"une instance internationale" - Translation from French to Arabic

    • هيئة دولية
        
    • محفل دولي
        
    • منتدى دولي
        
    • محفلا دوليا
        
    • منتدى عالمي
        
    • إجراء دولي
        
    • إحدى الوكالات الدولية
        
    • الإجراءات القضائية الدولية
        
    • منتدى دوليا
        
    • منبر دولي
        
    • محفلٍ دولي
        
    Le Gouvernement tient à souligner qu'une telle plainte devant une instance internationale n'est pas justifiée et nécessaire dans le présent contexte. UN وهي تؤكد أن رفع شكوى من هذا النوع إلى هيئة دولية لا هو مبرَّر ولا هو ضروري في السياق الحالي.
    L'étranger objet de l'expulsion peut utiliser toute procédure disponible de recours individuel devant une instance internationale compétente. UN يجوز للأجنبي الخاضع للطرد اللجوء إلى أي إجراء متاح للانتصاف الفردي أمام هيئة دولية مختصة.
    Toutes les réserves visent à prévenir un nouvel examen par une instance internationale après une décision adoptée par l'un des mécanismes institués par la Convention européenne. UN وأن كل التحفظات تهدف إلى الحيلولة دون دراسة أخرى من هيئة دولية بعد اتخاذ القرار من إحدى الآليات المنشأة بموجب الاتفاقية الأوروبية.
    Nous considérons cette décision comme un premier pas important vers la création d'une instance internationale chargée de promouvoir et de renforcer la coopération en matière fiscale. UN ونعتبر أن هذا القرار سيشكل خطوة أولى هامة نحو إنشاء محفل دولي لتعزيز وتوطيد التعاون في المسائل الضريبية.
    La nouvelle version du Code sera ensuite présentée devant une instance internationale qui n'a pas encore été choisie. UN وستُعرض المدونة المنقحة من ثم في منتدى دولي يُحدد لاحقاً.
    L'État partie allègue que le fils de Mme Arredondo n'a jamais dit que sa mère souhaitait saisir une instance internationale. UN وتقول الدولة الطرف في بيانها إن ابن السيدة أريدوندو لم يشر البتة إلى أن والدته ترغب في عرض قضيتها على أي هيئة دولية.
    Le même principe devrait s'appliquer aux procédures de recours individuel devant une instance internationale prévues à l'article 28. UN وينبغي أن ينطبق المبدأ نفسه على إجراءات الاستئناف الفردية أمام هيئة دولية كما هو منصوص عليه في مشروع المادة 28.
    L'étranger objet de l'expulsion peut utiliser toute procédure disponible de recours individuel devant une instance internationale compétente. UN يجوز للأجنبي الخاضع للطرد اللجوء إلى أي إجراء متاح للانتصاف الفردي أمام هيئة دولية مختصة.
    Le conseil affirmait que si M. Alzery ou son avocat avait appris que des assurances diplomatiques avaient été demandées avant qu'il ne soit expulsé, il aurait immédiatement saisi une instance internationale pour demander des mesures provisoires de protection. UN وتؤكد المحامية على أنه لو علم السيد الزيري، أو محاميه، بطلب الدولة الطرف الحصول على ضمانات دبلوماسية قبل الطرد، لكانا لجآ في الفور إلى هيئة دولية بغية الحصول على تدابير حماية مؤقتة.
    Cela ne signifie pas que la proportion de requêtes débouchant sur des condamnations soit plus élevée que pour d'autres pays; cela veut simplement dire que les justiciables français n'hésitent pas à saisir une instance internationale pour faire valoir leurs droits. UN وذلك لا يعني أن نسبة الالتماسات التي تنتهي بأحكام أكثر ارتفاعاً مما هي في بلدان أخرى؛ ولا يعني ذلك إلا أن المتقاضين الفرنسيين لا يترددون في رفع دعاوى أمام هيئة دولية للمطالبة بحقوقهم.
    Le projet d'article 28 vise à rappeler que les étrangers qui font l'objet d'une expulsion peuvent, selon les cas, avoir accès à des procédures de recours individuel devant une instance internationale compétente. UN يهدف مشروع المادة 28 إلى التذكير بأن الأجانب الخاضعين للطرد يمكن، حسب الحالات، أن يصلوا إلى إجراءات انتصاف فردية أمام هيئة دولية مختصة.
    Les Etats parties pouvaient très bien considérer cette possibilité de soumettre des rapports spéciaux comme le seul moyen pour eux de présenter leur version des faits devant une instance internationale. UN وقد تنظر الدول اﻷطراف إلى فرصة تقديم تقرير خاص باعتبارها الطريقة الوحيدة التي تمكنها من عرض وجهة نظرها أمام محفل دولي.
    Même durant la guerre froide, le simple fait qu'il existe une instance internationale, au sein de laquelle les pays pouvaient débattre de questions d'intérêt mondial, a empêché que de nombreux conflits n'éclatent. UN وحتى خلال الحرب الباردة، كــان وجود محفل دولي يمكن للدول أن تناقش فيه القضايا العالمية حائلا دون اندلاع صراعات عديدة.
    Si le détenteur en est l'État, celui-ci peut le faire appliquer indépendamment des recours dont peut éventuellement se prévaloir l'individu devant une instance internationale. UN وإذا كان من له الحق في الحماية الدبلوماسية هو الدولة، فيجوز لها أن تعمل على إعمال حقها بغض النظر عما إذا كان للفرد نفسه وسيلة انتصاف أمام محفل دولي.
    Cette opposition n'a pas empêché le Japon d'en saisir une instance internationale comme l'Organisation des Nations Unies, s'exposant au ridicule. UN ومع ذلك، فإن اليابان تقدمه إلى منتدى دولي مثل اﻷمم المتحدة. وهو أمر سخيف حقا.
    En conséquence, la Namibie accueille favorablement et appuie la proposition du Secrétaire général de créer une instance internationale de dialogue sur les migrations et le développement. UN لذلك ترحب ناميبيا باقتراح الأمين العام لإقامة منتدى دولي للحوار حول الهجرة والتنمية وتؤيده.
    L'Organisation est en effet, depuis sa création, une instance internationale unique, dans la mesure où elle peut traiter toutes les questions d'une manière UN إن المنظمة تعد منذ إنشائها، محفلا دوليا لا مثيـــل له، حيث أن بوسعها معالجة جميع المسائل بطريقــــة متكاملة. ولذلك فــإن
    L’ONU était une instance internationale investie d’importantes fonctions normatives et la recherche d’un consensus mondial sur la politique sociale était l’une de ses missions fondamentales. UN واﻷمم المتحدة منتدى عالمي يضطلع بمهام كبيرة في مجال وضع المعايير، كما أن تحقيق توافق آراء عالمي بشأن السياسات الاجتماعية من المهام الرئيسية لهذه المؤسسة.
    29. Il a été fait observer que l'examen d'une communication par une instance internationale devrait être exclu dès lors qu'une autre instance internationale avait pris acte de ladite communication. UN ٩٢- وأبرزت نقطة مفادها أنه ينبغي حظر النظر في إحدى الرسائل بواسطة أي إجراء دولي آخر من اللحظة التي أحاط فيها أحد الاجراءات الدولية علما بهذه الرسالة.
    5. Les Etats tiers y seraient tenus si une instance internationale compétente prenait des décisions s'imposant aux Etats sous la juridiction desquels sont situés des biens ayant appartenus à la République fédérative socialiste de Yougoslavie. UN ٥ - ويُطلب من الدول الثالثة القيام بذلك إذا اتخذت إحدى الوكالات الدولية التي تكون لها صلاحية في هذا الشأن قرارات ملزمة للدول التي توجد داخل نطاق ولايتها ممتلكات تنتمي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة.
    L'État partie affirme également que la règle qui veut que les recours internes aient été épuisés avant qu'une instance internationale puisse être saisie est aussi un principe bien établi du droit international coutumier. UN وترى الدولة الطرف كذلك أن قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية قبل إمكان البدء في الإجراءات القضائية الدولية هي قاعدة راسخة أيضاً في القانون الدولي العرفي.
    Ils sont, en fait, une instance internationale en eux-mêmes. UN وهي تشكل، في الواقع، منتدى دوليا في حد ذاتها.
    La Conférence du désarmement est une instance internationale unique et irremplaçable, dotée d'un potentiel intellectuel et professionnel exceptionnel. UN فمؤتمر نزع السلاح منبر دولي فريد من نوعه ولا غنى عنه، يضمُ طاقاتٍ فكرية ومهنية لا توازيها طاقات أخرى.
    Il a recommandé de créer une instance internationale pour examiner la question et de demander à la Cour internationale de Justice d'émettre un avis consultatif sur le statut international des traités. UN ودعا إلى إنشاء محفلٍ دولي لمعالجة هذه المسألة، وأوصى بأن يُطلب من محكمة العدل الدولية تقديم رأي استشاري عن المكانة الدولية للمعاهدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more