"une innovation" - Translation from French to Arabic

    • ابتكار
        
    • ابتكارا
        
    • الابتكار
        
    • ابتكاراً
        
    • الابتكارات
        
    • تجديداً
        
    • مبادرة مبتكرة
        
    • الإبداع
        
    • تجديدا
        
    • وثمة تجديد
        
    • فكرة مبتكرة
        
    • ومن التجديدات
        
    • المبتكرات
        
    • بابتكار
        
    • مظاهر التجديد
        
    Il doit y avoir une innovation culturelle authentique qui tienne compte des aspirations des populations dès le bas âge jusqu'à l'âge adulte. UN ويتعين أن يكون هناك في هذا المجال ابتكار ثقافي أصيل يضع في الاعتبار تطلعات السكان بدءا من صغار السن وحتى البالغين.
    Les personnes disposant de forts réseaux sociaux ont plus de probabilité d'adopter une innovation plus rapidement. UN والأفراد الذين لديهم شبكات اجتماعية قوية أكثر استعداداً لقبول ابتكار ما.
    Le Fonds d'affectation spéciale créé pour aider les pays en développement à présenter leurs cas à la Cour est également une innovation utile. UN إن إنشاء الصندوق الاستئماني لمساعدة البلدان النامية على عرض قضاياها على المحكمة كان أيضا ابتكارا مفيدا.
    Un autre intervenant a noté que la participation de l'Action mondiale des peuples avait également été une innovation importante dans la mesure où bon nombre de ses membres sont des associations de migrants. UN وأشار مشارك آخر إلى أن مشاركة العمل العالمي للشعوب بشأن الهجرة والتنمية وحقوق الإنسان كانت أيضا ابتكارا هاما لأن الكثير من الأعضاء هم من الرابطات التي يقودها المهاجرون.
    Pour être considéré comme une innovation, une idée, une démarche ou un produit doit être nouveau dans son domaine, utile et économique à mettre en œuvre pour atteindre l'objectif visé, et enfin < < surmonter > > les essais pilotes. UN ويتطلب إطلاق وصف الابتكار على منتج أو نهج أو فكرة أن يكون في الأمر جديد في سياقه وأن ينطوي على منفعة وجدوى من حيث التكلفة من منظور هدف معيّن، وأن يجتاز مرحلة الاختبار التجريبي.
    Le Costa Rica a introduit une innovation majeure, en intervenant à titre national pour faire des observations sur le rapport présenté. UN لقد قدمت كوستا ريكا ابتكاراً جوهرياً بأنْ تكلمت بصفتها الوطنية عن التقرير المقدم.
    Les séances d'évaluation des travaux du Conseil, ou séances de récapitulation, représentent une innovation à encourager. UN إن الجلسات الختامية لمجلس الأمن ابتكار ينبغي تشجيعه.
    Il est une innovation et représente un progrès pour la condition des femmes, dont le sort sera substantiellement amélioré par sa mise en œuvre. UN وهذه السياسة هي في الواقع ابتكار في السعي نحو النهوض بالمرأة. كما أن تنفيذها على نحو فعال سيعزز كثيرا من مركز المرأة.
    une innovation importante est l'introduction d'une pension alimentaire compensatoire pour les enfants dont les responsables du versement de pensions alimentaires ne s'acquittent pas de leur obligation. UN وثمة ابتكار هام هو الأخذ بالنفقة التعويضية للأطفال التي لا يدفعها المعرضون للنفقة.
    Mais il ne faut pas sous-estimer pour autant le fait qu'une innovation technologique correctement diffusée puisse entraîner une modernisation des systèmes d'exploitation agricole. UN ومع ذلك، ينبغي عدم التقليل من أهمية ما ينطوي عليه ابتكار تكنولوجي ما ينفذ بطريقة ملائمة من إمكانيات لتحديث نظم الزراعة.
    L'expérience montre que les facteurs clefs faisant d'une innovation une réussite sont : UN وتبين التجارب أن العوامل الرئيسية في نجاح أي ابتكار تشمل ما يلي:
    Ces fonds constituent une innovation importante permettant de renforcer, à l'échelle du système, la cohérence des activités menées au service du développement au niveau des pays. UN ويمثل إنشاء تلك الصناديق ابتكارا يدعم الاتساق على نطاق المنظومة في أنشطة جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على الصعيد القطري.
    La création de la fonction de Conseiller pour la protection de l'enfance dans les opérations de maintien de la paix des Nations Unies constitue une innovation importante. UN ويشكل إنشاء وظيفة المستشار المعني بحماية الطفولة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، ابتكارا هاما.
    La Commission de consolidation de la paix est une innovation institutionnelle et juridique remarquable. UN وتشكل لجنة بناء السلام ابتكارا هائلا على الصعيدين المؤسسي والقانوني.
    Indique dans quelle mesure l'économie manufacturière repose sur une innovation continue UN يحدّد مدى اعتماد اقتصاد التصنيع على الابتكار المستمر
    Il semble que ces 14 projets d'articles ne correspondent pas à la codification ni même au développement progressif du droit international, mais sont une innovation pure et simple. UN ويبدو أن مشاريع المواد الأربعة عشر لا تمثل تدويناً أو حتى تطويراً تدريجياً للقانون الدولي، بل ابتكاراً.
    La progression vers des secteurs innovants et le fait de passer d'une innovation reposant sur des produits existants à une innovation fondée sur des produits de pointe ne sont pas des processus automatiques. UN فتسلق السلالم والانتقال من الابتكارات الجديدة محلياً إلى الابتكارات الجديدة دولياً ليس عملية تلقائية.
    Le Mécanisme d'évaluation intra-africaine du NEPAD est une innovation particulièrement prometteuse. UN وتمثل الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران التابعة للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تجديداً يبشر بالخير.
    Presque toutes les délégations avaient loué le volume et la qualité des contributions du secrétariat, et la réunion conjointe de la Commission et de la WAIPA avait été saluée comme une innovation positive. UN وأضاف أن جميع الوفود تقريباً قد أثنت على كمية وجودة نواتج الأمانة وقد أثبتت دورة مشتركة بين اللجنة والرابطة العالمية لوكالات ترويج الاستثمار (WAIPA) أنها مبادرة مبتكرة تكللت بالنجاح.
    Un certain nombre de données suggèrent que la prévalence de l’incertitude serait de nature à dynamiser la concurrence, favorisant ainsi l’innovation. De plus, les environnements sociétaux caractérisés par un faible niveau de consensus et un fort taux de violence pourraient être plus susceptibles de catalyser une innovation radicale que leurs voisins plus harmonieux. News-Commentary تشير بعض الأدلة إلى أن انتشار عدم اليقين والشكوك قد يعزز المنافسة، وبالتالي يشعل شرارة الإبداع والابتكار. وعلاوة على ذلك فإن البيئات الاجتماعية التي تتسم بمستويات أدنى من التوافق ومستويات أعلى من العنف قد تكون أكثر ميلاً إلى تحفيز نوع راديكالي من الإبداع.
    La Thaïlande considère l'examen périodique universel comme une innovation marquante du système des droits de l'homme des Nations Unies. UN وترى تايلند أن الإستعراض الدوري الشامل يمثل تجديدا في منظومة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    132. Les dispositions concernant le contrat de mariage constituent une innovation dans le Code. UN ١٣٢ - وثمة تجديد في القانون المدني هو النص المتعلق بعقد الزواج.
    Le bureau ministériel de contrôle est une innovation. UN والجدير بالذكر أن وحدة الرصد الوزارية فكرة مبتكرة.
    La nomination, au sein de ses services, d'un coordonnateur des médias arabes a constitué une innovation importante. UN ومن التجديدات التي تتسم بأهمية خاصة في الإدارة تعيين منسق للاتصالات بوسائط الإعلام العربية.
    À cet égard, la Commission vérité et réconciliation au Libéria, qui est amenée à connaître des crimes économiques aussi bien que des violations des droits de l'homme, ainsi qu'à faire des recommandations en vue de l'ouverture de poursuites, représente une innovation importante. UN ومن بين المبتكرات المشجِّعة في هذا الصدد لجنة تقصي الحقائق والمصالحة في ليبريا، التي تتصدى للجرائم الاقتصادية وانتهاكات حقوق الإنسان، والتي يحق لها أيضا إصدار توصيات بشأن الملاحقات القضائية.
    Une autre difficulté consiste à définir le marché en cause pour des produits et des activités soumis à une innovation constante. UN ومن التحديات ذات الصلة معرفة كيفية تحديد السوق المناسبة فيما يخص المنتجات والصناعات التي تتميز بابتكار مستمر.
    des sanctions (critères et meilleures pratiques) La création de mécanismes de surveillance est une innovation importante dans la structure des régimes de sanctions du Conseil de sécurité qui a contribué à l'application plus efficace des mesures décrétées. UN 17 -يمثل إنشاء آليات رصد الجزاءات مظهرا هاما من مظاهر التجديد في بنيان أنظمة جزاءات مجلس الأمن أسهم في زيادة فعالية تنفيذ الجزاءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more