"une inquiétude" - Translation from French to Arabic

    • قلقا
        
    • قلقاً
        
    • القلق بوجه
        
    • تزايد القلق
        
    • وهي قلقة
        
    • وهناك قلق
        
    L'instabilité persistante de la partie du nord-est de la République centrafricaine limitrophe du Tchad et du Soudan suscite une inquiétude particulière. UN ويسبب عدم الاستقرار المستمر في الجزء الشمالي الشرقي من جمهورية أفريقيا الوسطى المتاخمة لتشاد والسودان، قلقا خاصاً.
    Au vu des conséquences des changements climatiques, les petits États insulaires en développement se demandent, avec une inquiétude réelle et urgente, s'ils vont pouvoir survivre. UN ويساور الدول الجذرية الصغيرة النامية قلقا حقيقيا وعاجلا تجاه استمرار بقائها في مواجهة التأثيرات الناجمة عن تغير المناخ.
    L'utilisation des fonds et programmes à d'autres fins que celles prévues dans son mandat original cause une inquiétude profonde. UN وأضاف أن استخدام الصناديق والبرامج في أغراض مخالفة للأغراض المتوخاة في ولايتها الأصلية يثير قلقا عميقا.
    Repérer les réalisations suscitant une inquiétude particulière du point de vue du bioterrorisme; UN تحديد التطورات التي تثير قلقاً بالغاً فيما يتعلق بالإرهاب البيولوجي.
    La portée en a été étendue aux événements pertinents que les capacités techniques du SSI ne permettraient pas de détecter, éventualité qui nous semble susciter une inquiétude légitime. UN وهذه الصيغة موسعة بحيث تشمل حالة كشف ظواهر ذات صلة تتجاوز قدرات الكشف التقنية بنظام الرصد الدولي، وهي حالة نعتقد أنها يمكن أن تثير قلقاً مشروعاً.
    L'alimentation en eau et en électricité est source d'une inquiétude particulière. UN وتبعث حالة تقديم خدمات المياه والكهرباء على القلق بوجه خاص.
    La capacité actuelle du système des Nations Unies de protéger, gérer et surveiller la santé de son personnel suscite une inquiétude croissante. UN 104 - أُعرب عن تزايد القلق بشأن القدرات الحالية لمنظومة الأمم المتحدة على حماية صحة موظفيها وإدارتها ومراقبتها.
    Dr Torres est venue me voir avec une inquiétude à propos d'un conflit de propriété intellectuelle entre vous. Open Subtitles د(توريس) قدمت إلي وهي قلقة بشأن نزاع على الملكية الفكرية بينكما أنتما الاثنان.
    L'évolution de la situation dans l'ex-Yougoslavie suscite une inquiétude croissante à Moscou. UN إن تطور الحالة في يوغوسلافيا السابقة يثير في موسكو قلقا متزايدا.
    24. Le Forum a convenu que les cargaisons de plutonium et de déchets radioactifs traversant la région y suscitaient une inquiétude constante. UN ٢٤ - ووافق المنتدى على أن مرور شحنات نفايات البلوتونيوم والنفايات المشعة عبر المنطقة يشكل مصدر قلقا مستمرا.
    Les souffrances endurées par le peuple palestinien au cours des 50 dernières années ont suscité une inquiétude et une sympathie largement répandues dans la communauté internationale. UN فمعاناة الشعب الفلسطيني طيلة ٥٠ سنة أثارت قلقا وتعاطفا واسعين من جانب المجتمع الدولي.
    La prolifération des armes de destruction massive engendre une inquiétude qui ne fait que croître dans le monde d'aujourd'hui, où des terroristes cherchent à se doter de telles armes. UN إن انتشار أسلحة الدمار الشامل يسبب قلقا متزايدا لا ينقص في عالم اليوم حيث يحاول الإرهابيون الوصول إلى تلك الأسلحة.
    D'autres sujets transfrontaliers prêtant à une inquiétude croissante sont le trafic de drogue, de nouvelles formes de violence et de criminalité, voire le terrorisme international. UN ومسائل أخرى تتعدى الحدود الوطنية وتثير قلقا متزايدا هي تهريب المخدرات واﻷشكال الجديدة من العنف والجريمة بل واﻹرهاب الدولي.
    Deuxièmement, la diversité croissante de nos sociétés engendre une inquiétude croissante parmi les populations au niveau mondial, ce qui a pour effet de déchirer des communautés et d'éprouver encore davantage les démocraties. UN وثانيا، يثير التنوع المتزايد لمجتمعاتنا قلقا متزايدا بين السكان على الصعيد العالمي، وهو ما يفرق بين المجتمعات ويضع الديمقراطيات تحت ضغوط إضافية.
    La traite des êtres humains suscite une inquiétude croissante. UN 28- وأشار إلى أن الاتجار بالبشر مسألة تثير قلقاً متزايداً.
    Elle permet par nature de produire de l'uranium fortement enrichi utilisable à des fins militaires, ce qui soulève une inquiétude majeure quant au risque de prolifération. UN وتثير قدرتها الذاتية على إنتاج اليورانيوم العالي التخصيب القابل للاستخدام في صنع الأسلحة قلقاً كبيراً فيما يتعلق بعدم الانتشار.
    D. Situations suscitant une inquiétude spéciale et groupes UN دال - أحوال تثير قلقاً خاصاً ولا سيما أحوال الجماعات المستضعفة 49-79 17
    Il note également avec une inquiétude particulière qu'une femme enceinte condamnée à la peine capitale peut être exécutée après avoir accouché. UN كما تلاحظ اللجنة مع القلق بوجه خاص جواز تنفيذ عقوبة الإعدام بعد الوضع بحق امرأة حكم عليها بالإعدام وهي حامل.
    Je constate avec une inquiétude particulière que le lancement de l'initiative de dialogue national a été repoussé faute d'un consensus entre les principaux acteurs politiques à Bamako quant à sa forme et à sa composition. UN ويساورني القلق بوجه خاص إزاء تأخير بدء الحوار الوطني نظرا لعدم توافق آراء الجهات الفاعلة السياسية الرئيسية في باماكو بشأن شكل الحوار والأطراف المشاركة فيه.
    À ce propos, le fait que des unités régulières du Ministère de la défense de l'État islamique d'Afghanistan, qui relèvent des autorités centrales, y compris des unités de la XXIXe Division d'infanterie et de l'aviation de transport militaire, sont directement impliquées dans ces mouvements de troupes suscite une inquiétude particulière. UN وفي هذا الصدد، فإنه مما يدعو الى القلق بوجه خاص أن وحدات نظامية تابعة لوزارة الدفاع في دولة افغانستان اﻹسلامية، وتخضع لسلطاتها الحكومية، بما في ذلك وحدات تابعة لفرقة المشاة التاسعة والعشرين وتابعة لطيران النقل العسكري، متورطة بصورة مباشرة في تحركات القوات هذه.
    Naturellement, cela entraîne une inquiétude croissante au sein de la population, certains allant jusqu'à remettre en question le recours excessif à l'option militaire. UN وهذا بالطبع أدى إلى تزايد القلق الشعبي والى تشكيك البعض في الاعتماد المفرط على الخيار العسكري.
    Dr Torres est venue me voir avec une inquiétude à propos d'un conflit de propriété intellectuelle entre vous. Open Subtitles د(توريس) قدمت إلي وهي قلقة بشأن نزاع على الملكية الفكرية بينكما أنتما الاثنان.
    Il y a une inquiétude réelle que l'on mette trop l'accent sur les droits politiques aux dépens des droits économiques et sociaux, comme le droit au développement. UN وهناك قلق حقيقي من التأكيد الزائد عن الحد على الحقوق السياسية على حساب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. مثل الحق في التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more