية مع الدول اﻷخرى. |
En premier lieu, ma délégation voudrait redire, fermement et très clairement, que la politique du Gouvernement espagnol à l'égard de la République de Guinée équatoriale ne peut être interprétée, en aucune façon, comme une ingérence dans les affaires intérieures de ce pays. | UN | أولا وقبل كل شيء، يود وفدي أن يؤكد من جديد في تصميم ووضوح أن سياسة الحكومة الاسبانية فيما يتعلق بجمهورية غينيا الاستوائية لا يمكن بأي حال من اﻷحوال أن تفسر بأنها تدخل في الشؤون الداخلية لذلك البلد. |
Toute tentative visant à rouvrir le dossier constitue donc une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine et une violation des buts et principes de l'ONU. | UN | وأضاف قائلاً إن أية محاولة لإعادة فتح باب النقاش بشأن المسألة تُعَدّ بالتالي تدخلاً في الشؤون الداخلية للصين وانتهاكاً لمقاصد الأمم المتحدة ومبادئها. |
De plus, les offres d'assistance qui sont conformes au projet d'articles ne peuvent être considérées comme une ingérence dans les affaires intérieures de l'État affecté. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عروض المساعدة التي تتسق مع مشاريع المواد لا يمكن اعتبارها تدخلاً في الشؤون الداخلية للدولة المتأثرة. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République islamique d'Iran estime que les allégations contenues dans la lettre susmentionnée constituent une ingérence dans les affaires intérieures de la République islamique d'Iran et leur oppose un démenti catégorique. | UN | تعتبر وزارة خارجية جمهورية إيران اﻹسلامية أن الادعاءات الواردة في الرسالة المذكورة أعلاه تشكل تدخلا في شؤونها الداخلية وترفضها رفضا قاطعا. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République islamique d'Iran considère que le contenu de la note verbale susmentionnée constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la République et une violation de son intégrité territoriale et rejette par conséquent catégoriquement le point de vue qui y est exprimé. | UN | ترى وزارة خارجية جمهورية إيران اﻹسلامية أن مضمون المذكرة سالفة الذكر يشكل تدخلا في شؤونها الداخلية وانتهاكا لسلامتها اﻹقليمية، وبالتالي فإن المفاهيم والمضامين الواردة فيها مرفوضة رفضا قطعيا. |
La déclaration de M. Raykov est l'exemple le plus frappant d'une ingérence dans les affaires intérieures de la République fédérale de Yougoslavie et ne contribue assurément pas à encourager les relations bilatérales entre la Bulgarie et la Yougoslavie. | UN | والبيان الذي أدلى به السيد رايكوف هو أوضح مثال للتدخل في الشؤون الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ولا يسهم بالتأكيد في مزيد تشجيع العلاقات الثنائية بين بلغاريا ويوغوسلافيا. |