"une initiative pilote" - Translation from French to Arabic

    • مبادرة رائدة
        
    • مبادرة تجريبية
        
    • مبادرة نموذجية
        
    • بمبادرة رائدة
        
    • بجهود رائدة
        
    Le Bureau de la prévention des crises et du relèvement lance en outre une initiative pilote pour inaugurer une nouvelle méthode de suivi et d'évaluation dans les situations de conflit. UN ويعمل أيضاً مكتب منع النـزاعات والخروج منها على إعداد مبادرة رائدة للقيام بدور رئيسي في إعداد نهج جديد بالنسبة للرصد والتقييم في ظروف نـزع السلاح.
    Cette mesure est considérée comme une initiative pilote dont des enseignements seront tirés en vue d'une diffusion plus large. UN ويعتبر هذا بمثابة مبادرة رائدة يمكن أن تستخلص منها دروس لتنشر على نطاق أوسع.
    Le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) joue un rôle clef dans une initiative pilote lancée dans 10 pays au titre du suivi de la Conférence. UN وصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة هو شريك رئيسي في مبادرة رائدة جديدة في عشرة بلدان لمتابعة المؤتمر.
    :: Réfléchir à une initiative pilote de service national accompli par les jeunes UN :: استكشاف إمكانية تبني مبادرة تجريبية وطنية لخدمة الشباب
    Réfléchir à une initiative pilote de service national accompli par les jeunes UN استكشاف إمكانية وضع مبادرة تجريبية وطنية لتقديم الخدمات للشباب
    Le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme a lancé une initiative pilote de conseil pédagogique à l'intention des jeune filles et des femmes des zones rurales. UN وأطلق صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة مبادرة نموذجية لتقديم الاستشارات الدراسية تستهدف الفتيات والنساء الريفيات.
    Le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) joue un rôle clef dans une initiative pilote lancée dans 10 pays au titre du suivi de la Conférence. UN وصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة هو شريك رئيسي في مبادرة رائدة جديدة في عشرة بلدان لمتابعة المؤتمر.
    Il prépare, à cette fin, une initiative pilote dans la République démocratique du Congo. UN وتحقيقا لهذه الغاية، تعكف المفوضية على وضع مبادرة رائدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Toutefois, il est ressorti d'une initiative pilote menée en Égypte qui n'a abouti qu'à de modestes améliorations des services obstétriques, que le coût relativement élevé de ces services en limite gravement l'utilisation. UN ولكن تبين من مبادرة رائدة نفذت في مصر وأدخلت قدراً يسيراً من التحسُّن على خدمات التوليد أن الارتفاع النسبي لتكاليف تلك الخدمات يشكل عائقا خطيراً.
    En République islamique d’Iran, une initiative pilote de l’organisme national de sécurité sociale vise à tester et évaluer des solutions inédites pour faciliter aux enfants handicapés l’accès aux bibliothèques de façon à promouvoir leur intégration sociale. UN وتشمل مبادرة رائدة تنفذها منظمة حكومية للرفاه في جمهورية إيران اﻹسلامية اختبار وتقييم النهج الجديدة لتيسير وصول اﻷطفال المعوقين إلى المكتبات وتعزيز إدماجهم الاجتماعي.
    L'UNESCO dirige notamment une initiative pilote de formation pour 500 ex-combattants dans le cadre du programme de désarmement, de démobilisation et de réintégration du pays. UN وتتزعم اليونيسكو مبادرات أخرى من ضمنها مبادرة رائدة للتدريب على إعادة إلحاق 500 مقاتل سابق في إطار البرنامج القطري لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Il s'agit du premier achat de ce type, et il fait suite à une initiative pilote d'achat de céréales somaliennes menée conjointement avec l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture lancée en 2013 pour mettre en relation les producteurs et les marchés. UN ويمثل ذلك عملية الشراء الأولى من نوعها، وهي تتبع مبادرة رائدة مشتركة مع منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة لشراء الحبوب الصومالية محليا، استهلت في عام 2013 لإقامة الصلات بين المنتجين والأسواق.
    Au Soudan où l'enregistrement des naissances est quasiment inexistant dans les zones touchées par les conflits, une initiative pilote a été lancée en 2008 pour s'attaquer à ce problème. UN وفي السودان، حيث يكاد تسجيل المواليد يكون منعدما في المناطق المتضررة من النزاع، بوشر في عام 2008 بتنفيذ مبادرة رائدة لتسجيل المواليد لمعالجة هذه المشكلة.
    une initiative pilote de défense des droits des victimes de violences sexuelles, y compris moyennant l'évaluation des mécanismes existants de recours et de réparation à la disposition des victimes, est aussi en cours d'élaboration. UN كما يجري أيضاً استنباط مبادرة رائدة لمناصرة حقوق ضحايا العنف الجنسي، بما في ذلك من خلال إجراء تقييم للآليات القائمة لتوفير سبل الانتصاف لهذه الضحايا وحصولها على تعويضات.
    une initiative pilote en matière de sécurité biologique est entreprise en Afrique pour déterminer s'il est possible d'adopter des approches conjointes et de renforcer les capacités aux fins de gestion des espèces allogènes envahissantes et de sécurité biologique. UN اتخاذ مبادرة تجريبية بشأن التنوع البيولوجي في إفريقيا لتجربة إمكانية سلوك نُهُجٍ مشتركة وبناء قدرات لإدارة الأنواع الغريبة الغازية والتنوع البيولوجي.
    Pour sa part, le Fonds a aussi lancé une initiative pilote destinée à évaluer le coût des programmes relatifs à la santé de la procréation, l'objectif étant de proposer une méthodologie de détermination des coûts à toute la structure du Fonds et notamment aux bureaux de pays. UN وشرع الصندوق أيضا في تنفيذ مبادرة تجريبية لتقدير تكاليف برامج الصحة الإنجابية. واستهدف الصندوق من ذلك إتاحة منهجية لتقدير التكاليف على نطاق الصندوق ولا سيما في المكاتب القطرية.
    Ce manuel est utilisé dans 43 pays, dont 9 font l'objet d'une initiative pilote organisée conjointement par les Volontaires des Nations Unies et l'Université John Hopkins, qui est axée sur la partie < < volontariat > > du guide. UN ويجري استخدام الدليل في 43 بلدا، تُطبق في تسعة منها مبادرة تجريبية مشتركة بقيادة برنامج متطوعي الأمم المتحدة وجامعة جونز هوبكنز، وتركز على العنصر المتعلق بالعمل التطوعي في الدليل.
    De même, une initiative pilote a débuté en 1998 en vue de renforcer la collaboration entre le FMI et l’OMS à propos des questions touchant au domaine de la santé dans les pays à faible revenu. UN وفي أواخر عام ١٩٩٨ شرع أيضا في مبادرة نموذجية لتعزيز التعاون بين منظمة الصحة العالمية وصندوق النقد الدولي بشأن المسائل المتصلة بالصحة في البلدان المنخفضة الدخل.
    une initiative pilote a été entamée avec la pratique de la gouvernance démocratique, qui englobe la constitution de connaissances, l'accès à la justice et les droits de l'homme, l'administration publique et la lutte contre la corruption. UN وبدأت مبادرة نموذجية مع ممارسة الحكم الديمقراطي وانطوت على بناء المعارف؛ والحصول على العدالة والتمتع بحقوق الإنسان؛ والإدارة العامة؛ والجهود لمكافحة الفساد.
    Conformément à la lettre de coopération souscrite entre l'Unesco et la JCI à Paris, France, le 27 octobre 2004, l'Unesco a invité la JCI à collaborer à une initiative pilote visant à favoriser l'autonomisation des jeunes à l'échelon national. UN بعد توقيع رسالة التعاون بين اليونسكو والرابطة في باريس، فرنسا، في 27 تشرين الأول/أكتوبر 2004، وجهت اليونسكو الدعوة إلى الرابطة للتعاون بشأن مبادرة نموذجية للدعوة إلى تمكين الشباب على الصعيد الوطني.
    Le Département a également lancé une initiative pilote pour former des rééducateurs à l'orthophonie. UN واضطلعت الإدارة أيضا بمبادرة رائدة لتدريب العاملين في مجال التأهيل على معالجة صعوبات النطق.
    L'Entité a également lancé une initiative pilote en la matière avec l'UNRWA et la FAO. UN وقامت هيئة الأمم المتحدة للمرأة أيضا بجهود رائدة في تعميم مراعاة المنظور الجنساني مع وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى ومنظمة الأغذية والزراعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more